Преступления и призраки (сборник) - Артур Дойл 5 стр.


– Не выйдет, если мы оба сделаем свою часть дела, как должно. Ты прямо сейчас берешь камушек и отправляешься к ван Седдору: пусть поторопится изо всех сил. А я пока запудрю мозги этому краснобаю. Разыграю притворное признание, скажу, что алмаз сейчас у одного моего сообщника в Ливерпуле… в это он должен поверить… А когда разберется, что его пустили по ложному следу, мы уже будем в открытом море, а вместо одного бриллианта окажется четыре. И – поди сыщи концы…

Полковник еще раз внимательно оглянулся, не заметил ничего подозрительного – и вынул из потайного кармана небольшой кожаный футляр. Раскрыл его и на мгновение замер, любуясь:

– Вот он, бриллиант из английской короны…

– С вашего позволения…

Мертон и Моран ошеломленно отпрянули: узкая, но сильная рука великого детектива, просунувшись между ними, выхватила бриллиант. Главной же причиной этого ошеломления послужил тот факт, что Холмс – настоящий, живой Холмс – встал из того кресла, в котором, как преступники недавно удостоверились совершенно точно, располагался не он, а восковой манекен. При этом из-за двери в спальню продолжала доноситься мелодия баркаролы.

Впрочем, изумление длилось недолго.

– Да будь ты проклят! – воскликнул полковник, кошачьим движением отпрянув назад и потянувшись к карману, где, совершенно очевидно, был револьвер.

– Отправляйся в ад! – одновременно выкрикнул боксер, принимая стойку, характерную не для спортсмена, а для уличного бойца.

– Джентльмены, убедительно прошу вас: воздержитесь от сопротивления… повторяю, воздержитесь от сопротивления , оно абсолютно бесполезно. Наряд полиции с нетерпением ждет вас этажом ниже.

Неизвестно, что остановило боксера и полковника: упоминание о полиции или то, что Моран только потянулся к карману, а правая рука Шерлока Холмса уже была в кармане. Впрочем, полковник, похоже, всего лишь изобразил покорность судьбе:

– Дьявол вас забери, Холмс – да вы, похоже, сам дьявол и есть! Как вы тут оказались?!

– Элементарно, полковник: опять-таки простое, но эффективное устройство, позволяющее на миг выключить один свет и включить другой. Все остальное вам подскажет здравый смысл – и прозорливая реплика вашего коллеги по несчастью насчет "этих чертовых ширм", которых в квартире сейчас действительно больше, чем требует обстановка. Вот так у меня появился шанс подслушать вашу откровенную беседу, которая, знай вы о моем присутствии, оказалась бы куда менее откровенной, не так ли? Нет-нет, полковник: берите пример с Сэма! Вы совершенно правильно смотрите на карман моего халата, однако уверяю вас: там не просто один из этих вошедших сейчас в моду миниатюрных пистолетиков, но "Дерринджер-450" . Так что я в самом деле держу вас обоих на прицеле, а выстрелить могу и прямо через ткань.

С этими словами Шерлок Холмс дернул за шнур одного из звонков. По лестнице с нижнего этажа загрохотали тяжелые шаги множества ног. Однако первыми появились не служители закона, а, как и прежде, юный Билли, успевший церемонно раскрыть перед ними дверь:

– Полиция, сэр!

– Передай в ее руки двух этих джентльменов, мой мальчик.

Полковник Моран, как завзятый картежник (пускай даже шулер), умел проигрывать. Он сам протянул навстречу полицейским сведенные вместе запястья, чтобы на них было легче надеть наручники.

Огромный Сэм тоже не сопротивлялся. Он, как-то сразу обмякнув, позволил надеть на себя наручники – и, лишь когда его выводили, сокрушенно покачал головой:

– Взят с поличным – это ж надо… А эта, как ее, скрипочка (далее боксер охарактеризовал музыкальный инструмент эпитетом, близким к англосаксонскому), – все еще пилит и пилит!

– О да, мой друг, – Шерлок Холмс кивнул ему на прощание. – Вы, возможно, еще не слышали о такой новинке современной науки и техники, как граммофон, но будьте уверены: у нее блестящее будущее!

Разыскиваемый

Перевод Г. Панченко

Поздней осенью девяносто пятого года удачный случай не только привел меня на Бейкер-стрит, но и позволил принять участие в расследовании преступления, более того – одном из элегантнейших, не побоюсь этого слова, расследований, которое производил мой друг Шерлок Холмс.

Моя жена в то время испытывала постоянное недомогание, и в конце концов я убедил ее предпринять оздоровительную поездку по Швейцарии. Она уехала, сопровождаемая своей школьной подругой Кейт Уитни: читатель, возможно, помнит имя последней, упоминавшееся в связи с одним странным случаем, который в хронике моих рассказов фигурирует под названием "Человек с рассеченной губой". Я бы и сам с радостью сопровождал ее, тем более что уже давно нуждался в отдыхе, моя практика на тот момент значительно выросла, и последние месяцы работа требовала от меня крайнего напряжения. Однако именно поэтому мне и не удавалось устроить себе хоть какое-то подобие отпуска, хотя я и обещал супруге, что вскоре все-таки непременно выберусь к ней в Швейцарию дней на десять или, в самом крайнем случае, на неделю (только после этого она и согласилась поехать). Увы, обстоятельства сложились так, что я, пускай и из лучших чувств, выступил в роли обманщика. Один из моих наиболее постоянных (и, добавлю, высокооплачиваемых) пациентов как раз в эти недели находился буквально между жизнью и смертью, так что мое присутствие было поистине необходимо. Лишь в конце августа кризис болезни миновал и во всяком случае жизнь пациента наконец оказалась вне опасности, а осенью наступило и выздоровление. Только после этого я почувствовал, что с достаточно спокойной совестью могу оставить свою практику в руках locum tenens и задумался о том, где и как лучше всего провести краткое время отдыха, в котором мой организм уже настоятельно нуждался.

Первая же мысль, пришедшая мне в голову, была о том, чтобы навестить своего старого друга Шерлока Холмса. Из-за сложившихся обстоятельств я не имел о нем никаких известий вот уже несколько месяцев. Возможно, он сейчас не занят каким-либо особо срочным или длительным делом и у него возникнет желание присоединиться ко мне в поездке по Швейцарии?

Не прошло и получаса, как я уже стоял в дверном проеме нашего прежнего общего жилища на Бейкер-стрит, с ностальгией осматривая знакомую обстановку и принюхиваясь к знакомому запаху табака. Холмс в знакомом домашнем халате, покуривая знакомую трубку, возлежал на кушетке спиной ко мне. Он, разумеется, слышал, как открылась дверь, а до этого слышал мои шаги на лестнице, но не обернулся.

– Входите, Ватсон! – воскликнул он, по-прежнему не оборачиваясь. – Входите и рассказывайте, каким ветром – не сомневаюсь, самым благоприятным! – вас сюда занесло.

– У вас замечательный слух и столь же выдающаяся слуховая память, Холмс! – сказал я. – Не думаю, что даже после куда более короткого расставания мне удалось бы так же безошибочно узнать вашу походку…

– Равно как и мне вашу, – возразил мой друг. – Но когда вы преодолели лестничный пролет – по-прежнему, как и все эти годы, ужасно освещенный, – бодрым шагом, перескакивая через ступеньки, это, конечно, выдало человека, бывавшего здесь более чем многократно. Но все-таки не обязательно вас: даже тогда я мог лишь предполагать, но не утверждать. Однако когда тот, кто столь уверенно проделал весь этот путь, вдруг возле самой двери спотыкается о циновку, которая появилась там лишь чуть менее трех месяцев назад… Право же, это все равно что предъявить свою визитную карточку.

Не вставая, Холмс дотянулся до пары диванных подушек и с завидной меткостью швырнул их через всю комнату в глубокое кресло.

– Присаживайтесь поудобней, Ватсон. Сигареты в коробке – вон там, за настольными часами.

Я безропотно повиновался. Холмс бросил на меня мимолетный взгляд, и почти сразу же в глазах его возникло чувство, напоминающее досаду.

– Боюсь, что должен буду разочаровать вас, друг мой. Не далее как полчаса назад я получил предложение, которое, увы, помешает мне принять участие в той небольшой заграничной поездке, в каковую вы, если не ошибаюсь, намерены меня вовлечь.

– Право слово, Холмс, не кажется ли вам, что сейчас это нечто большее, чем дедукция?! Я чуть ли не готов заподозрить, что все ваши рассуждения о дедуктивном методе – всего лишь маскировка, на самом же деле вы являетесь самым что ни на есть злостным и отъявленным ясновидцем и нужные сведения получаете исключительно спиритическим путем! Это, конечно, шутка, но…

– Если человеку известно о его друге столько же, сколько мне известно о вас, – хмыкнул Холмс, – абсурдно предполагать спиритизм там, где достаточно простой логики. От пяти до семи вечера – стандартные часы, предназначеные для хирургической части вашей практики. Тем не менее в шесть часов вы появляетесь на моем пороге, причем появляетесь с улыбкой. Ясно, что бремя практики перенял ваш locum . При всем своем довольстве вы выглядите достаточно усталым. Стало быть, ваше намерение – отправиться в отпуск. Из вашего жилетного кармана торчит термометр, значит, вы ко мне явились прямо с обхода пациентов, так что по-настоящему ваш отпуск начинается, видимо, с завтрашнего дня. А если вспомнить тот уже обсуждавшийся нами факт, что по лестнице вы поднялись фактически вприпрыжку, что в левом кармане пиджака у вас новый "Брэдшоу" , а из правого выглядывает континентальное расписание туристических экскурсий… Право же, мне трудно было бы прийти к иному выводу. Особенно в свете того, что вы, повторяю, сегодня навестили меня впервые за три месяца.

– Вы, как всегда, правы, мой друг… – сказал я. После чего вкратце изложил ему свои планы, не скрыв своего крайнего огорчения тем, что Холмс, как теперь выяснилось, не сможет ко мне присоединиться.

Последовала короткая пауза. Затем Холмс поднял со стола телеграмму и задумчиво на нее посмотрел.

– Видите ли, Ватсон, это пока только приглашение, никаких подробностей оно не содержит. Если окажется, что этим делом можно пренебречь, уверяю: для меня не будет большей радости, чем составить вам компанию в заграничной поездке. Однако боюсь, что это расследование – судя по всему, довольно банальное – все-таки потребует моего участия. И займет при этом много если не интеллектуальных сил, то времени…

Он скатал телеграмму в шарик и перебросил его мне через комнату. Я разгладил бумагу и прочитал: "Холмсу, 221 Б, Бейкер-стрит, Лондон. Пожалуйста, приезжайте в Шеффилд как можно скорее. Необходимость расследования случая банковского мошенничества. Джервис, управляющий Британского Объединенного банка".

– Я уже отправил им телеграмму, что выезжаю в час тридцать с Сент-Панкрас . В час тридцать ночи, Ватсон. Конечно, есть и более удобные рейсы, но сегодня вечером мне предстоит быть в Ист-Энде, чтобы завершить небольшое дело, связанное с одним дерзким похищением из Британского музея. Я говорю об этом с такой уверенностью потому, что собственно расследование уже проведено, остается только уладить вопрос так, чтобы избежать скандала. Ах, Ватсон, если бы вы только знали, что это за странное явление: представитель одной из славнейших фамилий в стране, обладатель звучного титула и при этом одержимый неконтролируемой страстью, почти манией к коллекционированию уникальных древних рукописей… даже если они являются музейным достоянием… и даже если для этого приходится иметь дело с уголовниками из ист-эндских трущоб… Ну да ладно, все это не имеет отношения к шеффилдскому случаю. Кстати, прежде чем ехать в Шеффилд, стоит поинтересоваться, не прояснят ли ситуацию вечерние газеты?

Холмс дернул за шнурок звонка. Мгновение спустя в комнате появился его юный слуга, очевидно, заранее знавший, что от него может сейчас потребоваться: в руках у юноши были газеты.

– Ага, – произнес через некоторое время мой друг, последовательно просмотрев колонку новостей в "Ивнинг Ньюс", "Стандард", "Глоуб" и "Стар". – По-видимому, вот эта заметка проливает некоторый свет на сущность дела.

Я взял газету из его рук и прочитал:

"Вызывающе дерзкий случай банковского мошенничества в Шеффилде

Уже перед самой отправкой номера в печать нам сообщили о случае небывало мáстерской подделки банковских чеков. Злоумышленник, использовавший этот способ, сумел обмануть ряд шеффилдских банков на сумму, которая составляет никак не менее шести тысяч фунтов. Подробности, включая полный объем похищенного, пока не оглашаются. Управляющие ряда пострадавших от мошенничества банков, у которых наш собственный корреспондент все-таки сумел взять интервью, проявляют крайнюю сдержанность.

Что касается главного подозреваемого (мистер Джейбс Бут, опытный служащий, в шеффилдском отделении Британского Объединенного банка работал с января 1881 г.) то, по-видимому, он, сумев заставить двенадцать ведущих банков города поделиться с ним своими финансами, покинул Шеффилд, прихватив похищенное с собой.

Преступление это, безусловно, следует назвать не только тщательно осуществленным, но также загодя и хорошо продуманным. Чеки были подделаны с чрезвычайным искусством. Мистер Бут, долгое время работавший в одном из наиболее солидных банков Шеффилда, имел прекрасную возможность изучить подписи влиятельных клиентов и научиться их копировать. Кроме того, он сильно облегчил себе задачу, предварительно открыв в каждом из пострадавших банков особый счет, якобы от имени одного из таких клиентов, использовав для этого поддельные подписи.

Став таким образом известным (хотя и под чужим обличьем) в каждом банке, мистер Бут в течение целого года избегал подозрений, ухитряясь сосредоточивать на этих счетах деньги, но не снимая их. На завершающей фазе мошеннической операции он снял в каждом отдельном случае примерно половину от общего количества хранившихся на счету средств, что тоже не вызвало подозрений.

Подлог был обнаружен только в начале сегодняшнего рабочего дня, то есть в четверг утром. Это означает, что у мошенника было приблизительно двадцать часов на то, чтобы скрыться. Трудно рассчитывать, что он не воспользовался этим резервом времени, до максимума увеличив дистанцию между собой и правосудием.

Тем не менее мы почти уверены: правосудие уже следует за ним по пятам и, будем надеяться, в скором времени настигнет. По нашим данным, на поиски преступника отправлены ведущие детективы Скотленд-Ярда. Источник, пожелавший остаться неизвестным, сообщает также, что Шерлок Холмс, детектив с Бейкер-стрит, пользующийся известностью едва ли не во всем цивилизованном мире, тоже получил приглашение присоединиться к расследованию".

– Дальше там следует подробное описание подозреваемого, – Холмс указал на нижнюю часть страницы. – Я его пока не читал, но в дальнейшем, конечно, пригодится.

Он взял у меня газету, сложил ее пополам. Потом испытывающе посмотрел мне в глаза:

– Похоже, Ватсон, это действительно интересное дело, серьезная разминка для интеллекта. Не думаю, что этого Бута удастся поймать так легко, как утверждают газетчики. Да, у него было не так уж много времени, чтобы замести следы после преступления, но зато перед этим имелась возможность потратить на планирование преступления целый год. И на планирование, так сказать, путей отхода – тоже. Однако это, конечно, мое первое впечатление, которое может оказаться и обманчивым. А что скажете об этом вы? Мы с вами отлично помним, как часто расследования, начинавшиеся крайне необычно, вскоре сводились к обыкновеннейшей рутине. Но случалось им и превращаться в подлинные бриллианты расследования, такие, справиться с которыми нам удавалось лишь вместе…

– …А если кто-нибудь скажет, что это не так, – ответил я, перефразируя Сэма Уэллера, – тот скажет неправду, которая на правду не только не совсем похожа, но и совсем непохожа . В любом случае, коль скоро дело касается меня, буду только счастлив присоединиться к вам, друг мой!

– Значит, давайте считать, что по этому поводу мы договорились. Тогда я оставляю вас. Мне, как вы помните, вскоре предстоит нанести визит в ист-эндские трущобы и уладить то небольшое дельце о краже в музее. Не забудьте: наш поезд отходит от Сент-Панкрас в час тридцать ночи!

Назад Дальше