Загадочная женщина - Издательство Развлечение


- Неслыханное преступление! Из ряда вон выходящий грабеж! Похищено больше чем на сто тысяч долларов драгоценностей! Интересные подробности!

Так выкрикивали оборванные, чумазые мальчишки на одной из главных улиц Чикаго, ловко вскакивая на площадки проходивших трамваев и навязывая только что вышедшие газеты пассажирам. Товар раскупался бойко, так как каждому хотелось ознакомиться со статьей, заглавие которой "Тридцать два грабежа в два месяца", напечатанное крупнейшими буквами на первой странице, назойливо лезло в глаза.

Один из маленьких продавцов особенно старался, забравшись в трамвай, он даже не смотрел на деньги, которые ему совали покупатели, а быстро перескакивал от пассажира к пассажиру, вкладывая им в руки газетные листы. Вероятно, благодаря именно этому рвению, он и не обратил внимания на господина средних лет с проницательным взглядом, который взял у него газету и быстро развернул ее. Мальчишка, вероятно, не отнесся бы так равнодушно к этому покупателю, если бы знал, что он не кто иной, как знаменитый американский сыщик Ник Картер, по делам очутившийся в Чикаго.

"Есть ли в Чикаго полиция? - читал Ник. - Или все наши "охранники" уснули? Кажется, последнее предположение недалеко от истины. Дерзкие грабители, вероятно, составили себе алфавитный список всех обитателей города, которым есть, что терять, и решили пустить их по миру. Последний грабеж, должно быть, для разнообразия перенесен был в одну из богатейших вилл в Лак-Вю. "Рыцари легкой наживы" посетили, значит, южную окраину нашего города. Несколько дней назад совершено было ограбление двух рядом стоящих вилл в Лак-Форресте в то время, когда еще не совсем улеглось волнение по поводу дерзкого вторжения в виллу мистера Армульда, в Лайланд-парке. Здесь грабежи, там грабежи, всюду грабежи, грабежи и грабежи. Ни одна из окрестностей столицы не избежала посещения взломщиков. Мы нисколько не удивимся, если узнаем в один прекрасный день, что украдена и вся наша полиция. Не случилось ли, грехом, этого уж и теперь? Что-то о ней ничего не слышно. Что же будет, серьезно говоря, дальше? Из дома Сундерлина похищено денег и драгоценностей более чем на сто тысяч долларов. Другие грабежи были тоже выдающимися по количеству украденного, так что по самому скромному подсчету сумма похищенных за последние девять недель денег и драгоценных вещей достигает трех миллионов долларов. Самое непонятное при этом то, что многие из ограбленных вилл снабжены автоматическими сигнальными аппаратами, бьющими тревогу при всякой попытке забраться в дом и, таким образом, казалось бы, являются застрахованными от покушений. Такими аппаратами, между прочим, обладала вилла Сундерлина, Эдкомб, резиденция Армульда, Огдена Свифта и т. д.

Все грабежи произведены по одному и тому же шаблону. Преступник или, вернее, преступники не оставляя никаких следов, забираются в намеченное, очевидно, заранее помещение и хозяйничают в нем так, словно родились и выросли в данном доме. Они обманывают чуткость самых подозрительных собак, свободно открывают замки любой конструкции, без какого бы то ни было повреждения запоров, забираются в потайные кассы и т. п. "Чистота" работы доходит до того, что сами ограбленные не могут сказать, когда именно, то есть в какую ночь они пострадали. Несомненно, мы имеем дело с гениальными на этом поприще людьми. Не подлежит сомнению, что их изобретательность далеко превосходит собой проницательные умы наших полицейских аргусов и поэтому таинственные преступления навсегда останутся нераскрытыми!.."

Ник Картер, дойдя до этого места статьи, казалось, потерял всякий интерес к чтению. Он небрежно сунул газету в карман, выскочил из трамвая и сел в первый попавшийся кэб, приказав вести себя в направлении, как раз обратном тому, в котором только что ехал.

Через несколько минут экипаж остановился у какого-то дома; сыщик расплатился, юркнул в подъезд, поднялся по лестнице на второй этаж и, вынув из кармана ключ, открыл одну из дверей.

Квартира, в которую вошел Картер, была одной из бесчисленных квартир сыщика, имевшихся в его распоряжении чуть ли не во всех городах Северной Америки. Она более походила на большую театральную уборную, чем на жилище честного человека: повсюду были развешаны разнообразнейшие костюмы, шляпы, пальто, плащи. На столах грудами лежали парики, накладные усы, бороды и косички всевозможных оттенков. Румяна, белила, карандаши для грима дополняли сходство с уборной театра. На стенах висели большие зеркала, позволявшие оглядывать себя со всех сторон.

Не прошло и четверти часа, как Картер из торговца средней руки, под личиной которого ехал в трамвае, превратился в ремесленника очень интеллигентного вида.

- Я сильно удивлюсь, - бормотал он, зорко всматриваясь в свое изображение, отраженное большим стенным зеркалом, - если эти молодцы окажутся не теми самыми "артистами", которые время от времени "гастролируют" в Нью-Йорке, где полгода назад особенно рьяно проявили свое искусство. Инспектор полиции Мак-Глусски думал и без моего содействия "захлопнуть в западню", как он выражался, "этих птичек", но это ему не удалось. Когда на прошлой неделе у миссис Артемидоры Гульдс внезапно исчезли все ее бриллианты, Джордж должен был признать, что грабители, оперирующие исключительно среди высшей аристократии, не так легко попадаются в "западню". Итак, повторяю, я не удивлюсь, если здесь познакомлюсь именно с этими субъектами. К тому же молчание собак и неисправность сигнальных аппаратов совпадают как нельзя лучше. Если бы не упрямство моего милейшего друга Джорджа, то, вероятно, "красавец мичиганского озера" - Чикаго не был бы теперь во власти этих неуловимых.

Картер еще раз внимательно оглядев себя с ног до головы, вышел из квартиры и тщательно запер за собой дверь.

- Прежде всего, - улыбнулся он, спускаясь по лестнице, - я устрою маленький сюрприз здешнему начальнику полиции. Он, пока что не должен знать, что я взялся за расследование того самого дела, которое его служащим представляется "книгой за семью печатями". Я возьмусь за него с другого конца и на первых порах осмотрю виллу Сундерлина, где, по всей вероятности, еще остались кое-какие следы. Затем нужно будет перейти и к другим. В Чикаго следы несколько свежее, чем в Нью-Йорке, кроме, конечно, кражи бриллиантов у миссис Гульдс. Последняя "работа" выполнена так блестяще, что даже я сам стал в тупик. Правда, у меня есть кое-какие подозрения, но верных улик нет. Зато, я убежден, что вора следует искать среди бывших в тот вечер у Артемидоры Гульдс гостей. Очевидно, он ловко пробрался в спальню хозяйки и похитил ящичек с бриллиантами. Из числа трехсот человек, бывших на балу, меня интересуют в этом отношении двадцать, а уже из них особенно итальянская маркиза Джиолитта, за которой я и последовал сюда, в Чикаго. К сожалению, оказалось, что маркиза, к великому огорчению ее многочисленных друзей и знакомых, выехала прошлой ночью со всем своим штатом прислуги неизвестно куда. Положим, этим меня не проведут, я уверен, что маркиза дышит еще чикагским воздухом.

Во время этой речи Картер спустился с лестницы и зашагал по улице. Внезапно на губах его появилась насмешливая улыбка, когда он взглянул на вывеску, на которой большими золотыми буквами значилось:

ГИБЕЛЬ ВОРОВ!

Акционерное Общество для изготовления сигнальных аппаратов

. . . . . . . . . .

Через несколько минут Ник уже находился в кабинете директора фабрики вышеназванного общества.

- Чем могу служить? - обратился к нему директор, откладывая в сторону перо.

- Мне хотелось бы, - начал Картер, садясь в предложенное ему кресло, - узнать кое-что о последнем грабеже на вилле Сундерлина в Лак-Вю. Как я слышал, дом снабжен сигнальным аппаратом?

- Ах, вот оно что, - недовольным тоном проворчал директор. - Вы, вероятно, репортер?

- Не угадали, - покачал головой Картер, показывая директору свой золотой значок. - Ах! Это для вас еще хуже? - удивился он, заметив, как насупился директор. - Не беспокойтесь, я не думаю доставить вам каких бы то ни было неприятностей.

- Вас послал сюда начальник полиции? - все еще ворчливо задал вопрос директор.

- Нет, - улыбнулся сыщик, поняв, что его принимают за одного из обыкновенных агентов полиции. - Я попал в Чикаго случайно, обычно же я работаю в Нью-Йорке. Между прочим, я имел случай оказать небольшую услугу и вашему обществу.

- А нельзя ли спросить вашу фамилию? - по-прежнему холодно осведомился директор.

- Ник Картер, - спокойно ответил сыщик.

Поведение директора моментально изменилось. Он вскочил, дожал руку гостю и заговорил поспешно:

- Ах! Это вы, мистер Картер! Пожалуйста, сделайте одолжение, спрашивайте, о чем вам угодно! Это такая приятная неожиданность!

- Итак, - начал Картер, - во-первых, очень прошу вас никому не говорить, что я в Чикаго. Видите ли, мое внимание возбуждено вот этой статьей и я…

- Сделайте одолжение, - перебил его директор, видя, что Картер намерен подать ему газету, - спрячьте эту простыню обратно. Я прочел статью еще едучи на службу. Милое начало дня, не правда ли? Я удивлен, что до сих пор мистер Сундерлин еще не телеграфировал нам.

- Так, - догадался сыщик. - Аппарат поставлен вашим обществом и вы ожидаете упреков и требования замены его?

- Да, - кивнул головой директор. - Обвинять нас в чем бы то ни было, конечно, нельзя, потому что аппараты всегда проверяются перед выпуском в продажу. Если их портят преступники, мы уж в этом не виноваты.

- А в бывших до сих пор случаях аппараты оказывались неисправными?

- К сожалению, да, мистер Картер, - вздохнул директор. - Может быть, вам случайно известно, что нам удалось довести наши изделия почти до степени совершенства, благодаря чему аппараты нашей фирмы распространились по всему континенту. Конечно, неисправности неизбежны там, где главным основанием служит электричество. У нас для этого имеется в одном Чикаго около двадцати монтеров, которых мы посылаем к нашим заказчикам по первому требованию для проверки и починки аппаратов. Вполне естественно, что я, прочтя статью о грабеже на вилле мистера Сундерлина и узнав из нее, что наш аппарат снова не оправдал ожиданий, заинтересовался этим и решил расследовать дело. Вы застали меня как раз за просмотром рапортов наших служащих о повреждениях сигнальных аппаратов в ограбленных домах. Во всех случаях повреждение было произведено одинаковым способом: электрические провода оказывались отделенными от звонков аппаратов, которые, конечно, и не могли действовать.

- Все это крайне интересно, - задумчиво произнес Картер. - Не можете ли вы рассказать подробнее, каким способом опытные грабители проделывали это?

- Жаль, что вы не пришли на четверть часа раньше, - заметил директор, - вы застали бы здесь четырех монтеров. По счастливой случайности, мной были командированы для осмотра повреждений, во всех четырех случаях, разные монтеры. Уже из их рапортов видно, что способ порчи совершенно одинаков, а из опросов механиков это стало неопровержимым фактом. Грабители выводили из строя сигнализацию за несколько дней, может быть, даже недель и так, чтобы в решительный момент выключить аппарат одним движением руки.

- Каким образом можно этого достигнуть?

- Штука до смешного простая. Поэтому-то, вероятно, и было так трудно открыть секрет. В том месте, где провод выходит наружу, его перепиливали, но до поры до времени держали концы соединенными, посредством мастерски устроенной смычки. Когда наставало время действовать, смычку удаляли, и действие тока прекращалось.

- Но ведь это мог сделать только человек, хорошо знакомый с расположением дома, - вставил Ник. - Для того, чтобы перепилить провод, надо знать, где именно он выходит наружу, а для этого необходимо знать весь ход проводки.

- Это самое не укладывается и в моей голове, мистер Картер, - пожал плечами директор. - Предположить, что грабитель или грабители перед совершением преступлений бегали по домам и портили дорогостоящие аппараты на глазах хозяев - значит, поверить в безусловную небылицу. Это-то и есть самое непонятное во всех четырех случаях.

- Это, конечно, невозможная вещь, - согласился сыщик. - Подобное предположение следует исключить, несмотря на то, что во всех четырех случаях способ порчи, как вы говорите, совершенно одинаков и наводит на мысль об одном и том же преступнике.

С этими словами Картер встал, прошелся по комнате и, сев снова напротив директора, задумался.

- Жаль, что ваши монтеры уже ушли, - проговорил он наконец. - Знаете что? Я немного смыслю в механике, так как учился этому, полагая, что сыщик должен знать всего понемногу. Дайте мне значок, который должны предъявлять ваши монтеры, и я пойду по виллам, на которых установлен ваш аппарат, под предлогом ревизования работы механиков, и надеюсь, что нападу на следы негодяев.

- Готов вам служить, чем могу, мистер Картер, - любезно отозвался директор и добавил с улыбкой: - А вы знакомы с механикой настолько, чтобы… не испортить наших аппаратов?

- Это уж предоставьте моему благоразумию, - весело рассмеялся сыщик.

Он раскланялся и ушел.

. . . . . . . . . .

Сев на трамвай, Картер через полчаса добрался до Гайланд-парка, в котором стояли виллы исключительно представителей высшей чикагской аристократии. Между роскошными особняками находился и дом миллионера Армульда.

Величественный мажордом встретил сыщика. Выслушав его заявление о необходимости проконтролировать аппарат, он с гордым, снисходительно-небрежным видом произнес:

- Идите за мной. Я как раз свободен и могу дать сведения, если вам нужно.

- После последней починки, - начал Картер, для которого было очень важно завязать с мажордомом беседу, - аппарат действовал исправно?

- Вполне, - ответил мажордом. - Мистер Армульд приказал мне перед тем как ложиться спать, подвергать его испытанию, и стоило мне повернуть ручку, как он начинал трезвонить. Я до сих пор не могу понять, почему он испортился в день грабежа. Было уже очень поздно или, вернее, очень рано, так как у нас в этот вечер было много гостей, когда я повернул рукоятку с большим трудом вследствие лишней выпивки… Хе-хе! Вы понимаете, конечно, что в такое время охотно пропустишь стаканчик-другой? Ну, а после этого человек засыпает так крепко, что его не разбудишь и пушкой. Очевидно, негодяи знали это, поэтому и забрались именно в эту ночь. Но каким образом им удалось отключить ток и перерезать провода, не произведя трезвона - для меня совершенно непонятно.

- Для нас тоже, - смеясь, проговорил Ник. - Теперь, однако, главное в том, чтобы предупредить возможность повторения подобной истории.

- Что было бы очень приятно и нам, - фамильярно заговорил слуга. - Потому что хотя мы и миллионеры, но кража на тридцать тысяч долларов не пустяк и для нас. Брр! Если бы вы видели, какой скандал поднялся утром, когда миссис Армульд увидела, что ее драгоценности украдены! Меня чуть-чуть не вышвырнули вон, потому что я слежу за всем в доме и несу ответственность за все, что случится. По счастью, сам мистер Армульд видел как я возился над рукоятью, которую повернул, как я вам уже рассказывал, с большим трудом, он еще сам и помог мне, так как я, несмотря на все усилия, не мог справиться с делом. Ну, а благодаря ему, мне поверили, тем более что я служу в доме уже более двадцати лет и теперешнему владельцу еще когда-то утирал нос.

- Могу себе представить, как вы испугались, - вставил сыщик.

- Ах, если бы только это, - вздохнул мажордом. - Должен вам сказать, мистер, что в то время я посылал ваш проклятый аппарат ко всем чертям. Волнение, полиция в доме, у госпожи обморок за обмороком, а мы страдай. А эти ослы-сыщики поют в один голос, что грабитель либо один из слуг, либо кто-то из нас помогал грабителю. И к тому же еще удовольствие: одна знатная дама стала коситься на меня за то, что я, совершенно впрочем почтительно, заявил ей, что погреб, который мистер Армульд устроил по ее предложению и который открывался посредством простого нажима кнопки из кабинета хозяина, пренепрактичная штука.

- Как? Разве дамы-аристократки занимаются техникой? - спросил Картер, по-видимому, углубленный в рассматривание проводов, но на самом деле, внимательно слушавший болтливого мажордома.

- Да, я уж и сам дивился этому, мистер, - продолжал ничего не подозревавший слуга.

- Это любопытно, - усмехнулся сыщик. - Дама-архитектор! Кто же она такая?

- Маркиза Джиолитта, - ответил мажордом. - Знаете, из этих захудалых аристократок, у которых с языка не сходят миллионы, а в карманах шаром покати.

- Очевидно, иностранка? - поинтересовался сыщик.

- Да, итальянка. И уж такая чертова баба! Пальцы в рот не клади - откусит!

Имя маркизы Джиолитта дало новый толчок мыслям Ника Картера. Он уже слышал об этой красавице в Нью-Йорке и приписывал ей немалое количество преступлений, но, к сожалению, не имел достаточных фактов, чтобы окончательно быть уверенным в этом. Зато теперь он больше не сомневался, что чикагские грабежи - дело ее прелестных ручек.

Дальше