Тайна цыганского фургона - Фергюс Хьюм


Юный аристократ, оставшись без гроша, колесит по Англии в цыганском фургоне, зарабатывая на хлеб мелкой торговлей Остановившись на ночлег в лесу близ небольшой деревеньки, он неожиданно встречает там прекрасную девушку и влюбляется с первого взгляда. Но стоит ему на минуту оставить гостью одну, как раздается выстрел Вернувшись, молодой человек обнаруживает, что девушка исчезла, а в его фургоне лежит еще не остывшее тело пожилой женщины, убитой выстрелом в сердце Юноша решает во что бы то ни стало распутать это преступление и найти прекрасную незнакомку Но как ему быть, если поиски правды могут поставить под угрозу репутацию и даже жизнь его возлюбленной

Содержание:

  • Тайна цыганского фургона Ферпос Хьюм 1

    • Глава 1 1

    • Глава 2 2

    • Глава 3 3

    • Глава 4 4

    • Глава 5 5

    • Глава 6 6

    • Глава 7 7

    • Глава 8 8

    • Глава 9 9

    • Глава 10 11

    • Глава 11 11

    • Глава 12 13

    • Глава 13 13

    • Глава 14 14

    • Глава 15 15

    • Глава 16 17

    • Глава 17 18

    • Глава 18 19

    • Глава 19 20

    • Глава 20 21

    • Глава 21 22

    • Глава 22 23

    • Глава 23 24

    • Глава 24 25

    • Глава 25 26

    • Глава 26 27

  • Примечания 28

Тайна цыганского фургона Ферпос Хьюм

Глава 1

По извилистой деревенской дороге, сухой и пыльной, ярко окрашенной заходящим июльским солнцем, громыхала старая повозка, такая же коричневая и обветшалая, как и кляча, которая тянула ее вперед. Повозка была большая, закрытая и вполне могла служить временным прибежищем для странника. Со всех сторон повозки свисали жестяные банки, чугунные котелки, старые метлы, связки щеток и всякая прочая домашняя утварь вперемежку с козлиными шкурами, шерстяными покрывалами, поношенной одеждой и большим количеством пар добротных ботинок. Сама повозка, со всеми товарами, скрипела и трещала, словно жалуясь на свой нелегкий труд, готовая вот-вот развалиться.

Совсем не таким был извозчик - по видимости владелец повозки. Он сидел очень прямо, всем видом выражая готовность к любой опасности; стройный и с прямой осанкой, худощавый, как тополь, и переполненный пылким жаром юности. Женщины, увидев его чисто выбритое лицо, загорелое и гладкое, правильной формы, с прямыми чертами, и коротко подстриженные темные волосы, назвали бы его красивым. Решительно сжатые губы, проницательные серые глаза, сильная челюсть и квадратный подбородок - все выдавало в нем прирожденного лидера. На войне он мог бы стать командиром, в мирное время - руководить большим делом, строго, но справедливо.

И все же одет он был в выцветший серый дорожный костюм и поношенную кепку, рваные гетры и тяжелые ботинки, управляя ветхой повозкой, груженной цыганскими товарами. Вид такого человека в столь неказистом транспорте несомненно поразил бы наивного господина из пьесы Мольера, удивлявшегося лишь тогда, когда встречал добродетель там, где встретить ее не ожидал. Деревенский полицейский, прогуливавшийся вдоль дороги, с Мольером был незнаком, и все же он был поражен, когда унылая старая повозка с грохотом выехала из-за поворота. Загадочный извозчик был последним человеком, которого он ожидал увидеть перед собой в этой богом забытой деревушке.

В тот же момент правая рука констебля Селвина метнулась к шлему, в то время как его широкое, круглое лицо выразило чрезвычайное и искреннее удивление.

- Мистер Лоусон!

- Селвин! - Лоусон говорил непринужденным, повелительным тоном, дружелюбно, но не скрывая свое главенство. - Мы расстались в Кейптауне пять лет назад, чтобы встретиться в этой деревушке Рип ван Винкля . Какого черта ты здесь делаешь?

- Я - полицейский в деревне Сарли, сэр. Женат, без детей, попал в полицию через шесть месяцев после того, как мы дошли до Альберт-дока. А вы, сэр? - Селвин внимательно оглядел одежду собеседника и его повозку. - Вы, сэр, на спор это делаете?

- Я делаю это, чтобы заработать себе на жизнь, Селвин. После очередного путешествия - жаль, что тебя не было со мной в тот раз, - я направился в Южную Америку и провел уйму времени в дикой местности. Вернулся домой в прошлом году и узнал о смерти отца, который не оставил мне ничего, кроме своего благословения.

- Полковник мертв, сэр?

- Два года, как мертв. Потерял все свои деньги в каких-то спекуляциях, и мне пришлось обеспечивать себя самому. Я спас мать какой-то цыганки, когда она тонула, и когда она умерла девять месяцев спустя, то оставила мне эту повозку и лошадь. Так как я не мог позволить себе открыть лавку, я решил заняться разъездной торговлей.

- Но такой джентльмен, как вы, мистер Лоусон…

- Ничего страшного, Селвин. Я превосходно провожу время, хотя такие приключения, как тогда в Африке, теперь уже не случаются. Но раз ты здесь, я хочу остановиться где-нибудь поблизости на эту ночь.

- Сарлийский лес - неплохое место, - с готовностью предложил полицейский, ткнув пальцем за левое плечо. - Четверть мили вперед, сэр, там есть хорошая поляна и вода для лошади. Никто вас не потревожит, кроме, разве что, меня, а уж я… - с жаром добавил Селвин. - Не в моем обычае так обращаться с джентльменом, который спас меня ото льва, который уже был готов сожрать меня, словно пророка Даниила!

- Его тоже не съели, - ответил Лоусон, смеясь. - Навести меня попозже вечерком.

- Есть, сэр! - выпалил Селвин и отдал честь. - Могу я что-нибудь сделать для вас, сэр?

Лоусон вынул шиллинг из кармана.

- Табак!

- Моряцкая нарезка, сэр? - Полицейский ловко прокрутил монету в руках. - После двух лет охоты и перестрелок плечом к плечу с вами, сэр, я знаю ваш вкус, как никто другой. - Он стоял и смотрел на повозку восхищенным взглядом. Его восхищение, конечно, было обращено на возницу, а не на саму повозку, которая вызвала у него отвращение.

Дик - этим сокращенным именем называли Лоусона немногие близкие друзья - с легкостью нашел этот лес, но поляну, спрятавшуюся в самом сердце чащи, ему пришлось поискать. Здесь, рядом с чистым прудом, под сенью шелестящей листвы молодых буков, он остановил свою обветшалую повозку, чтобы разбить лагерь, как в старые добрые дни в Африке. Но теперь с ним не было ко всему готового Селвина, чтобы помочь ему, как в былые времена, и он сожалел об отсутствии товарища. Но, как бы там ни было, отработанными на протяжении многих лет движениями он распряг старую клячу, нашел ей место для пастбища и привязал ее. Рядом проходила петляющая тропинка, которая, насколько он знал, никуда не вела, и он привязал животное к березе рядом с началом тропинки. Потом разжег костер, наполнил котелок из бурлящего ручья, который впадал в пруд, и приготовил сковородку для жарки яиц и бекона.

К тому времени, как он выложил свой оловянный столовый сервиз - вилку, нож и ложку - на грубую белую скатерть, расстеленную на удобном пеньке, вода уже кипела, а содержимое сковородки зашипело. Дик заварил горячий крепкий чай, чтобы насладиться поистине замечательным ужином, который был как раз кстати после его долгой поездки из Тархавена в эту глухую деревушку. Не то чтобы он знал деревню Сарли или желал здесь побывать, но он знал, что она находилась достаточно далеко. В то же время он был крайне удовлетворен своим уединением и лениво прилег у костра, чтобы покурить и подумать о своем нелегком будущем. Перспектива была отнюдь не обнадеживающей: казалось, он опустился на самое дно. До него доносился бой церковных часов из деревни, которые исправно извещали о каждом прошедшем часе. Молодой человек настолько глубоко погрузился в свои мысли, что был поражен, когда часы пробили десять раз. Он очнулся, удивляясь, как же быстро летит время.

- Десять часов, ей-богу! - сказал он вслух самому себе, встал, потянулся и сладко зевнул. - Пора спать. Как я буду спать сегодня - под одеялом или под открытым небом?

В лунном свете на траве блестела роса, и Лоусон залез в повозку, чтобы достать ночник. На кровати он увидел конверт, который, видимо, упал из его кармана. Так как в нем содержалось возможное решение вопроса относительно его будущего, он достал письмо, чтобы освежить его в памяти. Послание направляло его искать леди Хэмбер из поместья Сарли, дабы устроиться у нее управляющим. К письму была прикреплена визитная карточка с именем Оливер Боллерд и словами рекомендаций для предъявителя карточки. Кивая самому себе и размышляя, приведет ли это все к чему-либо, Дик убрал письмо и карточку обратно в конверт, конверт положил во внутренний карман, снова зевнул и начал снимать свой жакет. Но не успел он вытащить руки из рукавов, как замер и прислушался, напрягшись, как напуганный зверь. В ночной тишине ему послышался крик: женщина кричала от боли, он уже слышал такое несколько раз в Африке. Возможное происшествие, необычное для такой уединенной деревни, заставило его снова натянуть жакет и броситься стремглав вниз по ступенькам повозки. Подбежав к затухающему костру, он услышал низкий стон где-то в темноте и кинулся к вязанке хвороста, чтобы подбросить в огонь. Но жертва была за пределами видимости, и только когда Лоусон услышал ее стон еще раз, он понял, откуда тот исходит. За несколько шагов он достиг начала тропинки, где была привязана его лошадь, и мысленно отругал себя, что не взял с собой фонарь, который обеспечил бы достаточно света, чтобы Лоусон мог разглядеть пол и состояние человека перед ним. Но все же это была женщина, в чем он убедился, когда она объяснила свой неистовый крик.

- Я споткнулась об веревку от лошади и подвернула лодыжку, - прошептала она тихим мелодичным голосом.

- Извините, мадам, - Лоусон опустился на колени. - Я не ожидал, что кто-то пойдет по этой тропе, иначе я бы привязал свою лошадь в другом месте.

- Вы настоящий джентльмен!

- Своего рода да, я полагаю.

- Определенно джентльмен. Я поняла это по вашему голосу. Помогите мне… моя лодыжка… - простонала она.

- С вашего разрешения, мадам, - Дик осторожно поднял ее и поднес к огню, горящему теперь очень ярко. Но, даже несмотря на его осторожность, она слабо сопротивлялась его действиям.

- Нет! Нет! Нет! - повторяла она тихо, но настойчиво. - Поставьте меня на землю.

- Глупости! Я не могу оставить вас в темноте с вывихнутой лодыжкой! - Он поставил ее около огня и побежал к повозке.

По дороге к ней он изумлялся, как изумлялась Кристабель, когда встретила таинственную Леди в волшебном лесу. Эта леди не была темной, но была самой что ни на есть сказочной, как ему показалось при встрече, когда он успел разглядеть ее волнистые золотистые волосы. К тому же она выглядела очень мило и одета очень дорого. Вот так приключение! Прямо рядом с ним из ниоткуда появилась потерявшаяся придворная дама, наряженная в модное торжественное платье и укутанная в украшенный золотой вышивкой плащ. Дик, глубоко задумавшись о причудах судьбы, вернулся к своему ангелу, принеся с собой теплое стеганое одеяло, подушку, бутылочку мази и сделанные на скорую руку повязки. Свой великолепный плащ девушка носила, прикрывая все лицо и шею, так что были видны только ее рассерженные глаза. Она встретила своего спасителя несколькими приглушенными, отнюдь не добрыми словами.

- Я бы попросила вас так не делать! - резко бросила она ему, и голос ее был такой же рассерженный, как и глаза.

- Моя дорогая леди, вы сами не знаете, чего хотите, - сказал Лоусон, аккуратно подкладывая подушку под ее голову и накрывая ее одеялом.

- Если вы джентльмен, то отпустите меня, - с негодованием возразила она.

- Конечно, пожалуйста.

Он поднялся с колен и отступил на шаг.

Она собрала все силы, чтобы подняться, но не смогла.

- Вы видите, что я не могу! - сказала она раздраженно.

- Я это понял, еще когда поднял вас вон там, - холодно заверил он ее, думая, какая же она невероятно женственная и как очаровательны ее возражения. - Позвольте мне взглянуть на вашу лодыжку.

- Нет! - Она надела на свои стройные ножки красивые вечерние туфли и спрятала их под платьем. - Уйдите! Ай! - Ее левая нога показалась из-под платья, так как, естественно, смена положения вызывала боль.

- Не будьте такой глупой, - грубо отреагировал ее спаситель. - Я должен натереть вашу лодыжку этой мазью и перевязать ее.

- Вы доктор? - спросила она с недоверием.

- Думаете, я бы разъезжал по стране в повозке, если бы был доктором?

- Я не знаю… это…

- Вы ничего не знаете, не знаете даже, как вы невозможны, когда больны.

- Что? - нахмурилась она и поморщилась от боли. - Как это грубо.

- Зато чистая правда. Ну же, я не обижу вас. Снимите туфлю и чулок.

Покорившись его властному тону и доверившись женской интуиции, которая подсказывала, что ему можно доверять, она подчинилась. Мужчина аккуратно растер нежную лодыжку обжигающей мазью, наложил повязку и встал, чтобы она могла надеть туфлю обратно; конечно, без чулок. И в этот момент он обнаружил, что девушка потеряла сознание от боли, а плащ упал с ее лица.

Глава 2

- Боже мой! - прошептал молодой человек, тронутый до глубины души прекрасным лицом девушки, таким идеальным и нежным. - Неземная красота.

Его похвала была преувеличением, хотя все же честным и заслуженным. Но Дик, настоящий джентльмен, не воспользовался сложившейся ситуацией. Взглянув на девушку одно мгновенье, он поспешил наполнить чашку водой из ручья и сразу попытался привести потерявшуюся незнакомку в сознание. Ее волшебные голубые глаза - по золотистому цвету волос Дик решил, что они голубые, - приоткрылись, и он увидел в них выражение смущения, которое мгновенно сменилось смесью страха и вызова. Девушка села, снова укуталась в свой роскошный плащ - но в этот раз не закрыв лицо - и съежилась от мысли, в какую ситуацию она попала. Лоусон приписал это волнение боли в лодыжке.

- Нога болит? - с волнением спросил он.

- Вообще-то лодыжка, - резко возразила она.

- Извините, - он оставался невозмутимым. - Лодыжка болит?

Это было сказано настолько мягко, при этом с такой искрой в глазах, что обессилевшая леди позволила себе улыбнуться. Но затем она снова нахмурилась; теперь уже от осознания искренности его желания помочь ей.

- Вы могли бы сделать что-нибудь более полезное, чем стоять здесь и смеяться надо мной, - неожиданно для самой себя заметила она.

- Да, мог бы, - радостно согласился Дик и наклонился к ней. - Если вы позволите, я отнесу вас в мою повозку и, с вашего разрешения, положу на кровать, где, мне кажется, вам будет намного удобнее.

- Конечно же, не позволю. Я ничего не знаю о вас.

- И я о вас тоже, как вы понимаете, - находчиво ответил он.

- Я не собираюсь отвечать ни на какие вопросы.

- Я ни о чем и не спрашиваю.

- Но спросите. Знайте, у меня есть брат.

- О, а он задает вопросы?

- Нет, но…

- Тогда, к сожалению, я не вижу никакой связи между ним и…

На этот раз она раздраженно прервала его:

- Мужчины такие глупцы.

- А женщины такие умницы. Ну же, разве я не прав?

Девушка снова улыбнулась, но тут же вернула себе хмурый вид.

- Какая разница, правы вы или нет? Вы должны помочь мне.

- Хорошая идея. Вам осталось только попросить.

- Я хочу добраться до Сарлийской фермы, это две мили отсюда.

- До Сарлийского поместья… - рассеянно сказал мужчина, припоминая письмо.

- Нет, Сарлийская ферма. Вы понимаете, где это?

- Не совсем, - признался Лоусон с грустью.

- Насколько же вы глупый! Я хочу попасть на Сарлийскую ферму за две мили отсюда. Я направлялась туда, когда споткнулась об вашу бесполезную веревку.

Дик внимательно рассмотрел ее очаровательный вечерний наряд, который теперь был хорошо виден, так как плащ был распахнут.

- Вы всегда так наряжаетесь в дальний путь?

- Конечно же нет. Я ушла в спешке и… и…

- Да, да. Все нормально. Я не задаю лишних вопросов.

- Вы не получите ответов, даже если спросите! - закричала она сердито; затем, с невинной непосредственностью сама начала спрашивать: - А что насчет вас?

Дик усмехнулся чисто женской логике поведения.

- Ну, а что насчет меня? - спросил он.

- Кто вы?

- Разъездной торговец всякими горшками, котелками, подсвечниками, кистями.

- Ерунда. Вы - джентльмен…

- Которому выпала тяжелая участь, если позволите закончить ваше высказывание.

- Вы умеете серьезно разговаривать?

- Иногда, когда в жизни наступает светлая полоса.

- А сейчас? - спросила она довольно сочувственно.

- А сейчас - темная. У меня есть повозка, старая кляча, еще один комплект одежды, несколько монет. Вот такая у меня унылая участь, - он пожал плечами.

- А еще хорошая внешность, молодость, сила, надежда, ум и целый мир перед вами!

- Вы перечисляете то, что есть у каждого молодого человека, - невозмутимо ответил Лоусон, удивляясь ее материнскому упреку.

- Я считаю, что судьба благосклонна к вам, - серьезно объявила девушка.

- Да, она же привела сюда вас.

- Это не мой выбор, - сухо отрезала она. - Я бы хотела оказаться где-нибудь в другом месте.

- На Сарлийской ферме, например.

- Именно. Но как я могу добраться туда с вывихнутой лодыжкой?

- Боже мой, мадам…

- Я не мадам, - резко прервала она его.

- Извините, мадмуазель. Что я хотел сказать, так это то, что в вас есть отвага.

- Спасибо! - Она покраснела и стала еще привлекательнее. - Мне она нужна.

Дальше