- Спасибо, миссис Клайтон. Простите… вы дали ему ключ, и он был один, когда положил двести один фунт в сейф. Как же тогда вы можете быть уверены, что он больше ничего не клал в сейф? Или ничего из него не взял?
Ее глаза вспыхнули.
- Мне не нравится тон ваших вопросов, мистер Кент, - заявила она резким голосом, потом повернулась, прижала руку ко лбу и продолжила: - Мой муж прилетает завтра. Всеми делами займется он.
- О, понимаю, - сумел сказать я. - Я этого не знал.
Но я был уверен, что об этом знал Плейделл. Он четко знал, что делает, знал, что Оливия Клайтон не в состоянии дать мне сведения, которые он просил узнать. Она, не оборачиваясь, направилась к двери. Мне показалось, она плакала… Возможно, это было потому, что она устала и еще не оправилась от шока. Как бы то ни было, я ничего не мог сделать.
- До свидания, - сказала она и вышла.
Я секунду поколебался, посмотрел в окно и увидел в саду двух мужчин, склонившихся над белыми пятнами. Было нетрудно понять, что это гипс, а они снимают слепки с отпечатков ног, оставленных, как они полагали, вором. Еще двое стояли возле стены, через которую я перелез с такой легкостью. Они внимательно осматривали ее, словно что-то нашли на грубом кирпиче. Но, в конце концов, мой костюм вместе с ботинками был на вокзале Ватерлоо, и я…
Плейделл мог видеть, как я клал чемодан в камеру хранения. Хорошо натренированный наблюдатель запомнил чемодан и может узнать. Когда я придумал пользоваться вокзальными камерами хранения, это казалось мне очень хитроумным решением. Только теперь я начал понимать, как могут проваливаться самые хорошо продуманные планы.
Все мое поведение, все замыслы основывались на обычном заблуждении преступников: на глубокой уверенности в своей безопасности, на уверенности, что катастрофы не случится.
С моей стороны это было чистым безумием.
Быстро вошла золовка миссис Клайтон. Она принадлежала к типу вечно спешащих женщин, во всяком случае, делающих все проворно. Она широко открыла дверь и любезно улыбнулась.
- Мне очень жаль, - сказала она, - но моя невестка находится в таком состоянии большую часть дня. Вы смогли добиться от нее всего, чего хотели?
- Кажется, мистер Клайтон возвращается завтра?
- Да. Полиция попросила своих южноафриканских коллег сделать для этого все необходимое, - ответила миссис Уэбб. - Он должен приехать завтра вечером.
- В таком случае, мы закончим с ним, - заверил я.
Она повернулась к двери. Хотя мой взгляд был направлен на женщину, я ее едва видел. Я спрашивал себя, что произойдет, когда я выйду из дома. Возможно, что миссис Клайтон переговорила с детективом, находившимся в другой части дома, возможно, она сделала знак одному из полицейских в саду. Я остановился на крыльце.
- Еще раз спасибо, миссис Уэбб, - произнес я.
- Не за что, - ответила она, улыбаясь, и закрыла дверь.
"Садовник" с ножницами в руках возился вокруг лужайки, бордюр которой явно был подстрижен несколько дней назад. Полицейское наблюдение было совершенно открытым. Я направился к воротам и по дороге приветствовал "садовника" легким кивком. Эта открытая слежка, несомненно, была намеренной. Плейделл хотел дать мне понять, что я под подозрением; он хотел заставить меня потерять хладнокровие. Ежедневный телефонный звонок в течение семи месяцев. Я ничего не мог сделать, только бороться и цепляться за надежду. Бежать было невозможно. Кроме всего прочего, это стало бы признанием моей вины.
К тому же я должен был увидеть Лилиан.
Лилиан.
Я вышел на тротуар. Из рощицы выскочил человек.
- Возвращаетесь, сэр? - спросил он.
- Вас… вас прислал мистер Плейделл?
- Да, сэр. Я должен проводить вас в участок.
В этот момент я почувствовал желание развернуться и удрать, но только пристально посмотрел на человека и наконец кивнул. Он пошел к машине, стоявшей в нескольких ярдах. Я последовал за ним. Он открыл переднюю дверцу, и я сел, пригнув голову при воспоминании о том, как Плейделл сказал, что с меня хватит и одной царапины. Сев, я достал из кармана портсигар. Полицейский, полный жизни молодой человек с вьющимися волосами, одетый в светлый костюм, обошел автомобиль, сел за руль и включил двигатель.
- Все в порядке, сэр?
- Да, спасибо, - ответил я.
Через несколько минут я буду в полицейском участке Эшера, и вполне возможно, что Плейделл предъявит мне обвинение; даже наверняка, если миссис Клайтон узнала меня. Может быть, именно в эту секунду она звонила Плейделлу. Я смотрел в одну точку перед собой. Шофер вел машину гораздо осторожнее, чем можно было предположить по его энергичному виду. Мне показалось, что он не торопится в участок. Наконец мы выехали на узкую улицу, и я увидел слово "полиция" на многих машинах, стоявших во дворе, и на синей лампе над унылой черной дверью. Машины Плейделла я не заметил. Полицейский в форме отдал честь. Шофер проводил меня на второй этаж и постучал в дверь, на которой было написано: "Дежурный суперинтендант".
- Входите! - крикнул Плейделл, и шофер открыл дверь.
Я вошел в кабинет.
Плейделл и человек, которого я никогда раньше не видел, вероятно дежурный суперинтендант, сидели за маленькими письменными столами, оба спиной к окну. Они не встали, чтобы поздороваться со мной.
- Мистер Кент, - объявил шофер.
Я услышал, как сзади меня захлопнулась дверь. Если бы моя совесть была чиста, я счел бы поведение обоих полицейских грубым и даже наглым. Но когда Плейделл заговорил, тон его голоса был относительно приятным, и ничто не указывало, что мне должно быть страшно. Я вспомнил, что должен бороться.
- Ну, вам повезло? - спросил он.
- Нет, - ответил я резким тоном.
- Жаль. Она на вас рассердилась?
- Примерно так же, как я на вас, - ответил я.
- Да? - заинтригованно спросил он. - А что я сделал?
- Заставили меня задаром потерять полдня и прекрасно об этом знаете. Она не в состоянии даже заполнить формуляр для юридического отдела. Завтра возвращается ее муж… Он наверняка сможет вам рассказать то, что вы хотите узнать. У меня не было возможности выяснить что бы то ни было. Что вы затеяли, Плейделл?
Он отодвинул кресло назад.
- Мой дорогой друг! Я вас совершенно не понимаю, - мягко сказал он. - Нам нужно побольше узнать о Маллене, и я надеялся, что миссис Клайтон расскажет вам то, что не захотела сказать нам. В конце концов, вы все равно должны были с ней встретиться, не так ли?
- С этим можно было подождать, - ответил я.
Суперинтендант, которого мне даже не представили, только разглядывал меня. Плейделл в течение нескольких секунд делал то же самое. Я спрашивал себя, правильно ли сделал, что разозлился. Я хотел ему показать, что обижен. Если бы я промолчал, это выглядело бы как признание вины. С другой стороны, возможно, я зашел в своих претензиях слишком далеко. В любом случае, от их манеры смотреть становилось не по себе. Было нетрудно представить, что в любую секунду один из этих двоих встанет и предъявит мне обвинение.
- Мне очень жаль, что у вас создалось такое впечатление, мистер Кент, - сказал наконец Плейделл. - Я понял так, что ваша компания и вы хотите нам помочь. Как вы знаете, перед нами стоит срочная задача: найти безжалостного человека, убийцу. Ничто не должно нам мешать.
Его взгляд поднялся и остановился на царапине на моем лбу.
- Ну что же, суперинтендант, - проговорил я, - маловероятно, чтобы ваша задача приблизилась к решению, если вы будете сидеть в этом кабинете и допрашивать меня.
Он ответил не сразу, а бросил взгляд на своего коллегу.
- У вас есть для него машина, Артур?
- Да, если он готов немного подождать, - ответил Артур. - Большинство наших машин в разъездах из-за вооруженного ограбления на Биг-стрит.
Я знал, что это неправда. Несколько минут назад я видел во дворе много полицейских машин. Это просто входило в тактику, призванную лишить меня хладнокровия. Плейделл как будто ожидал моих протестов.
- Скоро будет поезд на Лондон? - спросил я. - Мне нужно возвращаться.
- В шестнадцать двадцать одну, - ответил коллега Плейделла. - Мы могли бы отвезти вас на вокзал.
- Вас это устраивает? - спросил Плейделл.
- Ничего не поделаешь, - ответил я.
Я просто не знал, как лучше себя вести: протестовать, холодно спросить у них, что происходит, или принять ситуацию, не особо показывая свое недовольство. Это был очень деликатный момент. Поведение Плейделла было настолько необычным, что я обязательно должен был это заметить.
Детектив из Скотленд-Ярда встал и направился ко мне. Несколько жутких мгновений я думал, что его рука опустится на мое плечо и он предъявит мне обвинение. Но он прошел мимо и открыл дверь.
- Мне очень жаль, мистер Кент, но мы не могли предвидеть это вооруженное ограбление, - заявил он. - К тому же на поезде вы доедете до Лондона быстрее. Спасибо за попытку нам помочь.
- Я продолжаю думать, что это было пустой тратой времени, - заметил я.
Плейделл остановился на пороге и пристально посмотрел на меня. Все мои страхи снова вернулись. Выражение его лица казалось угрожающим, а взгляд - таинственным.
- Правда? - только спросил он.
- Вы это прекрасно знаете…
Я замолчал, увидев быстро поднимавшихся по лестнице двух людей. Один из них был шофер, привезший меня сюда. Плейделл велел ему отвезти меня на вокзал, простился со мной кивком и вернулся в кабинет. Эта намеренная грубость могла иметь только одно объяснение, но у меня была причина чувствовать облегчение и даже надежду.
Миссис Клайтон не узнала во мне вора, иначе меня бы арестовали.
Шофер высадил меня на вокзале за пять минут до прибытия поезда. Я взял билет первого класса и прошел на платформу. Купив газету, я снова увидел фотографию Маллена. Был там и снимок стены за "Красным домом" с пояснением: "Стрелка указывает, где перелез убийца". Толстая стрелка показывала место точно.
К вокзалу подошел состав. Садясь в вагон, я заметил мужчину, пробежавшего мимо контролера и бросившегося к поезду. Это был молодой полицейский, который привез меня в участок, а потом на вокзал.
Я не мог не понять причину его присутствия здесь: за мной установили слежку.
13
Слежка
Когда я вышел из поезда на вокзале Ватерлоо, полицейский пошел за мной. Я бросил взгляд на камеру хранения, но там не происходило ничего необычного. Перед стойкой ждали всего два человека. Я направился к стоянке такси. Был уже шестой час, и толпа густела. Я увидел, что шофер-полицейский заговорил с одним из своих коллег, тоже в штатском, который двинулся в том же направлении, что и я. Он сел в следующее такси за тем, в которое сел я. Я откинулся на спинку заднего сиденья и закрыл глаза. У меня жутко болела голова, и мне показалось, что открылась рана в боку. Я безуспешно пытался представить себе, что вызвало подозрения Плейделла. Должно же что-то быть!.. Если бы я только знал, что это, то, возможно, сумел бы найти способ устранить причину подозрений. Я был не способен размышлять: в мозгу был туман, как в тот момент, когда Маллен застал меня с поличным. Я всегда гордился своим ясным и хорошо организованным умом, но вот теперь был в таком смятении, как никогда.
Чем я был ослеплен? Почему так верил в свою неуязвимость?
Задавать себе вопросы было бессмысленно. Ответ был настолько очевиден, что только усиливал мое презрение к себе. Я просто следовал линии поведения настоящего вора и был слеп, как все преступники.
Презрение к себе ничего не давало. Мне надо было бороться в тех обстоятельствах, что сложились реально.
Я направился прямо в контору, официально закрывавшуюся в половине шестого, но большая часть персонала уже ушла. Готча не было, а Харрисон сидел в своем кабинете. Он поднял голову, когда я, постучав, вошел. Место было знакомо, и обыденность обстановки помогла мне вернуть хладнокровие.
- Добрый вечер, Боб, - сказал Харрисон и отодвинул кресло, потянувшись. - Как все прошло?
- Зря потерял время, - ответил я. - Старик Плейделл, должно быть, не в себе.
Харрисон расхохотался. Это был человек средних лет, но молодо выглядевший. У него была пышная черная шевелюра, обычно плохо причесанная. Обветренное лицо выдавало, что он проводит одну половину жизни в море, на маленькой яхте, а другую - на площадке для игры в гольф. Где бы он ни был, пил всегда столько, сколько хотел. В его внешности не было ничего изысканного. Слушать набор его сальных анекдотов было настоящим мучением, зато его приличные истории представлялись просто занудными. Однако в нем было что-то симпатичное. Он необыкновенно умел ладить с самыми разными людьми.
- Я никогда не видел, чтобы Плейделл что-то сделал, не имея на то веских оснований, - заявил он.
- Значит, это был первый раз, - парировал я.
- Меня это удивляет, - сказал Харрисон. - Не стойте у двери. Проходите, выпейте стаканчик и послушайте последнюю историю.
- Джордж, я не могу…
- Да ладно, старина, заходите. Судя по вашему виду, вы нуждаетесь в подбадривающем. А история будет не об амазонке с тремя грудями, а о Маллене. История невероятная.
Он встал, подошел к шкафу, вынул из него два стакана и бутылку виски и с шумом поставил их на стол. Из-за его слов мое сердце снова бешено заколотилось.
- Вы помните Мак-Майкла? - спросил он. - Восьмидесятилетнего старика, у которого тридцатилетняя жена, очень хорошенькая и отлично сложенная?
- Та, что любит одеваться только в бриллианты и норковые накидки, - добавил я.
Харрисон говорил о том самом члене Клуба путешественников, которого я как раз собирался повидать, но события заставили меня забыть, что я хотел собрать дополнительные сведения о Маллене.
- А какое отношение он имеет к этому делу? - спросил я.
Я взял один из стаканов и присел на край стола, потому что боялся, что у меня откажут ноги.
- Плейделл спросил меня, знаю ли я кого-нибудь, кто был знаком с Малленом, - заявил Харрисон, - и я вспомнил старика Мак-Майкла. Его жизнь и бриллианты застрахованы минимум на двести тысяч фунтов. Помните, вы говорили мне, что он состоит в Клубе путешественников?
- Да.
- Так вот! Я позвонил старику и пригласил его на обед, - сказал Харрисон, осушил свой стакан и задумчиво посмотрел на бутылку - он всегда много пил после работы. - В общем, он согласился… Не думайте, что я залезаю на вашу территорию, Боб. Если из этой встречи выйдет дело, я прослежу, чтобы вы получили то, что вам причитается. Я заговорил с ним о переоценке драгоценностей его жены из-за общего подорожания стоимости жизни, и старик согласился. Главное, он многое знает о Маллене.
- Вы рассказали это Плейделлу? - спросил я.
- Да. Он звонил полчаса назад, - ответил Харрисон, наливая себе новую щедрую порцию виски. - Отличный скотч. Там была такая история! Маллена вышвырнули из Клуба путешественников пинком под зад, от которого он улетел в другой конец улицы.
- За что?
- Он разбил лицо официанту, - ответил Харрисон. - Судя по рассказу Мак-Майкла, в клубе было несколько цветных официантов, и один из них пролил немного супа на плечо Маллена. Тот пришел в ярость, и беднягу-официанта пришлось убрать из зала ресторана. В тот вечер этот официант замещал отсутствующего бармена. Маллен заказал виски с водой. Официант засуетился и пролил немного… естественно, на Маллена. Тот был без ума от ярости. Его уволокли силой. Дело замяли, но комитет дал Маллену понять, что в клубе для него больше нет места.
- Кажется, убийца сделал полезную работу, - произнес я охрипшим голосом.
- Вы почти слово в слово повторили то, что сказал Мак-Майкл, - заметил Харрисон и, добавив в виски немного минеральной воды, начал медленно смаковать питье. - Вообще-то Маллен уже не впервые отличился подобным образом… но не здесь, а в Африке. Кажется, он убил носильщика во время сафари… То дело тоже замяли - представили как несчастный случай. Но наш герой, награжденный крестом Виктории, был просто зверь. Мак-Майкл сказал, что он едва не убил свою жену.
- Господи! - воскликнул я.
- Из-за него она жила как собака. Он половину времени бегал за другими женщинами, особенно когда был за границей. Он завладел состоянием своей жены и моментально промотал его. Кажется, он запугивал ее, чтобы она не потребовала развода. Развелись они в Кении, совершенно законным образом. У Мак-Майкла в Кении есть земли и дюжина шахт. Он знает там практически всех и смог дать мне все нужные сведения. Еще один? - спросил он, допив свой стакан.
- Нет, спасибо.
Сидя на краю стола, обхватив руками колени, я чувствовал себя совсем другим человеком. Маллен заслужил смерть. Кто мог в этом усомниться? Кто, зная его подлинную натуру, мог сожалеть о его судьбе? Если я должен был совершить убийство, кто мог стать лучшей жертвой? Я чувствовал огромное облегчение, радость, грозящую стать очень опасной: если дать чувствам увлечь себя, то дальше я буду относиться к происходящему слишком легковесно.
- Мне показалось, - сказал я, стараясь говорить естественным голосом, - что Плейделл считает, будто за этим убийством скрываются вещи, о которых мы даже не подозреваем.
- О да, конечно.
- Правда? - спросил я и перестал болтать ногами.
Харрисон нахмурил брови и секунду рассматривал меня.
- Он вам ничего не говорил? - спросил он.
- Очень мало.
- О, от меня он ничего не скрывал. Он думает, что, когда правда об этом убийстве станет известна, нас ждут сюрпризы. В общем, из его слов я сделал вывод, что он имел в виду, будто Маллена убил ревнивый муж, а кража - только маскировка. Он даже дал мне понять, что почти нашел убийцу. Он почти убежден, что мы вернем бриллианты… вернее, их вернет миссис Клайтон… и у нас нет никаких причин для волнений.
- Тем лучше, - сказал я.
- Вы чувствуете себя лучше, Боб? - спросил Харрисон.
Я слез со стола и остановился, глядя на него. Как лучше ответить? Он явно был заинтригован, и у меня создалось впечатление, что скоро он начнет спрашивать себя, почему Плейделл рассказал ему больше, чем мне.
- Нет, - ответил я. - Поэтому я и взял два дня отдыха. В последнее время меня беспокоит сердце.
Я драматическим жестом поднес руку к сердцу и увидел, что лицо моего директора выразило живейшее беспокойство.
- О, ничего серьезного, - поспешил я добавить. - Я очень не хочу, чтобы узнала Лилиан, но думаю, мне придется пройти полный осмотр.
- Вы были бы дураком, если бы не сделали это, - ответил Харрисон. - Пенгелли - вот кто вам нужен. Знаете что? Мы попросим его осмотреть вас за счет компании, отчет сохраним в секрете, и никто не узнает, что вы прошли медосмотр.
- Отличная мысль, Джордж, спасибо. Я начну завтра с утра. Но не заблуждайтесь, я не собираюсь завтра умирать. Однако признаю, что иногда испытываю недомогание.
- Возможно, вам просто нужен хороший отдых. Я скажу об этом Пенгелли и попрошу его подумать, что именно вам нужно. Что вы скажете об одном или двух месяцах на юге Франции?
- Это было бы превосходно, - ответил я.
Я мгновенно понял, что он предлагает на самом деле: повод покинуть на несколько недель страну, уйти из-под давления, которое Плейделл хитроумно оказывал на меня. Осмелюсь ли я ухватиться за этот случай?