Смертельный розыгрыш - Николас Блейк 21 стр.


Подпрыгивая на кочках, подъехал полицейский автомобиль с громкоговорителем и прожектором; его лучи высветили опушку. Наружу высыпали полицейские. Быстро посовещавшись с Райтом, они примкнули к цепочке людей, окруживших лес. В ночной темени то и дело грохотал громкоговоритель: "Выходите! Вы окружены!" Волна звуков откатывалась, наступала тишина, но никто не выходил из леса…

Становилось все холоднее. Где-то там, среди гниющей растительности, кустов бузины с их тошнотворным запахом, деревьев, которые, разрастаясь, сужали и без того узкие тропки, прятался продрогший Элвин. Что сейчас происходит в его душе? Верит ли он, что ему все еще сопутствует удача и хитрость поможет ему выкрутиться и на этот раз? Надеется на свою дерзость и находчивость? А в находчивости ему не откажешь - достаточно вспомнить, как ловко он старался сгладить расхождения в своих и Берти показаниях об эпизоде с монахом и о том, кто и как принес яд из комнаты жюри. Или он достиг высшей точки безумия - апатии - и лежит сейчас там, ни о чем не думая, потеряв всякую надежду,- маленький затравленный зверек, прикинувшийся мертвым в жалком заблуждении, будто бы это спасет ему жизнь?

И все же, повторяю, я не чувствовал к Элвину никакой жалости, только отвращение. Он лишился всякого права на сочувствие - не только из-за своего злобного характера и гнусных поступков, но и - главным образом - из-за того кощунственного лицемерия, с которым он так искусно разыгрывал верность брату, хотя больше всего хотел уничтожить его. Истинная преданность - и я не мог не восхищаться сейчас ею - воплощалась в человеке рядом со мной. Он стоял, весь дрожа, изо всех сил превозмогая боль в обожженной, пораненной руке - мот, повеса, гуляка!

- Вот ублюдок!- пробормотал он.- Пора бы ему понять, что он проиграл. Да и я тоже.

Он подошел к лесу и закричал:

- Эл! Эл! Выходи. Это я, Берти. Выходи! Мы все замерзли.

Прошел еще час-другой, и только когда край неба посветлел и стали видимыми очертания людей и деревьев, мы услышали потрескивание и шорох в лесу. Но тут же воцарилась полная тишина; похоже было, что у Элвина не хватило решимости. И снова началось бесконечное ожидание.

Но как только показалось солнце и от деревьев потянулись длинные тени, мы вдруг увидели его в лесу, с самого краю - он смотрел на нас.

Он сделал несколько шагов - круглый, похожий на бочонок человечек в норфолкской куртке и бриджах с налипшими на них листьями; за спиной - колчан, в левой руке - большой лук с возложенной на него стрелой.

Он быстро огляделся, его пухлое лицо было лишено всякого выражения, как будто он утратил память; затем он различил Берти, и его лицо исказилось то ли от отчаяния, то ли от ненависти.

Райт и еще один человек стали торопливо спускаться с холма, направляясь к нему.

- Опустите эту штуку, мистер Карт,- потребовал инспектор.

Элвин прицелился в него.

- Я убью первого, кто сделает еще шаг.

Райт махнул рукой в сторону патрульной машины, которая была ярдах в ста оттуда. Но не успела она рвануться с места, как Берти Карт прошептал: "Ну вот и все!" - и твердым шагом пошел к своему брату.

- Иди сюда, Эл, старина,- сказал он.- Пикник окончен.

Легкий звон, свист - и из спины Берти торчал наконечник стрелы. Прежде чем Элвин успел выстрелить еще раз, Райт прыгнул вперед и скрутил его.

В тот миг, когда я подбежал к Берти, он был уже мертв. Он был прав, когда сказал, что его брат - отличный лучник, но, пожалуй, ошибался, утверждая, что нельзя покончить с собой с помощью стрелы и лука. Да, это было чистейшее самоубийство, но людей чтут и за менее отважные поступки.

Примечания

1

Из стихотворения английского поэта У. Вордсворта "Кукушка". (Перев. С. Маршака. Здесь и далее примеч. переводчика)

2

Между словами "кукушка" и "рогоносец" по-английски есть некоторое созвучие

3

Ид - психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.

4

Яков Первый - английский король, годы царствования - 1603-1625.

5

Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).

6

"В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев". Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).

7

Годы царствования королевы Анны - 1702-1714.

8

Биллз - счет (англ.).

9

Энзимы - ферменты.

10

Джон Денхем (1615-1669) - английский поэт.

11

Александр Поп (1688-1744) - английский поэт.

12

Пандит - знаток священных книг (инд.).

13

"Терре-Филиус" (лат. сын земли, человек) - двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: "Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета".

14

"Громко поет кукушка" - цитата из анонимного стихотворения XIII века.

15

"Ротари-клуб" - отделение широко разветвленной организации "Ротари интернэшнл", выступающей, в частности, за упрочение мира.

16

Ср.: "Поступь выдала им богиню". Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).

17

Джокер (букв. шутник) - одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.

18

Уинстен Хью Оден (1907-1972) - английский поэт.

19

Джодхпуры - галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.

20

Гиппомания - букв.: любовь к лошади, верховой езде.

21

Вакхилид (V век до н. э.) - древнегреческий лирик, современник Пиндара.

22

Ненавижу и люблю (лат.) - знаменитое стихотворение Катулла.

23

Дарты - игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.

24

Лег - часть партии в дарты.

25

Бейлиф - здесь: управляющий имением.

26

Томас Харди (1840-1928) - английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.

27

Бандана - пестрый платок, обычно шелковый.

28

Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): "Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…"

29

Рамми - карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.

30

Бинго - игра типа лото.

31

Имеется в виду знаменитая марка шампанского "Вдова Клико".

32

Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: "Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны". (Перев. С. Маршака.)

33

Навуфей (библ.) - хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).

34

Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный - Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением "посеять дикий овес" - перебеситься, остепениться.

35

Портленд-Рейс - течение вблизи острова Портленд (Дорсет).

36

Портленд-Плейс - Портлендская площадь.

37

Шпигат - отверстие для стока воды.

38

Миксоматоз - вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.

39

Гуру - духовный наставник (инд.).

40

Из стихотворения "Пребудь со мной" английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).

41

Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.

42

Ниобея - в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.

43

Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).

44

Аман (библ.) - фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.

45

Жиголо - здесь: сутенер; платный партнер в танцах.

Назад