На условленный стук никто не ответил. Дом притих. Он постучал еще раз, посильнее, вызвав настороженный взгляд у проходившей мимо женщины с сынишкой. На другой стороне улицы малолетний оборванец ковырялся в сточной канаве с таким усердием, будто рассчитывал найти в грязи и опавших листьях спрятанный клад. Проехали два или три экипажа. Из дому по-прежнему не доносилось ни звука.
Кроу вдруг почувствовал, как зашевелились волоски на руках. Словно черная тень, его коснулось предчувствие чего-то зловещего. Сойдя с крыльца, он обошел дом и остановился перед задней дверью, которая вела в кухню. Дверь откликнулась на легкий толчок.
- Том? - На этот раз тишина показалась ему какой-то густой, тревожной. Он перешагнул порог, прошел через кухню и открыл вторую дверь - в прихожую.
Старик лежал на спине. Один его костыль валялся в нескольких футах от тела, другой все еще сжимали скрюченные пальцы. Кроу опустился на колено - за свою карьеру он повидал немало трупов и теперь без посторонней помощи понял, что Том Болтон мертв. Тело еще не остыло. Из горла торчал нож.
Вот так, вдобавок к странному, со стрельбой, происшествию в Эдмонтоне, Энгус Кроу получил еще и дело об убийстве. И все в один день.
Злой и усталый он вернулся на Кинг-стрит, где шли последние приготовления к неуклонно приближающемуся обеду. Не успел он раздеться, как Сильвия уже известила, что он опоздал, что теперь ему придется пошевелиться, чтобы успеть вовремя, что в кухне творится невообразимое, что мясник прислал не то мясо, что у них закончилось сливочное масло, и за ним отправлена Лотти, что кларета осталось только две бутылки, а хватит ли этого? И не следует ли ей надеть желтое креповое вместо приготовленного голубого шелкового?
Некоторое время Кроу терпел этот поток банальностей, но поскольку источник не пересыхал, поднял в конце концов руку, призывая к тишине.
- Сильвия, - сказал он с твердостью, приберегаемой обычно для нерадивых подчиненных. - Сегодня мне довелось увидеть двух несчастных, жизнь которых оборвалась преждевременно, путем насильственной смерти. У меня нет ни малейшего желания смотреть на третье тело.
Вечер прошел почти идеально, но не без шероховатостей. Правда, Кроу был немногословен, частенько посматривал на дверь - он ожидал ответного сообщения от Холмса - и не всегда отвечал впопад. Сообщение так и не пришло. Комиссар в конце концов оттаял и даже высказался в том смысле, что званый обед не такая уж плохая идея, поскольку дает возможность познакомиться с условиями, в которых живут его офицеры. Сильвия слегка надулась, когда супруга комиссара назвала ее дом на Кинг-стрит "милым домишком". Но пожара удалось избежать, хотя угли и курились до самого конца обеда.
А вот блюда удались как нельзя лучше. Сильвия приготовила свои любимые: суп-жульен; треску в голландском соусе, седло барашка, яблочный пирог. Когда же леди удалились и джентльмены перешли к портвейну, комиссар повернул разговор к печальным событиям дня.
Кроу изложил только факты - каким образом убийство Тома Болтона связано с кражей драгоценностей в Сити, - оставив при себе все те подозрения, что уже собирались в темную тучу. Вскоре после этого мужчины воссоединились с дамами, и тут Лотти, ухитрившаяся за весь вечер ничего не перепутать и не разбить, объявила о прибытии мистера Таннера с сообщением для мистера Кроу.
Детектив, извинившись, покинул компанию, все еще рассчитывая на весточку от Холмса. Но Таннер, работавший в этот день сверхурочно, сообщил лишь о том, что человек, найденный застреленным в Эдмонтоне, опознан.
- Паг Парсонс, - сказал он таким тоном, словно речь шла о знаменитости, чье имя не сходило со страниц газет. - Мы его задерживали несколько раз. В свое время был известен под прозвищем "Хеймаркетский Гектор" - работал сутенером у миссис Сэл Ходжес.
- А значит, - обрадовался Кроу, - имел связи с нашим другом Мориарти.
- Похоже, что так, сэр. Есть и кое-что еще. Насколько известно, эта самая Сэл Ходжес снова занялась прежним бизнесом, причем, весьма активно. Открыла два новых заведения, по крайней мере, ее там часто видят.
- Получается, что американские деньги уже работают в Лондоне.
- И еще одна интересная деталь, сэр. Нож, которым был убит старик Болтон.
- Да?
- Китайский, сэр. У нас такие не делают, но в Сан-Франциско, говорят, их достать нетрудно.
- Эмбер, Ли Чоу и Спир, - пробормотал задумчиво Кроу. Похоже, за всем случившимся начинала проступать некая конструкция. - Держу пари, в Эдмонтоне жил тот немец, Шлайфштайн. Логично. Все складывается. Если после сандринхемского дела сообщники отвернулись от Мориарти, он вполне может сейчас вести компанию мщения. Если предположить, что в сегодняшних событиях каким-то образом замешан Шлайфштайн - доказательств пока нет, - то нам стоит ожидать развития интриги теперь уже с участием остальных… как их там?.. Санционаре, Гризомбр и Зегорбе. Хотел бы я знать, кто следующий.
- Если Мориарти взялся мстить, сэр, то можно добавить и еще одно имя. - Таннер с усилием сглотнул, но продолжить не решился.
- Чье? - резко спросил инспектор.
- Ваше, сэр. Вы тоже можете быть в его списке.
В то время как Кроу и Таннер вели этот разговор, Джеймс Мориарти листал страницы своего дневника.
Обложенный подушками, он сидел в постели с книжечкой в кожаном переплете на коленях. У трюмо заканчивала вечерний туалет Сэл Ходжес.
Дойдя до конца книжечки, до тех ее зашифрованных разделов, которые содержали планы мести в отношении шести его врагов, Мориарти взял авторучку и провел диагональную черту на страничках, посвященных Вильгельму Шлайфштайну.
Он закрыл дневник, поднял голову и криво усмехнулся. Сэл Ходжес уже перешла к корсету.
- Послушай, - окликнул ее Профессор. - Через несколько недель я собираюсь ненадолго в Париж. Ты не очень расстроишься, если я приглашу тебя с собой?
Глава 6
КРАЖА И ИСКУССТВО
Лондон и Париж:
суббота, 28 ноября 1896 - понедельник, 8 марта 1897
Последняя суббота ноября - тяжелый день для владельцев магазинов на Оксфорд-стрит и прилегающих к ней улиц. В этот день им не только приходилось радовать своих покупателей, но и думать об обеспеченности товарами на следующие несколько недель. Так случалось всегда по мере приближения Рождества. "С каждым годом суета начинается все раньше", - говорили они друг другу. Говорили, не жалуясь, но с почтением к большому христианскому празднику. Некоторые делали при этом постные лица и, качая головой, отмечали, что праздник все больше и больше становится поводом для обжорства, пьянства и прочих сумасбродств и излишеств.
Вот и на Орчард-стрит аптекарь Чарльз Бигнол проверял запасы тех приятных мелочей, которые пользуются особенным спросом в предрождественские недели.
Он просматривал заказы - "Противожелчные пилюли Блейда", "Сироп Блю энд Блэк", "Пилюли для печени", "Каскара Саграда", - когда в аптеку за небольшой покупкой, бутылочкой "Говяжьего сока Уайета", вошла некая леди.
Женщина она была привлекательная, к тому же постоянная покупательница, а потому только после ее ухода аптекарь заметил другого клиента, китайца, весьма прилично одетого и похожего скорее на бизнесмена, чем на тех головорезов, которых можно встретить в Вест-Энде.
- У меня мало времени, - сухо оповестил его Бигнол.
- Плидется найти, мистел Биг-Ноль. - Глаза у китайца были холодные и жесткие и походили на стеклышки. - Вы есё снабзаете дзентльмена с Бейкел-стлит?
- Вам прекрасно это известно. Да, снабжаю. И его, и других, кого вы направляете.
- Холосо, мистел Биг-Ноль. Вам за это заплатят. Мы осень вами довольны. Платите вовлемя и делайте деньги на длугих опеласиях.
- Ко мне сейчас придут. Пожалуйста, говорите, что вам нужно.
- Только пледупледить. Стобы вы были готовы.
- Да?
- Одназды. - Китаец помолчал, подбирая слова. - Одназды. Мозет быть, сколо, мозет быть, селез несколько недель или месясев. Мы дадим вам инстлуксии.
- Да?
- Вы долзны плеклатить снабзение насего обсего длуга с Бейкел-стлит.
Под левым глазом у Бигнола задергалась жилка.
- Но это же его лекарство. Он может серьезно заболеть, если…
- Если не будет лекалства, он наснет нелвнисать. Злиться. Потеть. Деплессия. И тогда он согласится сделать то, о сем мы его поплосим в обмен на лекалство.
Бигнол нахмурился.
- Не беспокойтесь, мистел Биг-Ноль. Вам холосо заплатят. Делайте, как сказут, а инасе… инасе… - Пользуясь в качестве выразительного средства одной лишь мимикой, китаец убедительно продемонстрировал, что ждет аптекаря в случае отказа. Окончательное решение всех земных проблем выглядело в его представлении очень неприятной процедурой. - Не беспокойтесь, мистел Биг-Ноль, - повторил он. - Такое делалось и ланьсе. Он осень, осень умный дзентльмен, но у каздого селовека есть сена. Его сена - белый полосок. Так сто, когда полусите инстлуксии, делайте, как вам сказали.
Бигнол согласно кивнул, и в этом жесте, неохотном, но неизбежном, приняло участие все его тело.
Мориарти сделал еще один ход в смертельной игре.
Из Бермондси на Альберт-сквер Эмбера привезли ночью. Той же ночью туда доставили Боба Шишку, пострадавшая рука которого еще висела на повязке.
Оба задержались там на тридцать шесть часов, проведя большую часть времени в кабинете Мориарти, после чего отбыли на континент, к озеру Анси. Отсылая Эммера и Боба, Профессор одним камнем убивал двух птиц: избавлялся от людей, присутствие которых в Лондоне было сейчас нежелательным, и использовал их в игре с далеко идущими целями. С этого времени Ирэн Адлер будет под постоянным наблюдением, каждый ее шаг будет записываться, а результаты наблюдения будут каждые три-четыре дня отправляться Мориарти.
Появилась в доме, к вящему неудовольствию Сэл Ходжес, и новая жилица, итальянка Карлотта, которая все чаще и чаще занимала место Сэл в постели Профессора. Мало того, Сэл еще и получила задание: обучить "латинскую тигрицу" - как называл девушку Мориарти - этикету, манерам и моде.
Что касается другого дела, то все старания отыскать в жизни инспектора Кроу что-то предосудительное закончились полным провалом. Полицейский был безгрешен и за все годы службы не запятнал себя ни взяткой, ни малейшим отступлением от закона.
Полли Пирсон все еще печалилась по Гарри Алену, а Бриджет Спир прибавляла в объеме. Сам же Спир с утра до позднего вечера занимался делами возрождающейся криминальной империи и ежедневно отчитывался перед Профессором, который, с присущим ему безошибочным чутьем, наставлял своего начальника штаба. Шлайфштайн и его шайка по-прежнему томились в Бермондси, хотя и в условиях относительного комфорта, но в полной изоляции от внешнего мира. В свободные часы Мориарти репетировал трюки, позаимствованные из книги профессора Хоффмана "Современная магия", и каждый вечер уделял по меньшей мере один час подготовке и совершенствованию нового образа, перевоплотиться в который ему предстояло лишь через несколько месяцев.
Шла вторая неделя декабря, когда в дом на Альберт-сквер вернулся Гарри Аллен.
Учителем Гарри Аллен не хотел быть никогда. Да его и не тянуло к этой профессии - может быть, потому что его собственный школьный опыт приятных воспоминаний не сохранил. Избалованный сын небогатого сквайра, он провел некоторое время в Оксфордском университете, где отметился лишь склонностью к пьяным кутежам и ничегонеделанию.
Довольно симпатичный бездельник, Гарри, после смерти отца, оставившего по большей части только долги, впервые в жизни оказался в положении, когда ему пришлось опираться лишь на собственные скудные ресурсы. Хорошо сложенный молодой человек со слабостью к женщинам, выпивке и азартным играм - именно в таком порядке, - он без особенного труда устроился учителем в небольшой частной школе в Бэкингемшире. Природное добродушие отнюдь не мешало ему практиковать в отношении подопечных ту же жестокость, которую он испытал несколькими годами раньше на собственной шкуре.
Падение последовало вскоре после того, как Гарри обнаружил, что его скромного жалованья совершенно не достаточно для удовлетворения естественных потребностей в удовольствиях. Мистер Аллен опустился до мелкого воровства у своих учеников, а когда и это не принесло нужных результатов, перешел к обычному вымогательству.
Директор школы и ее владелец, человек пожилого возраста и мягкого характера, знал о происходящем, но, заботясь в первую очередь о дисциплине, в течение долгого времени предпочитал закрывать глаза на творящиеся безобразия. Однако - и таков порядок вещей - день расплаты в конце концов наступил. В случае с Гарри Алленом воздаяние пришло с неожиданным и внезапным появлением трех родительских пар, обеспокоенных тем, что их отпрыски постоянно жалуются на возрастающие поборы и прямой отъем денег. Правда вышла наружу, возмущенные родители потребовали незамедлительно предать провинившегося наставника суду магистрата.
Аллен бежал в столицу, где на протяжении почти трех лет вел жизнь мелкого преступника, занимаясь делами отнюдь не соответствовавшими его природным талантам - включая год тюрьмы, - пока Спир не приметил и не привел способного молодого человека к Профессору.
И вот теперь Гарри Аллен вернулся из Парижа - модно одетый, щеголеватый, с большим чемоданом и довольной физиономией, ясно показывающей, что распоряжение Мориарти исполнено.
В кухню новость принесла Марта Пирсон, и, услышав ее, Полли впала в такую рассеянность, что Бриджет Спир пришлось пригрозить несчастной самыми жестокими карами, ежели она не возьмет себя в руки и не сосредоточится на работе.
- Мне бы только подняться наверх да взглянуть на него одним глазком, - ныла бедняжка. - А с овощами я потом одна управлюсь.
- Он и сам спустится, как только освободится, - отвечали ей. - Хозяин вызвал его к себе в кабинет и отпустит не раньше, чем выслушает.
Отчитаться Гарри Аллену и впрямь предстояло о многом, но когда двое мужчин остались одни за запертой дверью, охранять которую было поручено Уильяму Джейкобсу, первым вопросом Мориарти был следующий:
- Она у тебя?
- Разумеется, сэр. Она у меня, и, полагаю, вы не будете разочарованы.
С этими словами Гарри открыл чемодан, убрал в сторону лежавшие сверху вещи, вытащил деревянную панель размером тридцать на двенадцать дюймов и повернулся с ней к Мориарти.
Профессор невольно затаил дыхание. То, что он увидел, было лучше того, что он ожидал. Результат превосходил даже то, что он представлял в самых смелых мечтах. С деревянной панели на него, загадочно улыбаясь, смотрела Джоконда, Мона Лиза. Картина выцвела и потрескалась, но по-прежнему манила и завораживала. Мягкие карие глаза притягивали и не отпускали, а служивший фоном пейзаж лишь подчеркивал ее красоту - величие и достоинство как противопоставление дикому ландшафту.
В первый момент Мориарти даже не отважился прикоснуться к картине. Похвальбы Лабросса были не напрасны. Он не только перенес на копию гений Леонардо - за несколько недель само творение как будто чудом состарилось на почти четыре сотни лет.
- Изумительный образец подделки, - прошептал Мориарти, не в силах оторваться от шедевра.
- Просто не верится, - добавил Аллен. - Посмотрите, даже трещинки воспроизведены с полной точностью.
Мориарти кивнул и, подойдя ближе, принялся внимательно рассматривать паутинку трещинок, свидетельствовавших овозрасте портрета.
- Все остальное на месте?
- В правом нижнем углу. - Гарри указал пальцем. - Надо лишь стереть краску.
- Лабросс?
- Он вас больше не побеспокоит.
- Хорошо. А теперь, Гарри, рассказывай. Ты никого больше не привлекал?
- Все было сделано, как вы и приказали. Обошелся своими силами. К концу с ним стало совсем трудно: работал медленно, пил все чаще, требовал девушек. Пришлось проявить твердость. - Гарри улыбнулся, очевидно, вспомнив какой-то забавный эпизод. - Так или иначе, на прошлой неделе работа была закончена, и он сказал, что ее нужно оставить на неделю, прежде чем показывать вам. Я согласился, а через три дня предложил отметить успех. Ему захотелось сходить в "Мулен Руж". Народ туда идет разный, и богачи, и щеголи; кто-то посмотреть танцы, кто-то познакомиться с нужными людьми. Что притягивает в это заведение, так это какая-то особенная атмосфера опасности. И, конечно, канкан. Господи милостивый, Профессор! Какой танец! Какие девочки! Словами не передать - это надо видеть. Я думал…
- Об этом гнезде разврата расскажешь потом. Я его уже видел. Надеюсь, моя старая знакомая, Ла Гулю, в добром здравии? Сейчас меня интересует Лабросс.
Аллен заметно вспотел.
- Ну так вот, отправились мы в старый добрый "Мулен Руж". Должен сказать, вечер удался. Все, кто надо, были на месте, даже этот чудной художник, Лотрек. Я пил в меру, а Лабросс дал себе волю. Устроил себе прощальную вечеринку. Потом я притащил его в студию, где и застрелил, когда он уснул. Чисто и аккуратно, в затылок. Завернул в простыни и покрывало, запихнул в сундук и с этим сундуком вернулся. - Гарри положил на стол багажный билет. - Ждет, когда ж его заберут. На вокзале Виктория. Думаю, надо бы побыстрее, пока не протух.
- Распоряжусь сейчас же. Отправлю Уильяма Джейкобса. Что дальше?
Аллен достал из кармана еще одну бумажку.
- Как вы уже знаете, картина висит в Салоне Карре в Лувре. За последние недели я провел там немало времени и подметил кое-что интересное. Бывая в Лувре, я каждый раз замечал, что в какое-то время зал примерно на полчаса остается совсем пустым. Вот тогда мне и удалось изучить картину вблизи. Зажимы там просты, убрать их труда не составит, так что на всю замену, - он кивнул в сторону копии "Джоконды", - понадобится минут пять или шесть.
Мориарти взял в руки листок с рисунком, показывающим заднее крепление картины к раме. Зажимов было четырнадцать штук. Изучив рисунок, он взглянул на Алена - пожалуй, такой человек ему нужен. Умный, но при этом хладнокровный и безжалостный, как хищник, - ни малейшего намека на какие-то эмоции, сожаление. Избавился от Пьера Лабросса и глазом не моргнул. Подходящий партнер для Ли Чоу.
Профессор повернул ключ в замке верхнего ящика, взял небольшой кошелек с двумя сотнями фунтов и протянул его через стол.
- Премия за хорошо выполненное поручение, - сказал он, изобразив дружелюбную улыбку. - А теперь, Гарри, тебе бы лучше спуститься. Насколько я понимаю, одна из тех девчонок имеет на тебя свои виды.
Гарри Аллен смущенно опустил глаза.
- Будь осторожен, - предупредил Мориарти тоном строгого, но все понимающего наставника. - Я не против, чтобы она получила горячий пудинг на ужин, но только чтобы живот потом не расперло.