Подпрыгивая на кочках, подъехал полицейский автомобиль с громкоговорителем и прожектором; его лучи высветили опушку. Наружу высыпали полицейские. Быстро посовещавшись с Райтом, они примкнули к цепочке людей, окруживших лес. В ночной темени то и дело грохотал громкоговоритель: "Выходите! Вы окружены!" Волна звуков откатывалась, наступала тишина, но никто не выходил из леса…
Становилось все холоднее. Где-то там, среди гниющей растительности, кустов бузины с их тошнотворным запахом, деревьев, которые, разрастаясь, сужали и без того узкие тропки, прятался продрогший Элвин. Что сейчас происходит в его душе? Верит ли он, что ему все еще сопутствует удача и хитрость поможет ему выкрутиться и на этот раз? Надеется на свою дерзость и находчивость? А в находчивости ему не откажешь - достаточно вспомнить, как ловко он старался сгладить расхождения в своих и Берти показаниях об эпизоде с монахом и о том, кто и как принес яд из комнаты жюри. Или он достиг высшей точки безумия - апатии - и лежит сейчас там, ни о чем не думая, потеряв всякую надежду,- маленький затравленный зверек, прикинувшийся мертвым в жалком заблуждении, будто бы это спасет ему жизнь?
И все же, повторяю, я не чувствовал к Элвину никакой жалости, только отвращение. Он лишился всякого права на сочувствие - не только из-за своего злобного характера и гнусных поступков, но и - главным образом - из-за того кощунственного лицемерия, с которым он так искусно разыгрывал верность брату, хотя больше всего хотел уничтожить его. Истинная преданность - и я не мог не восхищаться сейчас ею - воплощалась в человеке рядом со мной. Он стоял, весь дрожа, изо всех сил превозмогая боль в обожженной, пораненной руке - мот, повеса, гуляка!
- Вот ублюдок!- пробормотал он.- Пора бы ему понять, что он проиграл. Да и я тоже.
Он подошел к лесу и закричал:
- Эл! Эл! Выходи. Это я, Берти. Выходи! Мы все замерзли.
Прошел еще час-другой, и только когда край неба посветлел и стали видимыми очертания людей и деревьев, мы услышали потрескивание и шорох в лесу. Но тут же воцарилась полная тишина; похоже было, что у Элвина не хватило решимости. И снова началось бесконечное ожидание.
Но как только показалось солнце и от деревьев потянулись длинные тени, мы вдруг увидели его в лесу, с самого краю - он смотрел на нас.
Он сделал несколько шагов - круглый, похожий на бочонок человечек в норфолкской куртке и бриджах с налипшими на них листьями; за спиной - колчан, в левой руке - большой лук с возложенной на него стрелой.
Он быстро огляделся, его пухлое лицо было лишено всякого выражения, как будто он утратил память; затем он различил Берти, и его лицо исказилось то ли от отчаяния, то ли от ненависти.
Райт и еще один человек стали торопливо спускаться с холма, направляясь к нему.
- Опустите эту штуку, мистер Карт,- потребовал инспектор.
Элвин прицелился в него.
- Я убью первого, кто сделает еще шаг.
Райт махнул рукой в сторону патрульной машины, которая была ярдах в ста оттуда. Но не успела она рвануться с места, как Берти Карт прошептал: "Ну вот и все!" - и твердым шагом пошел к своему брату.
- Иди сюда, Эл, старина,- сказал он.- Пикник окончен.
Легкий звон, свист - и из спины Берти торчал наконечник стрелы. Прежде чем Элвин успел выстрелить еще раз, Райт прыгнул вперед и скрутил его.
В тот миг, когда я подбежал к Берти, он был уже мертв. Он был прав, когда сказал, что его брат - отличный лучник, но, пожалуй, ошибался, утверждая, что нельзя покончить с собой с помощью стрелы и лука. Да, это было чистейшее самоубийство, но людей чтут и за менее отважные поступки.
Примечания
1
Из стихотворения английского поэта У. Вордсворта "Кукушка". (Перев. С. Маршака. Здесь и далее примеч. переводчика)
2
Между словами "кукушка" и "рогоносец" по-английски есть некоторое созвучие
3
Ид - психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.
4
Яков Первый - английский король, годы царствования - 1603-1625.
5
Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).
6
"В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев". Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).
7
Годы царствования королевы Анны - 1702-1714.
8
Биллз - счет (англ.).
9
Энзимы - ферменты.
10
Джон Денхем (1615-1669) - английский поэт.
11
Александр Поп (1688-1744) - английский поэт.
12
Пандит - знаток священных книг (инд.).
13
"Терре-Филиус" (лат. сын земли, человек) - двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: "Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета".
14
"Громко поет кукушка" - цитата из анонимного стихотворения XIII века.
15
"Ротари-клуб" - отделение широко разветвленной организации "Ротари интернэшнл", выступающей, в частности, за упрочение мира.
16
Ср.: "Поступь выдала им богиню". Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).
17
Джокер (букв. шутник) - одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.
18
Уинстен Хью Оден (1907-1972) - английский поэт.
19
Джодхпуры - галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.
20
Гиппомания - букв.: любовь к лошади, верховой езде.
21
Вакхилид (V век до н. э.) - древнегреческий лирик, современник Пиндара.
22
Ненавижу и люблю (лат.) - знаменитое стихотворение Катулла.
23
Дарты - игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.
24
Лег - часть партии в дарты.
25
Бейлиф - здесь: управляющий имением.
26
Томас Харди (1840-1928) - английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
27
Бандана - пестрый платок, обычно шелковый.
28
Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): "Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…"
29
Рамми - карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.
30
Бинго - игра типа лото.
31
Имеется в виду знаменитая марка шампанского "Вдова Клико".
32
Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: "Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны". (Перев. С. Маршака.)
33
Навуфей (библ.) - хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).
34
Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный - Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением "посеять дикий овес" - перебеситься, остепениться.
35
Портленд-Рейс - течение вблизи острова Портленд (Дорсет).
36
Портленд-Плейс - Портлендская площадь.
37
Шпигат - отверстие для стока воды.
38
Миксоматоз - вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.
39
Гуру - духовный наставник (инд.).
40
Из стихотворения "Пребудь со мной" английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).
41
Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.
42
Ниобея - в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.
43
Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).
44
Аман (библ.) - фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.
45
Жиголо - здесь: сутенер; платный партнер в танцах.