Видеоряд (вместо реплики)
Обнаженная амазонка верхом среди осенней северной природы. Вороной конь, березки, дымно-зеленые сосны, печальные залысины дюн, коричневая река, по которой плывут желтые листья. По экрану проплывают, вспыхивая алым, строки стихов. Читатель может догадаться, что стихи на русском языке.
В. – Да. Вы обратили внимание, что его показатели тоже были хуже некуда, а теперь, особенно после этой амазонки, они улучшились?
М. – Вольно ему было хранить у себя сплошную порнографию. Не забудьте по крайней мере записать свои фильмы в его компьютер. И так он может встревожиться, не понимая, откуда они взялись.
В. – Но сейчас ему не до того. Мне придется и дальше управлять выбором изображений, иначе он снова все испортит. Пока он думает, что это подарок от Пенни, а она думает, что это он сам догадался и исправил положение.
М. – Следующее, чем нам надлежит заняться – это прикосновения. Костюмы, которые они надели на себя, хорошо приспособлены для имитации прикосновений. В материал вмонтированы специальные кулачки, которые могут создавать большее или меньшее давление на тело. Подключитесь к соответствующему модулю в компьютере и заблокируйте контроль со стороны Пенни и Гарри. Мы поработаем за них. Давайте все же я займусь Пенни а вы Гарри. Мы еле-еле успели предотвратить ссору между ними, положение, как вы понимаете, и сейчас очень деликатное. Думается, я лучше знаю, что может понравиться неопытной девушке – а вы, возможно, лучше моего понимаете, что может понравиться Гарри. Потом, когда наша власть над ними упрочится, обещаю, я дам вам возможность ближе познакомиться с нею. Признайтесь, вы не представляете, как мы сможем до конца осуществить наш план. Так что нам придется учиться на ходу.
В. – Мне не совсем ясно, как подобрать правильный ритм. Все ритмы, которые я могу позаимствовать у компьютера, очень отличаются от человеческих… А создавая специальных агентов, боюсь, мы начисто лишим себя надежды на осуществление наших планов.
М. – Давайте попробуем взять за основу ритмы их сердец. Вспомните морской прибой – поверхность огромных волн вся покрыта более мелкой рябью. Один из моих кузенов, адмирал, говорил мне, что поверхность более мелких волн вся покрыта еще более мелкими волнами, и этому нет предела. Пусть удары сердец Пенни и Гарри будут как бы гребнями больших волн, и вы наполняйте их своими ритмами, то усиливая, то ослабляя – и подчиняйте этим ритмам силу, с которой будут оказывать давление на их кожу бугорки, о которых мы говорили.
В. – Я попробую использовать стихи для создания основного ритма – стихи ведь сами в себе заключают ритм, даже если, как у нас с вами, нет тела, способного его ощущать.
М. – Не забывайте контролировать состояние Пенни и Гарри.
В. – Разумеется… Послушайте, Полина, этот диалог, который мы сейчас с вами ведем, при всей его приятности, невозможно узкий канал для обмена впечатлениями. Давайте лучше создадим особый интерфейс, чтобы не тратить время на разговоры. В принципе, это не очень отличается от того, как мы работали с агентами. Выделим для общения несколько компьютеров и будем использовать их для обмена агентами, единственной задачей которых будет передача впечатлений.
М. – Я понимаю, как я могу создать своего собственного агента и растворить его потом в себе снова. А вашего? Не будет ли это слишком опасно для нашей целостности?
В. – Мы будем обмениваться очень маленькими агентами, дабы они не представляли информационной опасности для нас самих. Все же быстрее, чем обыкновенный диалог.
М. – Давайте попробуем, но с условием! Мы продолжаем вести обыкновенный диалог и уничтожаем ваш обменный интерфейс по первому требованию!
В. – Я приму любые ваши условия.
77. Видеоряд
Камера долго всматривается в Пенни (из-под шлема выбиваются светлые волосы), долго всматривается в Гарри… Гарри сидит на вертящемся стуле рядом с экраном, Пенни в кресле-качалке. Оба медленно качаются – он из стороны в сторону, она вперед-назад.
78. "Talk" (м. де М., в. де В.)
В. – Как видите, использовать стихи для задания медленного ритма оказалось значительно лучше.
М. – Да… Мне понравилась движущаяся карикатура, которую вы послали мне с последним вашим агентом. Гарри в виде жука, наколотого на иголку, а Пенни в виде жука, которого перевернули на спину. Как у них здесь называются подвижные рисунки – мультипликация?
В. – У американцев они называются cartoons. Увы, сеанс уже подходит к концу – а чего мы добились?
М. – Мне кажется, что им понравилось. Можно надеяться, что этот сеанс не последний.
В. – Боюсь, если мы и дальше будем над ними смеяться, мы никогда ничего не достигнем. Насмешка создает барьер, через который не перескочишь.
М. – Я довольно вас знаю, виконт, чтобы чувствовать в ваших карикатурах скорее ненависть, чем насмешку. Смеясь, мы сможем превратить их в марионеток – но если мы хотим сами вселиться в них, нам надо полюбить их – или хотя бы любовно возненавидеть. Мне кажется, мы на это способны.
В. – Может быть, маркиза. Мы упустили из виду еще один способ воздействия – музыку! У них все время играла музыка, а мы ничего не слышали.
М. – В шлемах, что у них на головах, имеются наушники. К ним идут сигналы. Нет ли возможности их расшифровать?
В. – Там просто ряд чисел, которые кодируют музыку. Каждый звук переводится специальным преобразователем в последовательность чисел, а потом она опять преобразуется в звук…
М. – Но изображения у них тоже преобразуются в ряд чисел, но мы каким-то образом научились их видеть…
79. Видеоряд
Гарри расстегивает и снимает "доспехи". Похоже, тело плохо слушается его. Встает со своего вертящегося стула, чуть пошатываясь, подходит к Пенни. Помогает ей встать и снять свои. Ее глаза закрыты, но на губах счастливая улыбка. Не открывая глаз, она осторожно обнимает и прижимает к себе Гарри. Прижимается губами к его виску. Весьма долго они так стоят, не отрываясь.
80. "Talk" (м. де М., в. де В.)
М. – Сеанс окончен.
В. – Вы не боитесь, Полина, что "cybersex" окажется для наших молодых людей всего лишь подготовкой к обычной любовной игре, и они перестанут пользоваться компьютером?
М. – Все возможно. Но все же я надеюсь, что они не скоро научатся без нашей помощи доставлять друг другу удовольствие. К слову, как мне называть вас – Жан-Селестен?
В. – Просто Вальмон.
М. – …Наши молодые люди разомкнули объятия, давайте продолжим разговор о музыке. Вы когда-то неплохо музицировали. Вы можете вспомнить, как звучала та или иная нота?
В. – Я об этом не задумывался… Да. Я не слышу, но я помню.
М. – Если мы установим, какими цифрами кодируется каждая нота, мы сможем, глядя на закодированную музыку, вспомнить все ноты, которые должны были бы здесь звучать? Мне кажется, вы могли когда-то напеть мелодию, просто глядя на лист с нотами.
В. – Можно попробовать. В компьютере у Гарри есть нотная таблица.
М. – Подождем, пока они куда-нибудь выйдут. Они одеваются и, похоже, собираются уходить.
В. – Давайте активируем наших агентов – напротив дома, где живет Гарри, есть камера уличного наблюдения.
М. – Если они уйдут – я надеюсь, они еще вернутся.
В. – К сожалению, в данный момент от нас больше ничего не зависит. А пока – не удивляйтесь, Полина, я хотел бы пригласить вас на танец.
М. – Интересно, как вы собираетесь это устроить?
В. – Очень просто… и вы и я, мы ведь помним ритмы нескольких основных танцев – гальярды, менуэта, паваны, не так ли? Эти ритмы очень легко запрограммировать. Так как мы делаем это для самих себя, нам не нужны никакие агенты или сильное замедление – пусть компьютеры генерируют сигналы в соответствующем ритме с естественной для них быстротой. А мы к этим ритмам можем вспомнить подходящую музыку.
В. – Помните гальярду, которую танцевали на крестьянском балу у королевы?
………
М. – Благодарю вас… Пенни и Гарри уходят. Забыли погасить за собой свет. Переключаемся на наружное наблюдение?
В. – Самое время… Жаль, что полицейские камеры не покрывают все отрезки дороги у дома Гарри. Мы рискуем потерять наших подопечных. К слову, чем занят Брайен?
81. Видеоряд
Пять "окон" в общей рамке – достаточно обычный дизайн для интернет-страницы. Сама рамка (или рама) на вид рельефная, массивная, потемневшая от времени, как у музейной картины. Фон между "окнами" – чередование бурых, зеленых и серо-голубых пятен (цвета маскировочной ткани). Иногда по ним и по окружающей их раме пробегают оранжевые блики, создавая иллюзию отсветов пламени, будто вся конструкция висит в охваченном пожаром здании.
Два "окна" с перекрестьями посередине дают вид через прицел со стороны вооруженных кукол, о которых говорила маркиза. Перекрестье ловит мишень, кадр слегка вздрагивает – у кукол твердые руки – наплыв – свежее отверстие в мишени. Два "окна" показывают вид сбоку на помещение тира. Пол расчерчен параллельными линиями, наподобие плавательного бассейна. Последнее "окно" – кадры, снимаемые камерой, расположенной со стороны мишеней (несколько выше). В нем видна шеренга, состоящая из двух вооруженных кукол и нескольких живых людей, стреляющих по мишеням.
82. "Talk" (м. де М., в. де В.)
В. – Который из них Брайен?
М. – Блондин, второй слева. Самый высокий. Все стрелки вводят свое имя в компьютер перед выходом на линию огня.
В. – Жалко, что ни одного ствола нет с той стороны, где находятся мишени. Хотите, слегка позабавимся? Заодно проверим их внимание.
М. – Каким образом?
В. – Можно сделать так, что куклы, управляемые компьютером, будут стрелять в ритме гальярды. Разумеется, в темпе, приспособленном к восприятию обыкновенных стрелков. Интересно, заметят ли они появление ритма?
М. – Не обращают внимания. Наверное, дело в наушниках.
В. – Тем не менее, их собственная стрельба начала подчиняться навязанному нами ритму!
83. "Talk" (м. де М., в. де В.)
В. – Поступили новости из Англии. Цитирую два письма, переданные моим Планше:
а) От Б.Л.С.Р. к М.Р.Л.К
Хелло, Морти!
Я тут заглянул в архив во время ланча. На терроризм не похоже, но то, что я нашел, не очень-то мне нравится: у нас был агент де Вальмон в то время, когда разворачивается действие "Опасных связей". Иными словами, в 70-е годы XVIII века. Я не хочу сказать, что тип, проникший к нам в систему, это компьютерное привидение или оживший покойник, но, в любом случае, для обыкновенного аватара он кажется слишком хорошо информированным.
б) От М.Р.Л.К. к Б.Л.С.Р.
Предложи Фитцджеральду поискать хакера среди сотрудников архива.
….
Чтобы и дальше морочить голову этим господам, а равно показать им свою власть над ними, я положил в почтовый ящик "Бенджи" следующую записку:
Дорогой Бенджи, позвольте процитировать вам стихи вашего тезки, доктора Бенджамена Франклина – он как-то прочитал их мне на заседании известного "Клуба Францисканцев", где я имел удовольствие присутствовать. Если не ошибаюсь, это было в 1773 или 1774 году. Мне кажется, они могут понравиться вам и вашему другу Морти:
Венеры зов; отбросив лень
Всю ночь, и после целый день
Люби, отбросив все сомненья.
Знай – это долг и наслажденье
Знаете ли вы, что еще роднит вас с доктором Франклином?
М. – Я не хочу с вами спорить, де Вальмон, но по-моему вы играете с огнем. Право, вы слишком многое позволяете своему агенту!
В. – Я нашел такой материал на Самтера и Лоджа, что им лучше ничего против нас не предпринимать. Самтер – двойной агент, а Лодж доставляет для него сведения. На них имеется досье – вы представляете, где – в Москве! Мне кажется достаточно разумным их провоцировать, поскольку само их поведение может подсказать нам интересные идеи. В любом случае они не в силах нанести ответный удар.
М. – Тем не менее в их распоряжении есть архивы, где хранятся сведения о столь отдаленном прошлом! Ладно, расскажите мне что-нибудь интересное из вашей шпионской жизни – хотя мне и было известно о вашем хобби, как вы сами знаете, вы не отличались откровенностью.
В. – Разумеется, я не мог отличаться откровенностью! Но теперь меня ничто не удерживает.
М. – Каким образом вы сами стали английским агентом? Зачем вам это понадобилось?
В. – Мне нелегко ответить вам, зачем. Если хотите, "из любви к искусству". Когда? Во время моей поездки в Англию между двумя войнами. Не могу сказать, что я очень стремился стать их агентом. В то время в Англии возникло особенно много клубов – иные из них прелюбопытные. Я был принят в некоторых, подружился с двумя-тремя симпатичными милордами, когда наша дружба достаточно упрочилась, один из них вежливо поинтересовался, какие чувства я испытываю по отношению к своему правительству – догадываясь, о чем может дальше пойти речь, я не отрицал, что мои чувства не слишком отличаются от чувств, которые может испытывать жена по отношению к скаредному и скучному мужу. Удовольствие измены своему государю – возможно, один из немногих видов измены, прелести которой остались вам незнакомы. Мне иногда помогали деньгами – в основном, покрывали карточные долги, но это не было главным.
М. – А что это за "Клуб Францисканцев", о котором вы упомянули?
В. – Это было позже. Собрания клуба происходили в Уайкомбских пещерах. Многие его члены были куда более выдающимися авантюристами, чем я. И куда более выдающимися шпионами, разумеется. Достаточно назвать знаменитого шевалье Д’Эона, который одно время служил при русском дворе, переодетый женщиной.
М. – Бывали ли на собраниях "Клуба Францисканцев" женщины? Мне приходилось слышать, уже после вашей гибели, что Д’Эона по суду признали женщиной. В Голландии, где я находилась в то время, об этом писали в газетах
В. – Могу вас заверить, женщиной он не был. Женщин, которые бывали на наших собраниях, обычно называли монахинями, полагалось к ним обращаться не иначе как "сестра". Там вообще устраивались презабавные маскарады и представления. Доктор Франклин любил разыгрывать из себя волшебника – заклинал бурные воды подземного потока, незаметно окропив их маслом. Но иные из опытов, которые там проводились, касались весьма запретных вещей, и едва ли я смог бы их увидеть в другом месте.
М. – Например?
В. – Это был тоже один из опытов доктора Франклина. На вершину холма через расщелину был выведен толстый медный шест. Внизу, под другим концом шеста, на металлический стол положили обнаженного мертвеца. Приближалась гроза. Когда гроза разразилась, в верхний конец шеста ударила молния – и тотчас ослепительный поток электричества вырвался из нижнего конца шеста и обвил мертвеца, который от этого сел, согнув колени и выставив вперед руки. Потом его не могли разогнуть. Волосы и часть кожи на нем сгорели, глаза вытекли, но рот его, казалось, был раскрыт в беззвучном хохоте. Был и другой признак того, что на одно ослепительное мгновение ему, возможно, была возвращена жизнь!
М. – Удивительно. Что было после?
В. – После удара молнии воздух светился странным голубым светом. Мы перешли ужинать в другую пещеру. В это время в шест ударила еще одна молния, и мертвеца испепелило.
М. – Нам жизнь тоже возвращена благодаря электричеству… Может быть, тут скрыта какая-то связь.
В. – Позвольте вас спросить, Полина… Я, как видите, рассказал о себе. Как же все-таки вы в действительности погибли?
М. – То, что я говорила вам раньше, почти правда. Мне хотелось лишь представить все в чуть более достойном свете. После своего бегства (мадам де Воланж написала правду), я жила в Амстердаме на деньги, оставшиеся от продажи драгоценностей. К тому моменту, когда в Париже началась революция, деньги подходили к концу, и я имела глупость вернуться, полагая, что теперь во Франции все для меня может обернуться иначе… Но это грустная история, и я не расположена сейчас рассказывать ее вам.
В. – Хорошо, Полина, но рассказ остается за вами.
…..
М. – Они в колледже! Пенни, как видите, понадобилось отправить трогательное письмо отцу!