Добрые слуги дьявола - Кармен Посадас 27 стр.


- Конечно, кто это купит, - вступает в разговор оператор (перекусывающий батончиком с олигоэлементами), - если они выбирают никому не известных людей? Знаменитые? Какие, к черту, знаменитые! Кто такой этот Игнасио де Хуан, о котором они говорят? А С.Х. кто такой? Ты слышала когда-нибудь это имя? Всемирно известные писатели, говоришь? Претенденты на премию Принца Астурийского и даже Нобелевскую? Ну и ну, надо же… Сколько денег все-таки в нашей стране и сколько людей, желающих швырять их направо и налево. Куда пойдет весь этот материал? Черт возьми, ну и работенка… передай мне, пожалуйста, творожок с манго, Мартинес.

Оба лагеря косятся друг на друга: Кар и Ро покуривают поодаль "Честер", не слыша язвительных комментариев сторонников здорового образа жизни. Если кто-нибудь из прохожих удосужился бы прислушаться к разговорам в обеих группах (стоит ли повторять, что никому нет до этого дела), то до него долетели бы следующие таинственные фразы:

РАЗГОВОР В ЛАГЕРЕ СТОРОННИКОВ ЗДОРОВОГО ОБРАЗА ЖИЗНИ

- Черт возьми, да на что тебе жаловаться? В агентстве мне сказали, что "Гуадиана" платит хорошие деньги, такая работа не часто подворачивается. Так что сиди себе и радуйся, - говорит постановщица, потягивая биойогурт.

- Да, ты права, - отвечает Йогурт Киви, - но знаешь… в общем, когда мне предложили эту работу и я пришел в их офис, то я почувствовал - как бы это сказать? - какой-то холодок на затылке, ледяное дыхание, как будто чье-то присутствие… нехорошее что-то…

- Значит, тебе не хватает калия, старик, - вступает Батончик с Олигоэлементами. - У моей матушки бывает такое, тогда надо съесть банан - и все как рукой снимет.

РАЗГОВОР В ЛАГЕРЕ "ЧЕСТЕР"

- Знаешь, что, Ро?

- Что, Кар?

- Эти людишки меня достали, может, выкурить их?

- Нет, ты что, дорогая, они нам еще нужны. Ты же не хочешь, чтобы у нас сорвался на полпути этот договор купли-продажи? Мы всегда доводим до конца нашу работу.

Пока обе пьют воду и молча курят, звонит телефон Ро.

- Кто это был, принцесса? Опять какой-нибудь писатель? Или писательница на этот раз? Черт бы их всех побрал.

- Не знаю, звонок сорвался.

- Может быть, это была та сеньора, на которую мы работали на прошлой неделе? Странно, что она не звонила с тех пор: она не из тех людей, которые легко сдаются.

- Ты о ком говоришь, Кар?

- Да ладно тебе, сама знаешь… О той женщине, которая продала свою душу за то, чтобы любить давным-давно умершего мальчика в каждом новом теле, попадающем в ее объятия. Как романтично! Прекрасный повод продать свою душу! - Вздыхает.

- Да, ты права, это была классная работа. Дело для профессионала. Настоящее удовольствие иметь дело с такими людьми, как она, правда, Ро? Жаль, что мы так заняты и не можем уделять больше внимания заказам вроде ее. Но мы показали класс, и в результате каждый получил по заслугам. Тонкая работа.

- Да, но поблема в том, что с каждым разом становится все труднее и труднее находить хороших слуг… то есть помощников, я хочу сказать, для наших постановок. И, поскольку мы не можем повторно нанимать одних и тех же людей, - это будет слишком накладно…

- Только посмотри на эту компанию, - Кар показывает подбородком в сторону техперсонала, до сих пор наслаждавшегося своей здоровой версией перекура.

- Если мы не найдем людей лучше, придется отказаться от высокого искусства и заняться ширпотребом.

- Не говори так, принцесса, мы не должны допустить, чтобы ремесло вытеснило искусство. Знаешь, что? Мне пришло в голову, что мы могли бы придать новый оборот нашей чудесной работе. Просто чтобы не терять навыков. Артисты должны постоянно упражняться, совершенствовать свой талант, чтобы он не ржавел. О, смотри-смотри, какое совпадение!

- Где, Ро?

- Вон там, Кар, за головами этих пожирателей йогуртов. Не наши ли это голубки входят сейчас в свой дом?

- Они самые, Ро.

- О чем ты думаешь? Мы должны быть довольны, что так славно позабавились и сослужили службу по-своему. Но скажи, что же такое пришло тебе в голову?

Йогурт Киви и Батончик с Олигоэлементами устроились слишком близко, и Кар, чтобы они не услышали, наклоняется к своей подруге и шепчет ей что-то на ухо.

- Ну что ты об этом думаешь?

Снова перешептываются.

- Здорово!

- Смотри-смотри, Мартин с Инес как раз собираются войти в свой дом, идеальный момент, чтобы снова вмешаться в эту историю и придать ей новый поворот. В жизни ведь все не так, как в романах, которые заканчиваются, когда принц спасает принцессу от старого призрака и - прощай, мамочка. Верно?

- Конечно, Кар, здесь не поставишь точку даже тогда, когда доброму слуге почти удается изменить ход событий и добиться счастливой развязки. На то мы и существуем, чтобы помешать.

- Возьмемся опять за это дельце?

- Настоящий мастер никогда не останавливается на достигнутом, верно?

- Верно.

- Но мы ведь не можем взяться за старое дело, не отвязавшись сначала от наших сегодняшних ассистентов.

- Принцесса, ты, как всегда, права. Следи пока за Инес и Мартином, чтобы не упустить их из виду, а я займусь этими типами. А потом продолжим нашу историю с того места, где мы ее оставили.

- А Паньягуа?

- Не беспокойся, он будет помогать нам. Он наш лучший слуга, по своей доброте.

- А Вагнер?

- Вот с Вагнером нужно быть осторожнее, дорогая. В прошлый раз он чуть не подвел нас.

- Что будем делать?

- Для начала отыщем его. Вагнер? Где ты, красавчик?

- Вагнер?

- Вагнер?.. А, вон он вышагивает… но с ним нужно держать ухо востро - ведь никогда не известно, на чьей стороне этот проклятый кот.

Мадридский вечер пахнет дымом, но "Честер" Кар и Ро здесь ни при чем: это обычный запах ноября, запах сожженных листьев. Несмотря на запрет городских властей, запах дыма по-прежнему остается неизменным спутником осени. И этот воздух с тонким своеобразием оттенков, окутывает все уголки города, всех наших героев. С легкой примесью запаха "L'Air du Temps" и чахлых роз он царствует в доме сеньоры Руано, которая, улучив момент, пока Паньягуа не видит, снова украдкой протягивает руку к телефону. Бодрящий уличный ветерок овевает падресито Вильсона и Ферди, которые - поспешно и не глядя друг на друга - выходят из часового отдела универмага. Пропитан любовью воздух, которым дышат Инес и Мартин, стоящие, держась за руки, перед дверью своего дома на улице Вентура де ла Вега. Пропитан любовью с легкой примесью сладостей и воздух в подпольной кондитерской, где трудятся Лили и Хасинто. И до тех пор, пока что-нибудь опять не сведет этих людей вместе, все они полетят по жизни каждый на своем астероиде, подчиняясь, как говорит Паньягуа, воле капризного сумасшедшего - случая. Так что пускай они идут каждый своей дорогой, наслаждаясь своим - пусть кажущимся - счастьем, потому что, опять же по теории славного доктора Паньягуа, в этом и состоит жизнь.

Примечания

1

Класс (латиноамериканизм).

2

Биеннале - международная выставка изобразительного искусства, кинофестиваль или музыкальный конкурс, проходящие каждые два года.

3

"Ни о чем не жалею" (фр.).

4

Дорогой Ватсон, с искренним сожалением сообщаю вам, что я вынужден отменить запланированную нами встречу. Прошу великодушно извинить меня. Ваш Шерлок Холмс.

5

Тысячу поцелуев (ит.).

6

Мой экран полон эльфов! Помоги! (англ.)

7

Альмодовар Педро - испанский режиссер и сценарист.

8

Бардем Хавьер - испанский актер, получивший широкую известность как исполнитель ролей типичных испанских "мачо".

9

Здравствуйте, это автоответчик редакции "Вэнити фейр".

10

Может быть, это начало моей удачи? (фр.)

11

Жизнь прекрасна (ит.).

12

Я получила невыразимое наслаждение от вашей последней книги, дорогой друг (англ.).

13

…настоящее удовольствие от чтения… я попрошу Анни Лейбовиц сфотографировать вас, когда вы будете в Нью-Йорке (англ.).

14

Я понял, что схожу с ума по тебе. Пожалуйста, пожалуйста, позвони.

15

Так в Латинской Америке называют дьявола. - Примеч. пер.

16

Слушай (ит.).

17

Блюдо из тушеных овощей, смешанных с яйцами. - Примеч. пер.

18

дорогой (ит.).

19

Пронесло (ит.).

20

Перевод Б. Пастернака.

21

У нас сейчас огромная сеть повсюду (англ.).

22

воссоединение матери и ребенка (англ.).

23

Всегда рядом с вами, спасибо, что доверяете нам (англ.).

24

Черт возьми (ит.).

25

Я точно помру от скуки (ит.).

26

Зануд (ит.).

27

Выдержанное вино (англ.).

28

Слушай, Донателла (ит.).

Назад