Шерлок Холмс и узы крови - Саберхаген Фред 7 стр.


Я не мог ясно видеть мать Луизы, сидевшую справа, в трёх шагах от меня, и не знал, повернула ли она голову к вошедшей. Но, судя по подавленному вздоху, она сразу же почувствовала её появление в комнате.

Миссис Алтамонт принялась рыдать от радости, тихо причитая.

За столом начали перешёптываться, зашуршала одежда, руки сидящих резко задёргались, и это передалось по кругу. Ножки стульев заскребли по ковру. Мне показалось, миссис Алтамонт хочет вскочить на ноги, но тут незнакомка повелительным тоном произнесла:

- Не разрывайте круг!

В ту же секунду Ребекка судорожно сжала мою правую руку, и я сделал мысленную заметку, что рука Абрахама, сидевшего слева от меня, так и осталась безжизненной среди всей этой суматохи. Это было странно.

- Кто вы? - резко спросила Сара Керкалди, и в её голосе слышался страх.

Но меня ещё больше напугал тихий ответ:

- Я Луиза. Луиза Алтамонт.

Родители Луизы начали бормотать что-то нечленораздельное. Мартин Армстронг тоже хотел было заговорить, но сразу умолк, так что я не уловил даже первого слова.

Фигура в белом, вероятно принадлежавшая утонувшей девушке, всё ещё стояла у зашторенных стеклянных дверей. Теперь она слегка изменила позу и заговорила тонким голосом, запинаясь, словно в трансе. Казалось, она повторяет урок, заученный наизусть:

- Существует великое зло, которое должно быть исправлено, прежде чем я смогу обрести покой. Украденное сокровище, которое должно быть возвращено, отдано назад…

Неизвестно, чем бы завершилась эта декламация, но девушке не дали закончить. Её слова потонули в громких выкриках Маделины Алтамонт. Несмотря на увещевания Сары Керкалди, мать не могла или не хотела замолчать и прилагала все усилия, чтобы привлечь внимание дочери к своим вопросам.

Эмброуз Алтамонт, занимавший место между своей женой и Сарой, фактически оказался ближе всех к призраку, но сидел к нему спиной. Теперь мистер Алтамонт пытался повернуться к гостье, к которой обращалась с мольбами его жена. Это не совсем ему удалось, так как его справа и слева держали за руки. На фоне стеклянной двери, которая была ближе остальных к западу, я смутно увидел фигуру мужчины, привставшего со стула, и услышал его хриплый крик.

Мгновение спустя отец, вырвав руки у соседей, выпрямился во весь рост и, пошатываясь, направился к фигуре в белом. Как он рассказывал впоследствии, ему удалось коснуться руки Луизы. Он также смог заглянуть ей в лицо и услышать её голос. Быть может, она бормотала что-то связанное с одной тайной, которую знали только старшая дочь и отец.

Алтамонт вновь и вновь твердил её имя. Отца потрясло, что, вопреки всем его убеждениям, это действительно была его дочь, возвращённая благодаря спиритическому чуду.

Когда привидение ответило ему, мне показалось, что голос изменился, став гораздо менее неестественным и механическим.

- Отец, со мной всё в порядке, в самом деле… за исключением того, что я… я не могу… - Девушка добавила ещё что-то, но я не расслышал.

Вскоре после того, как Алтамонт разорвал круг, тот окончательно распался. Я вскочил на ноги, и в ушах у меня зазвучали последние указания Холмса - мы заранее обсудили, что делать в случае возникновения хаоса.

Первым делом мне нужно было просто зажечь электрическую люстру. Я заранее заметил, где находится выключатель, он был на стене слева от меня, у двери, ведущей в коридор. Однако невозможно было выполнить моё намерение в темноте и свалке. Сталкиваясь с другими и натыкаясь на упавшие стулья, я потерял ориентацию и тщетно искал выключатель, шаря по стене.

Ночная тишина нарушилась мужскими и женскими возгласами. Мартин Армстронг, сидевший между Ребеккой и миссис Алтамонт, позже рассказывал, как его потряс невероятный факт: женщина, которую он любил, вовсе не умерла, а стоит живая в одной с ним комнате. Мартин весь подобрался и изготовился к гигантскому прыжку в сторону Луизы. Он был исполнен решимости любой ценой не дать ей исчезнуть…

Посреди всей этой суматохи Абрахам Керкалди выкрикнул:

- Стойте! Я вижу… - Он издал вопль невыразимого ужаса. Но минуту спустя голос медиума зазвенел с новой силой: - Стойте! Среди нас создание ада!

Керкалди прокричал гостю с того света:

- Возвращайся в свою могилу!

Я услышал отчаянный вопль Мартина Армстронга, раздираемого эмоциями, он перекрыл шум в комнате.

А ещё можно было расслышать голос Шерлока Холмса, властный и пронзительный; он призывал к спокойствию и уговаривал присутствующих оставить в покое ту, что явилась к нам. Но, увы, никто ему не внял.

Армстронгу удалось добраться до Луизы, и он попытался удержать её, крича, чтобы зажгли свет. Но с нечеловеческой силой и решимостью, которую Армстронг счёл необъяснимой, гибкая девушка вывернулась из его рук.

К этому времени родители Луизы тоже изо всех сил вцепились в таинственную гостью, словно надеясь отнять у Смерти её добычу.

Голос девушки, звучавший в темноте, разрывал сердце:

- Мама. Отец…

У меня сложилось впечатление, что ожившая девушка бьётся в муках, пытаясь чего-то добиться. Она силилась внушить родителям, что нужно что-то сделать для того, чтобы те, кто недавно ожил, и в частности она, смогли обрести покой. Родители Луизы должны это сделать для её блага.

- Существует древнее зло, которое нужно исправить. - И Луиза - а я всё больше убеждался, что это она, - словно под сильным нажимом без конца повторяла эти слова: - То, что было украдено, нужно вернуть…

И вдруг голос девушки прервался. Она, окружённая теми, кто больше всех любил Луизу Алтамонт при жизни, резко повернулась и вырвалась из их рук.

Все стеклянные двери были закрыты, и всё же она каким-то непостижимым образом, не сдвинув ни одну складку тяжёлой материи, прошла сквозь них и очутилась во дворе.

Минуту спустя портьеры были рывком раздвинуты: Мартин Армстронг погнался за своей возлюбленной, спотыкаясь в темноте, подскочил к стеклянным дверям, но тут его остановили засовы и стекло.

В мучительной надежде повторяя имя любимой, он возился с незнакомым запором, пытаясь открыть дверь, но потерпел неудачу.

Армстронг пробормотал себе под нос ругательство, схватил стул и, размахнувшись, разбил стекло. Потребовался второй удар, чтобы расширить отверстие. Спустя мгновение он уже вырвался на улицу, а за ним последовал и отец Луизы.

Шерлок Холмс, тщетно пытавшийся предотвратить ужасную ошибку и, возможно, надеявшийся воздействовать на девушку как-то иначе, не применяя силу, выбежал за мужчинами наружу. Снова послышался звон разбитого стекла.

Отказавшись от попыток найти выключатель в незнакомой комнате, я через минуту-другую через разбитую стеклянную дверь тоже выбрался за моим другом на террасу. В тот момент я не заметил, что порвал рукав и оцарапал руку о зазубренный край стекла.

На террасе я снова увидел Луизу. Теперь я был уверен, что это она, правда очень сильно изменившаяся.

Одна из стеклянных дверей, всё ещё целая и закрытая, ярко отражала сцену на террасе при лунном свете. И я чётко увидел всех, кто там был, - кроме центральной фигуры.

Наша белокурая гостья не отражалась в зеркале.

Инстинктивно я сунул руку в карман, в котором обычно носил свой старый армейский револьвер в тех случаях, когда выходил из дома вооружённый. Но затем я вспомнил, что мой револьвер остался в Лондоне, и осознал, что в любом случае ещё не пришло время воспользоваться смертоносным оружием.

Меня не назначали ни судьёй, ни тем более палачом. Но какие бы сомнения я ни испытывал и какие бы надежды ни питал в начале спиритического сеанса, теперь они исчезли. Природа ужаса, с которым мы столкнулись, была ясна. Девушка в белом была вампиром.

ГЛАВА 6

В следующее мгновение в меня врезался сзади Абрахам Керкалди. Несомненно, это вышло случайно, но я пролетел несколько шагов по террасе. Юный медиум выбрался вслед за мной наружу через разбитую стеклянную дверь. Вновь обретя равновесие, я повернулся и увидел, как он, спотыкаясь, бредёт с вытянутыми руками в сторону фигуры в белом.

Юноша снова и снова, откинув голову, выкрикивал свои предостережения насчёт создания из ада. Он бешено жестикулировал, тщетно приказывая незваному гостю вернуться в преисподнюю, откуда тот явился.

Худенький Абрахам стоял рядом со мной, указывая рукой не на Луизу Алтамонт, а куда-то в темноту за ней. Он опять резко вскрикнул, пытаясь изгнать с террасы некое существо, которое из всех нас, живых, видел только он.

Мне было ясно, что страх молодого человека вызван вовсе не девушкой-вампиром и не её он пытается подчинить. Правда, поначалу мне показалось, что она почти готова выполнить его приказ.

Затем рядом со мной раздался тихий вздох в ночи, и я с некоторым опозданием ощутил чьё-то присутствие, таившее угрозу. Впоследствии, восстанавливая эти события в памяти, я не был уверен, что действительно видел очертания мужского лица, но в тот момент мне так казалось. Сверкавшие зелёные глаза смотрели не на меня, а на юного медиума.

Воздух опять вздохнул и зазвенел. Я услышал тяжёлый удар, но не понял, каким оружием он был нанесён. Просто что-то пролетело в воздухе, и Абрахам Керкалди без единого стона рухнул на камни террасы. У него была разодрана кожа на голове и повреждён череп. Мне запомнился лишь смутный облик того, кто напал на Керкалди, впрочем, я уже сделал неудачную попытку его описать.

Затем мне довелось созерцать ужасное зрелище, от которого я едва не лишился рассудка. Фигура в белом закружилась возле тела Абрахама и низко склонилась над ним, словно девушка хотела запечатлеть на челе медиума поцелуй. Потом она подняла голову, и я увидел при лунном свете тёмные пятна вокруг её рта. Отведав крови, она пропала. Не исключено, что её увлекла та же сила, которая сразила Керкалди.

События разворачивались так быстро, что я на какое-то мгновение выпустил из поля зрения Шерлока Холмса. Теперь я вновь заметил своего друга, который пытался не подпустить Алтамонта и Армстронга к фигуре в белом.

И вдруг Холмс исчез.

Я совершенно отчётливо увидел его худое сильное тело и беспомощно болтавшиеся ноги: какая-то невидимая сила схватила его, как ребёнка, и увлекла вдаль. Одновременно исчезло чьё-то зловещее присутствие, которое я ощущал рядом с собой. Позвольте повторить, что мне так и не удалось увидеть на террасе это создание в его человеческом облике. Я просто ощущал что-то невыразимо ужасное, и сейчас оно растворилось в глубине ночного сада, унося с собой Холмса.

Я снова пожалел, что со мной нет револьвера. Правда, даже если бы я был вооружён, то вряд ли бы выстрелил из опасения попасть в Холмса. Я ринулся туда, где, как мне казалось, исчезли мой друг и его похититель, и передо мной снова промелькнула призрачная фигура (а быть может, и две), уносившаяся куда-то.

Прилагая все усилия, чтобы не терять их из виду, я пробежал ещё ярдов сорок под гору, в нижний сад. В темноте я нёсся, спотыкаясь о цветочные клумбы, и наконец с треском врезался в густые кустарники и остановился. Я вынужден был признать, что потерял след.

Мне удалось выбраться из кустов, и я как раз снова нашёл тропинку, но тут с террасы раздался горестный женский вопль. Я решил немедленно возвратиться в дом.

За спиной у меня послышался какой-то звук, и я повернул голову. Сердце бешено забилось при виде фигуры, которая взбиралась по склону. Однако услышав, как под ногами хрустит гравий, я успокоился. Это был Мартин Армстронг, пустившийся в бесплодную погоню. Быстро перегнав меня, американец побежал по саду дальше, но вскоре также вынужден был отказаться от преследования. Он подошёл ко мне и произнёс с каким-то странным ликованием в голосе:

- Они унеслись с такой скоростью, Уотсон, что я потерял их в темноте. Что вы видели?

Я наконец заметил, что разорвал рукав и штанину и еле дышу.

- Всего лишь смутную фигуру, - задыхаясь, с трудом вымолвил я. - Но Холмс исчез вместе с ней.

Армстронг кивнул:

- Это очень похоже на то, что я видел. Они двигались в том направлении. По-моему, действовал не один человек, их было больше, как вы думаете? Похитить Шерлока Холмса подобным образом!

Я пробормотал что-то невнятное.

Обмениваясь этими краткими замечаниями, мы устало тащились в гору. Спустя минуту-другую мы с Армстронгом уже были на террасе, где царили хаос и смятение. Осознав, что при данных обстоятельствах ничего нельзя сделать без света, я вернулся в библиотеку через разбитую стеклянную дверь и сразу же пошёл зажигать электрическую люстру.

В доме было слышно, как слуги стучат кулаками в обе запертые двери библиотеки и умоляют ответить, всё ли в порядке, хотя ясно было, что это не так.

И снова, как и при предыдущей попытке, мне мешала добраться до выключателя опрокинутая мебель.

Когда в библиотеке наконец зажглась люстра, мать Луизы, сидевшая у круглого стола на одном из немногих стульев, которые остались стоять на месте, вздрогнула. Цветы, приколотые к её нарядному платью, были измяты. Миссис Алтамонт начала причитать о новой потере. На террасе рыдала Сара Керкалди.

Между тем отец и жених Луизы Алтамонт последовали за мной в дом. Оба они были радостно взволнованы и потрясены. Однако, как вскоре выяснилось, ликовали они по разным причинам.

Первым со мной заговорил Алтамонт.

- Она возвратилась… Я дотронулся до неё, Уотсон. Дважды дотронулся до её руки. - Протягивая ко мне дрожащие пальцы, отец Луизы, заикаясь, рассказывал, как держал дочь за руку и был так близко, что смог разглядеть её в темноте. Они обменялись несколькими словами, по которым узнали друг друга. - Она возвратилась! - повторял он в восторге.

Мы раздвинули портьеры на всех окнах и стеклянных дверях, так что электрический свет теперь ярко освещал террасу. Попросив Ребекку Алтамонт, лицо которой было очень бледным, распорядиться, чтобы принесли мою сумку с медицинскими инструментами, я вышел на террасу. Меня особенно беспокоил Абрахам Керкалди. Он всё ещё лежал там, где упал. Его сестра, причитавшая над ним, положила себе на колени окровавленную голову юноши.

У четы старших Алтамонтов и у Мартина Армстронга были царапины от разбитого стекла и небольшие ушибы вследствие того, что все налетали друг на друга в темноте, однако эти мелкие травмы не требовали немедленного внимания. Поспешив к раненому юноше, я склонился над ним и осмотрел при ярком свете электрической люстры в библиотеке. Сразу же выяснилось, что у юного Керкалди сильно разодрана кожа на голове и почти наверняка имеется серьёзная травма черепа. Похоже было, что Абрахаму нанесли сильный удар каким-то острым и тяжёлым оружием. Как обычно при серьёзной рваной ране на голове, было сильное кровотечение, но несчастный пока что дышал.

Пока я осматривал молодого человека, кто-то - наверно, Армстронг - наконец-то отпер двери библиотеки, впустив слуг. Ворвавшись в комнату с фонарями и импровизированным оружием, они накинулись на него с расспросами, всё ли в порядке с хозяином и хозяйкой.

Алтамонт сообщил слугам радостную новость:

- Она пришла к нам! К своим старым родителям! А я-то ещё сомневался! Но больше никаких сомнений!

Он подошёл утешить жену, которая не столько радовалась появлению Луизы, сколько горевала об её исчезновении.

Я озирался в этой суете, и сердце моё сжималось, оттого что Шерлока Холмса всё ещё не было видно.

Один из слуг принёс мою сумку. Я сделал всё возможное, чтобы остановить кровотечение из раны на голове Керкалди, пока что больше ничего нельзя было предпринять. Затем я спустился в сад и несколько раз выкрикнул имя Холмса, однако ответа не последовало.

Теперь у меня появилось время, чтобы поискать в библиотеке. Быть может, Луиза что-то обронила, оставив реальные следы своего пребывания в доме? Но в общей суматохе и беспорядке я ничего не смог найти.

В тот момент меня огорчило, что никого не встревожило исчезновение Холмса, хотя тут не было ничего удивительного при данных обстоятельствах: ведь только что совершилось чудо и разыгралась новая трагедия. По-видимому, все решили, что он отправился в погоню за каким-то незваным гостем.

Хотя я был уверен, что мой друг попал в беду, меня ещё не покидала надежда на его скорое возвращение. И тем не менее моя тревога всё возрастала.

А пока что я занялся мелкими травмами, оказывая пострадавшим профессиональную помощь. В перерывах я выходил из дома и прислушивался, вглядываясь в темноту при свете электрического фонарика, но ничто не позволяло надеяться на успешные поиски.

Крики матери Луизы сменились теперь усталыми стонами. Миссис Алтамонт была безутешна. Она тихонько причитала, снова и снова сетуя на то, что Луиза была здесь, совсем рядом, а потом её снова увлекли куда-то.

Миссис Алтамонт, надеясь привлечь дочь обратно, попросила потушить электрический свет. Конечно, ей было в этом отказано, и я использовал свой авторитет врача, чтобы слуги мне подчинились. Между тем Ребекка Алтамонт пыталась утешить мать, подавляя собственные рыдания.

Отец Луизы, до глубины души потрясённый чудом, сочувствовал горю жены, но главным объектом его внимания была не она. Эмброуз Алтамонт ходил из дома в сад и обратно, с террасы в библиотеку, высматривая свою дочь. Наконец Алтамонт вошёл в дом, опустился в кресло, повёрнутое боком к столу, и уставился в пространство. Сидя с приоткрытым ртом и отсутствующим видом, он не замечал, что его рука, пораненная разбитым стеклом, всё ещё кровоточит. Слуге, который подошёл помочь, он рассеянно приказал уйти. Кровь продолжала капать на ковёр.

Я приблизился к хозяину дома в качестве врача, и мне вскоре удалось перебинтовать ему руку. Но всё же Алтамонт, не противясь моим манипуляциям, едва ли сознавал, что ранен. Постепенно до меня дошло, что этот человек пережил что-то вроде перехода в другую веру в минуты, последовавшие за появлением его дочери. Лицо, плечи, руки, до которых он дотронулся, - всё это несомненно принадлежало его маленькой девочке.

Когда я завязал узел, закрепивший бинт на его руке, Алтамонт вышел из экстатического транса и осознал, кто я такой и что тут делаю. Он помрачнел.

- Я был неправ, Уотсон, я глубоко заблуждался. О, прости меня, Луиза! Благословенные духи простят меня, я знаю, что простят!

- Благословенные духи? - повторил я глухо.

Мартин Армстронг, рухнувший в кресло поблизости от нас, также пребывал в радостном настроении, но, слушая отца Луизы, качал головой, явно выражая несогласие.

- Нет, - вклинился он в разговор. - Нет, сэр, вы не понимаете. О, она вернулась, она действительно вернулась! Но благословенные духи тут совершенно ни при чём!

Однако отец проигнорировал это замечание и, внезапно вскочив с кресла, начал хватать за руку то меня, то Армстронга, плача от радости и не переставая изумляться.

Он вновь рассказал нам, как Луиза за короткий промежуток своего пребывания в доме говорила с ним о вещах, известных только им двоим. Хотя Алтамонт в тот момент был потрясён её появлением, он не сомневался, что это была его дочь.

Назад Дальше