- Скорее всего, так и есть. - Тэрк постучал карандашом по карте. - Туда можно попасть только одним путем - через устье реки, да и оно перегорожено песчаными отмелями, которые сегодня здесь, а завтра - в другом месте, поэтому даже карта может служить только приблизительным руководством.
- А внутри страны?
- Десять тысяч квадратных миль трясины, тростник выше головы, сквозь который так трудно идти, да еще целый лабиринт проток и лагун. Их так много, что человек может провести там всю жизнь, ходя кругами, и никуда не попасть.
- А можно ли там найти разбившийся самолет?
- Ведь мы же знаем, куда нам идти, - возразил Тэрк.
Она немедленно поправила его:
- Вы хотите сказать, сестра Клер знает.
- Хорошо, но мы все-таки знаем больше, чем люди Талеба. - Он очертил круг вокруг Зарзы, которая находилась в пятнадцати милях от берега и была помечена на карте. - В эту деревню Талиф доставил девочку после крушения самолета, так что она не может быть слишком далеко от того места.
Лилли повернула голову и посмотрела на меня через плечо.
- А этот человек - Талиф, что с ним?
- Понятия не имею, - ответил я.
Она немного нахмурилась, а потом посмотрела на Тэрка, но тот только пожал плечами.
- Может быть, он просто перепугался и решил, что лучше удрать подальше с деньгами Клер.
Лилли снова внимательно посмотрела на меня, явно недовольная ответом, но прежде чем она успела что-нибудь сказать, вошла сестра Клер в сопровождении Хуана.
- Вот и вы, дорогая! - ослепительно улыбнулась актриса. - А мы тут обсуждаем наше дело. Может быть, это не повлияет на ваше решение, но я только что сказала этим двум молодцам, что они сошли с ума.
- Вы должны меня извинить, но я не могу с этим согласиться, - возразила сестра Клер, улыбаясь нам обоим. - Я думаю, что они - замечательные люди.
- И мы тоже так думаем, - ухмыльнулся Тэрк, вставая.
- Вы не останетесь на обед? - удивленно спросила Лилли.
Тэрк не дал мне ответить.
- Нет, у нас много работы.
Сестра Клер положила руку на его рукав, и он посмотрел на нее.
- И когда мы отправимся, мистер Тэркович?
- Тэрк, герцогиня, Тэрк. Сколько раз повторять вам? - Он сложил карту. - Когда мы отправимся, во многом зависит от того, как много мы с Джеком сможем сделать сегодня ночью. Не раньше чем завтра во второй половине дня я сообщу вам что-то определенное. Самое главное - достичь алжирского берега после наступления темноты.
Ее улыбка расцвела и просто излучала свет.
- О, благословляю вас, дорогой друг! И вас, мистер Нельсон!
Но ей трудно было сделать это, особенно с Лилли на заднем плане, которая недобро смотрела на нее поверх своего бокала. Я сказал Тэрку:
- Отлично, нам пора идти. Увидимся завтра утром, сестра.
Как только мы двинулись через сад, Лилли окликнула нас:
- Я хочу поговорить с вами у дверей, мальчики. Вернитесь на минуту, дорогие мои. - Мы подождали ее, и, подойдя к нам, она спросила: - Вы собираетесь работать за деньги, не так ли?
Мы оба обернулись. Тэрк кивнул.
- Это так, о любовь всей моей жизни!
- Подонки! - крикнула она и закрыла дверь. После этого нам ничего не оставалось делать, как молча сесть в джип и уехать прочь.
***
Сначала мы остановились в Тихоле, чтобы забрать оборудование для подводного плавания, которым мы пользовались утром. Тэрк предложил выпить в баре на пляже, прежде чем ехать в коттедж, и я согласился, потому что хотел поговорить с ним.
В баре на высоких стульях сидели два местных рыбака и разговаривали с хозяином. Мы выбрали столик как можно дальше от них, и я заказал для нас бренди и кофе. В тишине раздавались лишь стрекот цикад и шум прибоя.
- О'кей, генерал, давайте начистоту, - приступил к делу Тэрк.
- Отлично. Сколько - наша доля?
- За кого, черт возьми, вы меня принимаете? За вора? - Он всеми силами старался показать, что на самом деле обижен. - Я полагаю так, если все получится и мы будем работать вместе, то должны получить пятьдесят процентов от всей добычи. Я не считаю это непомерно большим требованием. А вы?
- Что я думаю, не имеет значения, но не могу представить себе, что сестра Клер с этим согласится.
- Черт возьми, она что, хочет получить все сто процентов? Так она может вообще без ничего остаться.
Бармен принес нам бренди и кофе. Я сидел молча и глядел в темноту, размышляя над словами Тэрка.
- Ради Бога, генерал, если вы считаете, что чем-то обязаны ей, так подумайте еще раз. Вы лишились своего аэроплана в результате того, что помогли ей, - верно? Она разве побеспокоилась хотя бы о маленькой компенсации? Черта с два! - Он опрокинул свой бренди и потянулся за моим.
- Все, чем она озабочена, - это как можно скорее отстроить госпиталь в Дакке, - сказал я.
- Который сразу же и взорвут. Это война! - Меня поразили жестокость и злоба, прозвучавшие в его голосе. - О'кей, - продолжал он. - Если она так уж хочет сделать это, то обойдется и половиной суммы. Мы честно отработаем все, что получим, - не на пикник же едем. Не дайте себя одурачить!
- А я и не дам. Ни в коем случае. - Я отодвинул стул и поднялся. - Приходите в коттедж, когда справитесь со всем этим бренди.
Сев в джип, я медленно поехал по краю пляжа. То, что он сказал мне, было совершенно справедливо, а сестра Клер придает своему госпиталю уж слишком большое значение. И почему я должен так волноваться о ее делах? Но я никак не мог избавиться от этих мыслей. И все еще продолжал спорить с собой, открывая дверь и входя в темную гостиную. Чиркнув спичкой, я зажег керосиновую лампу и в ее свете увидел, что на моей кровати сидит мужчина в панаме и льняном костюме; его руки покоились на серебряном набалдашнике трости черного дерева. На темном лице контрастно выделялись голубые глаза, которые он, очевидно, унаследовал от матери-француженки. Он явно поджидал меня.
- Не говорите ничего. Дайте мне догадаться, - сказал я.
- Пьер Талеб, к вашим услугам, мистер Нельсон. Я подумал, что настало время нам немного поболтать.
- Полковник Пьер Талеб из алжирской полиции безопасности. Так?
- Совершенно верно.
- Я думаю, испанская полиция уже заинтересовалась вами. Они знают, что вы здесь?
- Я всегда с благодарностью пользовался их готовностью к сотрудничеству.
- Понимаю, а как бы они отнеслись к трупам в колодцах? - Я прошел к шкафу, достал бутылку бренди и налил себе маленький бокал, только затем, чтобы хоть что-то делать.
- Мистер Нельсон, давайте перейдем прямо к делу. У этой девушки Бувье есть информация, которую я хочу получить. Вы понимаете меня?
Я всегда испытывал муки совести, когда мне приходилось лгать, но тут решил попытаться.
- Я не понимаю, о чем вы говорите, черт возьми.
- Отлично, - ответил он. - Я вижу, что не ошибся в вас. Клер Бувье думает, что груз самолета, который разбился семь лет назад в болотах Хуфры, принадлежит ей и она может распоряжаться им, как захочет.
- Это кажется мне достаточно разумным.
- Вы не правы, мистер Нельсон. Все, что перевозилось самолетом, - собственность правительства и народа Алжира. Вы понимаете меня? Дело обстоит именно так.
- Тогда какого же черта вы не пойдете и не заберете его?
- А откуда начинать, мистер Нельсон? Десять тысяч квадратных миль болот. - Он покачал головой и вздохнул. - Очень странное дело. Мы считали, что они все погибли, до тех пор, пока этого негодяя Талифа не засекли в Марселе.
Последовало короткое молчание. Я попробовал бренди. Он вызвал у меня отвращение, но я налил еще немного.
- Ну ладно, что вы хотите от меня?
- Все очень просто. Вы у нее выведываете место, где лежит самолет. Я уверен, что она теперь полностью доверяет вам.
- А что взамен?
- Десять тысяч долларов. Американских. Счет в Женевском банке.
- А мой самолет? Что насчет "Оттера"?
- Ах да, этот прискорбный факт. - Он вздохнул. - Боюсь, что я напрасно нанял… как бы выразиться?… Местных исполнителей. Но вы правы. Дайте мне подумать. Может, дополнительные пять тысяч поправят дело? - Он протянул мне руку. - Договорились?
Я ответил:
- Никоим образом.
Он терпеливо повторил:
- Мистер Нельсон, французы годами выжимали из нас все соки. Выжимали до тех пор, пока ничего не осталось. Но теперь мы свободны и должны владеть тем, что принадлежит нам. Я еще раз вас спрашиваю…
- Почему бы вам не заткнуться, - предложил я.
- Ну вот. - Он снова вздохнул. - Такое некрасивое английское выражение. Вот теперь я вижу, что ошибся в вас.
Он щелкнул пальцами, и из кухни появились Ужасные Близнецы.
***
Когда я в первый раз увидел их, мне показалось, что они вышли из ночного кошмара. Но не теперь. Сейчас они стояли слишком близко ко мне и вонь от них была невыносимая. С всклокоченными волосами, в изодранной одежде, они совсем потеряли человеческий облик. Особенно один, тот, который тогда сунулся в дверь джипа. Его правый глаз совсем заплыл, а одну сторону лица обезображивал черно-зеленый синяк. Я обратился к Талебу.
- Где вы отыскали этих двоих, черт возьми? В городской канализации?
И тихий голос позади произнес:
- Они пришли со мной, парень. Это мои друзья.
Я даже не потрудился обернуться назад, а просто резко ударил левой пяткой и попал в голень стоящему сзади, потом перевалился через кровать и повернулся лицом к ним, став спиной к стене. Красная Рубашка стоял на одном колене, сжимая руками правую голень, с перекосившейся от боли физиономией. И из его глаз за стеклами очков лились слезы.
- А ты дерьмо, приятель, - произнес он неожиданно мягким голосом. - Зачем ты это сделал? Мы сейчас дадим тебе урок. Верно, мальчики?
Ужасные Близнецы взвыли, словно громадные гориллы. Один из них для большего сходства даже начал бить себя в грудь кулаками, а потом они двинулись вперед. Я набросил на них одеяла и простыни, а потом перевернул кровать. Один из них растянулся на полу и увлек за собой другого, я перескочил через них и бросился к кухонной двери. И я успел бы уйти, если бы не Талеб, который в самый неподходящий момент сунул мне между ног свою трость. Я грохнулся на пол, как камень, и тут же они навалились на меня. Хуже некуда; в таких обстоятельствах это не сулило мне ничего хорошего. Они заломили мне руки, и вонь от них на близком расстоянии стала удушающей. Потом они поставили меня на ноги, поддерживая с двух сторон. Талеб сделал шаг ко мне, но Красная Рубашка оттолкнул его в сторону.
- Не сейчас, приятель. Позже.
Я стоял и ожидал, что будет, не в силах шевельнуться, так плотно держали меня Ужасные Близнецы. Красная Рубашка снял очки и тщательно протирал их подолом рубашки.
- Мои друзья зовут меня Джеронимо, - представился он. - А знаешь почему?
- Не говори, дай мне догадаться, - ответил я. - Потому что от тебя воняет?
Он тяжело вздохнул и напялил очки.
- Снова неверно, приятель. Потому что я жесток - жесток по своей натуре. Это имеет какое-то название, но я никак не могу вспомнить его.
- А почему не обратиться к психиатру? - благожелательно предложил я.
Казалось, он был доволен.
- Верно, приятель. Именно то, что надо. - И ударил меня в живот кулаком.
Я рухнул на колени.
Большая круглая медная пряжка его пояса вдруг оказалась на уровне моих глаз и, казалось, расширилась до громадных размеров. А потом начала вращаться, превратившись в маленький золотой глазок. Я понял, что меня везут куда-то из дома, потом услышал шум прибоя и почувствовал, что меня бросили на дно надувной лодки, но все это я улавливал как-то неясно, будто сквозь сон. Я почти пришел в себя, когда лодка стукнулась о борт какого-то более крупного судна. Меня втащили наверх, и я понял, что стою у бортового ограждения на палубе заброшенного старого катера с облупившейся краской, покрытого ржавчиной и плесенью. Только одному Богу известно, где они достали такой. Это была явно чья-то рыбачья лодка, потому что она пропахла рыбой, а на палубе сушились сети.
Джеронимо и Талеб уже ждали на палубе, когда Близнецы втащили меня туда. В тусклом желтом свете палубного фонаря Джеронимо напоминал одну из тех восковых фигур в "Комнате ужасов", которые готовы вот-вот броситься на тебя. Талеб явно беспокоился. Он прокашлялся, чтобы что-то сказать, но Джеронимо опередил его:
- Не теперь, друг. Вы получите то, что от него останется.
Он коротко кивнул и, к моему удивлению, один из Близнецов развязал мне руки. Потом, вдвоем схватив за запястья, они повалили меня навзничь.
- Привяжите его руки к бортовому ограждению, - приказал Джеронимо.
С этими словами он вытащил из кармана выкидной нож и нажал кнопку. Лезвие выскочило наружу с четким щелчком, быстро, как жало змеи. Он мягко улыбнулся и присел на корточки рядом со мной.
- Тебя очень уж много, приятель. Не мешало бы немного укоротить.
И тут два события быстро произошли одно за другим. Первое - Талеб выхватил револьвер из внутреннего кармана и тем же движением взвел курок.
- Мне кажется, вы забыли, кто здесь командует, - тихо сказал я.
Джеронимо обернулся, посмотрел на него и быстрым движением вонзил нож в палубу.
- Вы что, хотите мне помешать, приятель?
И в этот самый момент позади них из воды возник черный силуэт и скользнул на палубу, под бортовое ограждение.
- Тут что, приватная драка? - спросил Тэрк. - Или можно подключиться?
У палубной надстройки стоял длинный багор, и он сразу же оказался в руках у Тэрка. Талеб развернулся к нему, но багор мгновенно описал крутую дугу, и револьвер с грохотом упал на палубу. Хватка Близнецов сразу ослабла, и я, освободив правую руку, ударил ближайшего в челюсть и пнул ногой Джеронимо.
В секунду все смешалось. Один из Близнецов бросился на Тэрка, но тот остановил его ударом рукоятки багра в живот.
- За борт, генерал! - закричал Тэрк.
Я прыгнул через ограждение вниз головой - это едва ли был прыжок олимпийского стиля, но достаточно хороший, учитывая обстоятельства. Ледяная вода обожгла, или это мне только показалось. Во всяком случае, я полностью пришел в себя, вынырнул на поверхность в нескольких футах от катера и увидел рядом с собой Тэрка. Он хохотал как сумасшедший. Мы поплыли к берегу бок о бок. А позади нас на палубе продолжалось смятение. В тот момент, когда мои ноги уже коснулись дна, я услышал, как завели двигатель катера, и, даже стоя по колено в воде, увидел, как это старое рыбацкое судно уходило в море. Тэрк стоял рядом со мной, все еще улыбаясь.
- Мы живы, генерал, мы определенно живы, вы должны признать это.
***
Мы приехали в Ивису на "Мери Грант" и привезли недостающее оборудование для подводного плавания. Когда вошли в салон катера, Тэрк бросил на пол акваланг, опустился на четвереньки и открыл шкафчик под скамьей. Я ожидал, что он достанет оттуда свою очередную бутылку. Вместо этого он пошарил внутри и вынул нечто вроде фальшивого пола. Потом повернулся и передал мне автоматический пистолет - браунинг.
- Заряжен на медведя, - сказал он. - С этого момента надо подумать о своей безопасности, чтобы потом не пожалеть.
Он взял другой для себя и присел на корточки на полу, проверяя обойму.
Я спросил:
- Где, черт побери, вы раздобыли это?
- Повсюду друзья, - ухмыльнулся он. - Ничего особенного. - Он снова повернулся к своему тайнику и вытащил оттуда пару автоматов "стерлинг" и коробку с буквами "WD", что означало только одно: она когда-то принадлежала артиллерийскому управлению британской армии. Поставив коробку на стол, он открыл ее и начал доставать оттуда разные разности. - Пластиковая взрывчатка "R-14". Отлично работает под водой. Две дюжины химических взрывателей. Все, что хотите.
Я заткнул браунинг за пояс и внимательно рассмотрел один из взрывателей.
- А они на самом деле хорошо работают?
- Отлично. Если придется что-то взрывать, когда мы найдем самолет, они нам очень пригодятся.
- Вы думаете, придется прибегать к взрывам?
- Бог знает. Ничего нельзя сказать заранее, когда самолет поврежден при падении. А что он сильно разбился, в этом нет сомнения.
Он положил коробку и автоматы снова в тайник, поставил на место фальшивый пол и закрыл шкафчик.
- О'кей, генерал, - сказал он, вставая. - Пора размяться. У нас много работы.
На "Мери Грант" стояли бензиновые двигатели "пента", поэтому пришлось пересечь внутреннюю гавань и заправиться, потом Тэрк подошел к месту, где стояли катера с Форментеры, чтобы запастись сжатым воздухом. Надо было проверить акваланги, сложить запасные баллоны и позаботиться о пресной воде, потому что запасы ее кончились. На все это ушла пара часов.
Когда мы подходили к причалу, я стоял наготове у ограждения с линем в руке. И тут я увидел, что кто-то поджидает нас наверху лестницы на пирсе. Тэрк тоже заметил это и тут же навел на него наружный прожектор, луч которого выхватил фигуру из темноты.
- Сеньор Тэрк, это вы? - крикнул официант из бара на конце мола, который мы обычно посещали. Я сразу же почувствовал беду. Быстро закрепил причальный линь и начал подниматься по лестнице, а Тэрк за мной. - Ах, сеньор Нельсон! И вы здесь. Сеньорита сказала, что все равно, кто из вас будет, но это очень срочно.
- Какая сеньорита? - спросил Тэрк.
- Леди с Виллы Розе, сеньорита Сент-Клер. Она просила, чтобы вы ей сразу же позвонили, но это было уже час назад, и я несколько раз приходил сюда. А вы все не появлялись. - Он еще что-то говорил, но мы его не слушали, потому что уже бежали по молу. Прокуренный бар, как обычно в этот ночной час, переполняли посетители. Кто-то уже говорил по телефону, и я нетерпеливо ждал. Тэрк двинулся к бару, чтобы выпить, как я подумал сначала, но он ограничился тем, что купил пачку сигарет местного сорта, дешевых и таких крепких, что просто обдирали горло. Он дал мне одну.