- Я понятия не имею, кто из них был Корвут, - строго ответил хозяин.
- Ну, их лидер. Тот, который командовал всеми остальными.
- Тот маленький? Тот, который больше всего перепугал мою жену?
- Возможно, что он… - кивнув в ответ, сказал Брейган. - Говорил ли он еще что-нибудь?
Муж и жена мельком переглянулись, и Брейган сразу ощутил внутреннее оживление. Это было то, что надо! Сейчас он уже окончательно забыл, как его сегодня ни свет ни заря подняли с кровати и вытолкнули на мороз. Брейган не стал торопить событий. Когда женщина предложила ему чашечку кофе, он с благодарностью ее принял и стал спокойно ждать ответа на свой вопрос.
- Он забрал с собой Андре… - говорила жена Данстермайера. - Андре узнал этого человека. Вероятно, еще со времени побоищ в Будапеште… Они забрали с собой и оружие. Я очень беспокоилась за ту девушку… Она очень красивая. Она очень боялась его.
- Вы уверены в том, что говорите?
- Я чувствовала это… А затем Корвут сказал нам…
- Хильда! Замолчи! - попытался остановить ее Данстермайер.
- Он приказал нам, чтобы мы кое-что вам передали, - настойчиво продолжала его жена. - И мы это обязательно должны сделать! Хоть ты, папа, и считаешь, что это не наше дело, но мы все же должны об этом сказать!
Эта небольшая перепалка между ними вышла как нельзя кстати. Хотя все могло оказаться тонко разыгранным спектаклем, Брейган не стал ломать над этим голову. Сейчас он следовал только интуиции, которая подчиняла его сознание. Брейган по-прежнему говорил с Данстермайерами так, будто он их очень хорошо понимает и полностью доверяет им.
- Продолжайте, продолжайте, госпожа Данстермайер! Это может оказаться для нас чрезвычайно важным. Если я вас правильно понял, Корвут оставил для нас какое-то сообщение?
- Да. Для человека по фамилии Дарелл, - пояснила женщина.
- Для Сэма Дарелла?
- Да, для человека с таким именем и фамилией. Он должен находиться где-то в Вашингтоне.
- Так что же именно сказал Корвут?
Данстермайеры вновь переглянулись. Страх и обеспокоенность с их лиц как рукой сняло. В тяжелом пристальном взгляде вылинявших голубых глаз, смотревших на Брейгана через кухню, мелькнуло какое-то иное выражение. Было ли это победой, вызовом или ненавистью? Он терялся в догадках. Скорее всего, все вместе.
Затем женщина произнесла совершенно спокойным голосом:
- Корвут заявил, что прибыл сюда с целью убить двух человек. И он хочет, чтобы об этом знала полиция. Точнее, ЦРУ! Он не стал называть оба имени. Но один из них - Дарелл.
Макенени буркнул что-то невнятное себе под нос и уставился непонимающим взглядом на Брейгана.
- Это не тот, кто работает в нашем отделении в Нью-Йорке по делу Стеллы Марни?
- Да, он, - ответил Брейган.
- Нам необходимо его срочно проинформировать.
Брейган выдохнул с некоторым облегчением. Господин Данстермайер, скрестив руки на груди, смотрел на них обоих с видом человека, удовлетворенного ошеломляющим эффектом, который произвели только что сказанные слова. И теперь это было единственное выражение на его непроницаемом лице. "Я уже слишком стар для таких вот дел, - подумал Брейган. - Слишком стар и слишком вымотан, если даже такой субъект, как Данстермайер, смог столь быстро и легко просчитать ситуацию".
- Я позвоню по телефону в Вашингтон прямо сейчас, - тихо и медленно произнес он.
Глава 2
Дарелл отодвинул телефонный аппарат в сторону и вернулся в холл к Дэйдри. Мелкий моросящий дождик превращал залив Чезапик в шершавое полотно стального цвета. Было уже половина одиннадцатого того самого субботнего утра. Он примчался из Вашингтона сюда, в Принс Джоунс, в одну из многочисленных деревушек штата Мериленд, для того, чтобы успеть еще позавтракать вместе с Дэйдри Пэджет. Впереди у них, лишь для них двоих, был еще целый уик-энд. Но теперь все летело к чертовой матери! Дарелл изо всех сил стремился сдержать в себе огорчение, охватившее его после телефонного звонка.
- Это был Дикинсон Макфи, - нехотя бросил он и вновь уселся за стол.
- Тебе нужно уходить? - тихо и сдержанно спросила Дэйдри.
- Да. В местном аэропорту скоро должен быть самолет. У нас с тобой есть еще около получаса времени.
- Ну, Сэм…
- Давай оставим эти вздохи и недовольства! - сказал он с некоторым раздражением. - Когда и где мы вновь сможем встретиться?
- А стоит ли? - Ее слова прозвучали с явным безразличием. - Мы можем говорить об этом постоянно, но из этого никогда ничего не выйдет! Один лишь звонок от твоего маленького генерала, и все наши планы, наши слова друг другу превращаются в дым. Остается лишь одно - глупые и напрасные догадки. Эти пустые разговоры, этот дым - и больше ничего!
- Прости меня…
- Я полагаю, мне даже не следует спрашивать, куда и зачем ты собираешься?
В ответ он невесело улыбнулся.
- Ты же знаешь, что я не смогу ответить.
- Да, я знаю! Это - единственное, что я хорошо знаю.
Дарелл смотрел, как она наливает ему кофе в чашечку. Кухня в этом старом доме была тихой и умиротворяющей. В камине из красного кирпича, весело потрескивая и играя языками пламени, пылал небольшой огонь, который Дарелл сам совсем еще недавно разжег. Напротив камина располагалась обычная современная плита со старым, сияющим медью котлом. Эта семейная реликвия очень нравилась Дэйдри. Через небольшое квадратное окошко виднелся край мокрой лужайки, которая убегала к самому берегу залива. В губе залива, на север от побережья, под промозглым дождем стоял старый обшарпанный вельбот. С него какой-то мужчина водил драгой по дну в поисках устриц. Дарелл хорошо знал привычки местных ловцов устриц. Если бы в такую вот погодку ловом занималось сразу два-три человека, это было бы самым обычным делом. Однако там сейчас был только один человек. Он стоял, глубоко согнувшись над узенькой палубой перед маленькой рулевой рубкой, и что-то делал. Все это очень озадачило Дарелла. Сидя на своем стуле, он замер в размышлении. Что бы все это могло значить? Подозрительность и обеспокоенность отключили его внимание от Дэйдри.
Дарелл был высоким брюнетом, немногим более чем за тридцать. Над резко очерченным ртом он носил маленькие усики. Его голубые глаза почти всякий раз темнели, когда он сердился или же погружался в глубокие размышления. Именно такими они были сейчас. Движения его худощавого тела были пружинисты и точны. Его горячий и вспыльчивый характер в результате многолетних самостоятельных тренировок прекрасно уравновешивался профессиональными качествами, первые навыки которых он получил еще в детстве. Это было очень далеко отсюда - в заболоченных лиманах Луизианы. Ему уже тогда пришлось усвоить непреложную истину, что порой жизнь от смерти может отделяться такими качествами, как сдержанность и осторожность. Длинная вереница погибших друзей и знакомых, с которыми ему приходилось некогда работать, была зловещим и неумолимым свидетельством цены за неосмотрительность. На войне, в которой участвовал Дарелл, не было слышно звуков победных фанфар и барабанного боя. Она велась незаметно и тихо. Борьба нервов и профессиональных навыков. Тайная война разведывательных служб. Ее полем боя чаще всего были грязные улицы и темные закоулки где-то на задворках этого беспокойного мира. Отнюдь не сила, а скорее всего коварство и осторожность были здесь главным оружием. Хотя в этой виртуозной и неистовой игре порой приходилось пользоваться и кинжалом, и пистолетом. Годы такой службы оставили на нем неизгладимый отпечаток…
В тот момент, когда он внимательно наблюдал за человеком на вельботе, Дэйдри изучающе смотрела на него.
- Это всего навсего Том Уорди, - тихо произнесла она.
- Он из Принс Джоунс?
- Он живет здесь столько, сколько я себя помню! Совершенно безобидный старик. - Взглянув прямо ему в глаза, Дэйдри спросила: - Дорогой мой, ну неужели же ты не способен хоть на минуту расслабиться? Что с тобой постоянно происходит? Это прекрасный старик, который всю жизнь только тем и занимается, что каждый день ловит своих устриц. А ты смотришь на него с такой подозрительностью! Не слишком ли ты далеко заходишь со своей работой?
- Ди, я просто не могу позволить себе расслабляться, - ответил он ей.
- Ну! Это как раз то, о чем я тебе и говорю!
Дарелл отвернулся от окна.
- Все это слишком поздно для меня, - в некотором раздумье произнес он. - Я уже не способен от этого избавиться. Это я знаю точно…
- Может, и для меня это слишком поздно? Или для нас обоих? Посмотри-ка мне, Сэм, в глаза! Это так?
Дарелл залюбовался ее тихой и какой-то торжественной красотой. Она была единственной женщиной, которой удалось прорваться через барьеры его образа жизни и возродить чувства, как ему казалось, давно и навсегда умершие. Он знал, что женщины гораздо лучше мужчин, которые, влюбившись, пользуются ими, а потом непременно бросают. С Дэйдри Пэджет такое поведение не подходило. Непостижимым образом ей удавалось вызывать в нем чувства, на которые он уже не считал себя способным. Она просто вновь вдохнула в него жизнь! Довольно часто Дарелл злился на себя самого за то, что никак не мог найти достойного ответа на ее вопросы об их взаимоотношениях.
Она встала и подошла к камину. Со спины она казалась еще более стройной и изящной. Легкое платьице хорошо подчеркивало ее округлые бедра. В сумрачном утреннем свете ее черные волосы отливали каким-то необычайным блеском. С самого начала их отношений его привлекала в ней удивительная внутренняя уравновешенность и самообладание. Но в последнее время она все чаще выходила из равновесия. Он понимал, что сам довел их отношения до такого вот состояния. Он знал ее настолько близко, насколько может знать мужчина женщину. У них не было секретов друг от друга, за исключением лишь тех, которые касались его работы. Но это-то как раз и возводило между ними преграду, которую невозможно было преодолеть ни терпением, ни взаимопониманием.
Не поворачиваясь к нему лицом, Дэйдри сказала:
- Ты вчера говорил обо мне с Макфи?
- Ну, разумеется, говорил. Но я не сказал ему, что собираюсь уходить. Я не смог этого, Ди! Я слишком долго играю в эту игру. Я в ней состарился.
- Как старый лис или волк в диком лесу?
- Да, ты права! Как в диком лесу, - согласился с ней Дарелл.
Теперь она повернулась и смотрела прямо ему в глаза. Взор ее был полон сожаления и печали.
- Но этому старому лису там нравится, не так ли?
- Это ведь моя работа. Я люблю тебя, Ди! Но я люблю и свою работу!
- Такие параллели никогда не сходятся! - с вызовом в голоса произнесла Дэйдри.
- Если мы поженимся, то это принесет тебе лишь несчастье! Не станет лучше ни тебе, ни мне, ни Макфи!
- А он что, и к нашей личной жизни имеет отношение?
- Он имеет отношение ко всему! Иначе я не смогу выполнять свою работу так, как требуется. Жениться - значит подвергнуть тебя опасностям, постоянно беспокоиться за тебя, еще больше беспокоить тебя саму.
- Но ты же, Сэм, знаешь, что я готова все это на себя принять! - ответила она с металлом в голосе. - Я не хочу, чтобы ты превратился в машину, как это происходит с другими. Эта твоя вечная подозрительность, это вечное стремление сдерживать свои чувства! Доходит до того, что порой я смотрю на тебя, а вижу какого-то другого человека. Человека, которого я не знаю!
- Так уж приходится… В этом иногда заключается вопрос жизни и смерти.
- Я все это очень хорошо понимаю, но… - не закончив фразу, она подошла к столу и взяла с него серебряный кофейник. Подержав в руке, она вновь рассеянно поставила его на место.
Наступила мучительная пауза. Дарелл снова перевел взгляд на ловца устриц на вельботе. Стекла на окне около обеденного стола слегка покрылись мелкой изморозью. Залив Чезапик выглядел зловеще. Вдруг в его памяти всплыла яркая, красочная картинка родной деревни Бэй Пич Руж. Залитая солнечным светом, вся в свежей зелени… Таинственная и прекрасная картинка из его далекого детства. Но это было лишь на мгновение. От воспоминаний его отвлек маленький ястребок, который, скользнув перед окном, юркнул в сосновые заросли.
Дэйдри негромко произнесла:
- Сэм! Я люблю тебя! И поэтому хочу делить с тобой все это. Ты не спрашивал у Макфи насчет работы для меня?
- Нет. Я не хочу, чтобы ты в это ввязывалась!
- Но это уже мне самой решать, - сказала она с обидой. - Я бы смогла работать вместе с тобой и…
- Нет! Никогда! - резко и категорично ответил Дарелл. От этих ее слов его прямо-таки подбросило.
- Но почему же нет?
Он взглянул на нее. Дарелл боготворил ее и испытывал горечь за ту боль, которую постоянно причинял ей своим отказом. Он так надеялся, что будет сегодня свободен и сможет провести весь уик-энд вместе с ней в этом старом доме. Остаться вдвоем, заниматься любовью и говорить о чем-нибудь далеком от его работы.
- А разве ты, Ди, не знаешь, что может в таком случае произойти? - спросил он, глядя ей в глаза. - Может так случиться, что когда-нибудь и где-нибудь я буду вынужден тебя бросить. Даже отказаться от тебя, если вдруг возникнут чрезвычайные обстоятельства. А это может произойти рано или поздно! Или же тебе придется оставить меня, если не будет другого выхода. Более того, может, даже мне придется пожертвовать самой твоей жизнью! Ты это-то понимаешь?
Ее лицо стало абсолютно бледным.
- Я никогда не смогу поступить так с тобой… - еле слышно ответила Дэйдри.
- А я так поступлю! - отрезал Дарелл. - Я буду просто вынужден так поступить! Если уж ты так хочешь играть в эти игры, то тебе так же придется поступать со мной.
- Нет! - сдавленным голосом произнесла она. - Нет нет!
Дарелл поднялся на ноги.
- Ну вот! О чем я тебе и говорю!
Дэйдри неотрывно смотрела в его потемневшее лицо. От того, что она увидела в этот момент в нем, ее вдруг всю затрясло, как если бы она оказалась на трескучем морозе.
Сейчас она была столь прекрасна, что любовная страсть с новой силой захватила его. Но как раз в этот самый момент с улицы донесся резкий хлопок. Движение Дарелла было столь стремительно, что она даже не успела сообразить, как он оказался около оконного проема. Его рука автоматически соскользнула в карман.
Хлопок оказался ничем иным как холостой вспышкой двигателя на стареньком вельботе.
Дарелл оставался стоять в напряжении.
- Сэм! Ты какой-то очень взвинченный! Что все это значит? Что от тебя надо Макфи?
- Мне поручено найти одного человека, - ответил он. - Этот человек потерялся в нашей стране. Его нужно найти, и побыстрее.
- Или же…
- Или же он убьет кого-то. Какую-то очень важную персону. - И уже про себя добавил: "Например, меня". Затем, вновь обращаясь к ней, он сказал: - Теперь я вынужден покинуть тебя, дорогая!
- Я надеюсь, нет смысла тебе напоминать, чтобы ты был поосторожнее, - тихо и спокойно произнесла Дэйдри.
- Я буду делать то, что мне придется делать. В этом и заключается моя работа, - ответил он.
Дикинсон Макфи находился в маленьком аэропорту в двух милях на запад от Принс Джоунс. Теперь дождь стал еще холоднее. Он шел со снегом, и от этого деревья даже стали покрываться тоненькой корочкой льда. На взлетно-посадочной полосе в ожидании стоял легкий четырехместный самолет с частными номерами. Дарелл не был знаком с его пилотом. Он встретился с генералом Макфи в небольшой сторожке около потрепанного авиационного ангара.
- Сэм! Извини, что вот так пришлось прерывать твой уик-энд, - начал разговор Макфи. Выглядел он очень уставшим. С челюстью, напоминавшей стальной капкан. - Надеюсь, что Дэйдри не очень сильно возмущалась. Ты передал ей мой отрицательный ответ на ее просьбу?
- Да. Благодарю вас.
- Ну, в таком случае все нормально! Завтра я уезжаю в Лондон. На предстоящую неделю ты принимаешь командование секцией "К". Ни о чем не волнуйся! Сидони сохранит за тобой твое место на Аннаполис-20. Какие бы согласования по работе ни пришлось делать, она с ними вполне справится. Халькомб возьмет на себя оставшиеся дела и еженедельные брифинги с участием Государственного департамента. На завтрашнем брифинге будут из Объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил. Все это даст тебе немного свободного времени для Белы Корвута.
- Он, как вы сообщили по телефону, передал через какого-то фермера, что собирается меня пристрелить.
- Ну да. Это тебя сильно беспокоит?
Слегка улыбнувшись, Дарелл ответил:
- Было бы совершенной глупостью с моей стороны, если бы это меня нисколько не беспокоило! Это ведь вовсе не чепуха. Что вы по этому поводу думаете?
- Я смотрю на это со всей серьезностью. Даже собираюсь выделить пару человек присматривать за Дэйдри. Но ей не надо знать, что они находятся где-то поблизости. Мы не должны допустить, чтобы с ней что-нибудь произошло! Ведь такой человек, как Бела Корвут, может выйти на тебя с любой стороны. У тебя же есть еще и дед в Бэй Пич Руж. Маловероятно, чтобы Корвут смог добраться туда, но чем черт не шутит! Что конкретно знают о тебе в АВО и МГБ, можно только догадываться. Я думаю, что ничего серьезного. По крайней мере, до возникновения дела Стеллы Марни. Можно предположить, что они знают о тебе по своим досье примерно столько же, сколько и мы о Корвуте. Хотя, может, и чуть-чуть побольше, не знаю. Что ж, нам остается действовать наугад!
- Лишь одной вещи я не могу понять, - сказал Дарелл. - Ведь Корвут - профессионал. Он в игре гораздо дольше моего. А это дело выглядит каким-то неестественно простым! Ему не было смысла проникать сюда под видом беженца из Венгрии. Для этого существует с десяток гораздо более удобных способов. Кроме того, никто в такого рода деле не станет сам раскрывать своих целей перед каким-то фермером. Чепуха какая-то!
Кивнув ему в ответ, Макфи взглянул через оконце сторожки в сторону, где стоял самолет. Ему каким-то необычайным образом удавалось наполнять окружающее пространство скрытой силой своего темперамента и значительностью своего присутствия. Дарелл часто восхищался этим маленьким седовласым человеком, чьи связи, как паутина, охватывали весь мир. Неведомым способом направлял он всю эту скрытую борьбу, которой, казалось, нет ни начала ни конца.
- Я вот о чем, Сэм, думаю. Как скоро тебе придется с ним столкнуться? - задумчиво произнес Макфи. - Нам следует быть в этом деле очень и очень осторожными!
- По-вашему, Корвут действует вслепую?
- Пока не известно. На этой стадии игры твои предположения и догадки примерно такие же, как мои собственные. Ты уже видел его снимок? - Дарелл в ответ отрицательно покачал головой. Тогда Макфи достал аккуратную кожаную папку, в которой лежала фотография седеющего человека лет сорока. У него были добрые глаза, небольшой курносый нос и маленький галстук-бабочка. - Не дай ему, Сэм, первым увидеть тебя! Очень похож внешне на мелкого бизнесмена, не правда ли? Совсем безобидный такой человечек, а?