Но она исчезла. Жалобно поскуливая, Момо без устали бегала по комнате от стены к стене, выискивая того, кого уже здесь не было.
- Убери от меня эту собаку, - брезгливо сказала Элиза и тряхнула головой. Темные пушистые волосы растеклись по плечам. Сегодня на ней были лиловые тореадорские брючки. Держа руки на бедрах, она загораживала проход.
- Мой ангел, - выдавил Клод Криспин, - это собака моей жены.
- Я знаю, - в голосе Элизы слышалось раздражение, - но я не люблю собак, а твою бывшую жену я любила еще меньше.
- Ангел, я не мог оставить собаку одну в доме. Я должен заботиться о ней.
- С какой стати? - в глазах Элизы вспыхнули искры. - Почему бы тебе просто не избавиться от нее?
- Я обещал…
- Что ты обещал?
- После того, как жена умерла, я дал себе своего рода обещание. Это было наименьшее, что я мог сделать. В конце концов, я кое-чем обязан ей. Постарайся понять, ангел. Не будь жестокой. Мы добились своего, ты же знаешь. Больше не будет никаких помех. Я свободен. Лишь мы вдвоем…
- Втроем, - поправила она. - Ты, я и собака.
- Но разве мы не в лучшем положении, чем раньше? Пожалуйста, впусти меня, ангел.
Какое-то время она колебалась, презрительно рассматривая его в упор. Затем резко повернулась и отошла, освободив проход. Он проскользнул внутрь, держа Момо на привязи, и закрыл за собой дверь.
Приглашение войти не осчастливило Момо. Она улеглась на самом пороге, укоризненно наблюдая за Клодом и угрюмо ворча. Клод, не обращая на собаку внимания, последовал за Элизой и присел на диван на некотором удалении от нее.
- Ты хорошо погулял, прежде чем прийти ко мне, - злобно сказала Элиза.
- Ангел, пришлось сдерживаться. Я вдовец. И мне полагается быть в трауре. Я объяснял тебе.
- Не появляться целых три месяца! К чему столько тянуть?
- Возможно, я был излишне осмотрителен.
- Более чем осмотрителен!
- Прости меня, ангел, - он хотел обнять ее, но она увернулась. - Я разрывался между сдержанностью и страстью, прошу, поверь мне.
- И сдержанность победила.
- Да, но сейчас все позади. Давай наверстаем упущенное.
- Я не в настроении, Клод.
- Элиза, я прошел через ужасные муки ради тебя. Я сильно рисковал. Мне кажется, ты должна понять и простить мою осторожность в таком деле.
- Я ничего не прощаю. Тебе следует усвоить, что ты не должен играть моими чувствами, Клод Криспин. Ты не должен бросать меня на целых три месяца.
Резкая речь Элизы была неожиданно прервана пронзительным лаем Момо. Расстроенный Клод глянул на собаку и увидел, что она стала в стойку, глаза ее блестели, хвост ходил из стороны в сторону. А в кресле напротив сидела Альвина.
- Так это та женщина, из-за которой ты убил меня, Клод? - спросила она.
- Альвина! - выдохнул он.
- Ты назвал меня Альвиной? - Элизу передернуло от возмущения.
- Дорогой, она не видит меня, - пояснила Альвина, - поэтому не заставляй ее думать, что ты сошел сума и разговариваешь с тем, кого здесь нет. Я буду вести себя очень тихо. Продолжай заниматься своими делами.
- Клод, что с тобой? - допытывалась Элиза.
- Ничего. Мне кажется, я просто немного огорчен.
- Она очень привлекательна, Клод, - прокомментировала Альвина. - Гораздо привлекательнее меня. К тому же другого типа. Возбуждающая и романтичная.
- Знаешь, Элиза, - сказал Клод, поспешно вставая с дивана, - мне лучше уйти домой. Я себя плохо чувствую.
- Уйти домой? Ты только появился, и я не видела тебя три месяца.
Альвина шумно вздохнула:
- Она очень требовательна, Клод. Я полагаю, это делает женщин более желанными. Ах, если бы я была такой!
- Элиза, - смущенно пробормотал Клод, - может, в другой раз…
- Клод, или ты останешься здесь, или между нами все кончено.
- Но ты не хочешь видеть меня, Элиза. Ты сердишься.
- Да, сержусь. И буду сердиться до тех пор, пока ты не извинишься.
- Хорошо, я приношу свои извинения.
- Так-то лучше.
- Значит, я прощен?
- На это потребуется некоторое время. Ты должен помириться со мной. Я сидела и ждала тебя здесь долгих три месяцу, поэтому ты должен восполнить этот пробел.
- Да, она очень требовательна, - повторила Альвина. - Именно это делает ее интересной?
- Это не делает ее интересной! - закричал Клод.
- Клод, - взвизгнула Элиза, - не кричи на меня! К тому же, я не понимаю, о чем ты говоришь.
Она встала и сердито посмотрела на него:
- Ты не показываешься в течение трех месяцев. Затем являешься без приемлемого объяснения и несешь чушь.
- Ангел…
- Не называй меня ангелом!
- Ты желаешь подарков, Элиза? Что я могу сделать для тебя? Только скажи. Я хочу начать с того места, на котором мы остановились. Я через многое прошел. Ты знаешь, что я совершил.
- Ничего подобного! Я ничего не знаю, Клод. Не пытайся впутать меня в свои дела.
- Но ты такой же участник, как я!
- Э, нет! Это твоя идея, и ты осуществил ее один.
- Но ты одобрила, ангел. Ты хотела, чтобы я сделал это.
- Клод, если ты пришел сказать мне, что я так же виновата, как ты, тогда уходи.
Не дожидаясь ответа, она развернулась и выбежала в спальню, хлопнув дверью. Клод так и остался стоять с раскрытым ртом посреди гостиной, а Момо радостно пролаяла.
- Бедная девочка, - проронила Альвина. - Она чувствует свою вину. Это выводит ее из равновесия. Не сомневаюсь, что обычно она себя так не ведет. Передай ей, что я простила не только тебя, но и ее.
Клод тяжело и устало опустился на диван.
- Спасибо, Альвина. Это верх порядочности с твоей стороны.
- Безусловно, впечатление, которое я составила о ней, неверное.
- Боюсь, что верное, - нахмурившись, признался Клод. - Она упряма, вздорна и невероятно эгоистична.
- Но, дорогой, теми же недостатками страдала и я. Как бы я хотела чем-нибудь помочь! Плохо, что призраки посещают только своих убийц, а Элиза, строго говоря, даже не сообщница. Но мне хочется поговорить с ней и поделиться тем, чему я научилась. Потому что, по сути, она должна быть очень хорошей девушкой. Когда ты собираешься жениться, Клод?
- Жениться? - это слово заставило его вздрогнуть.
- Ты ведь собирался жениться на ней?
- Ну да, она всегда настаивала на этом. Конечно, выдвигая свои условия. Правда, сейчас я не знаю ее условий.
- Это делает ее таинственной, дорогой. А таинственность так привлекательна.
- Альвина, - в волнении он поднялся с дивана, - ты что, пытаешься поддержать меня?
- Дорогой, - в голосе призрака слышалось увещевание, - мое убийство далось тебе ценой больших переживаний. Я думаю, ты должен получить свое вознаграждение. И если Элиза - то, чего ты желаешь, то я хочу, чтобы ты ее получил. Видишь ли, Клод, твои интересы все еще близки моему сердцу. И я должна признаться…
- В чем?
- Мне кажется, ты назвал бы это слабой стрункой.
- Твоя откровенность говорит о великодушии.
- Боюсь, что нет, - мягко возразила она. - Иногда, Клод, у меня возникает эгоистичное желание повторить все сначала. Если бы я могла воплотиться в женщину и вернуться к тебе, я уверена, что гораздо лучше исполнила бы свою роль и не заставила тебя страдать.
Он почувствовал ужасное смущение, почувствовал, что должен что-то сказать или сделать. Бедная Альвина… Слова застряли в горле.
Она посмотрела ему в глаза и прошептала:
- Будь все проклято! Я сейчас заплачу… До свидания, дорогой. Успеха тебе!
И вновь неожиданно, как прежде, она исчезла. Момо жалобно и одиноко завыла. Клода Криспина охватило то же чувство.
Когда после одного из своих многочисленных неудачных визитов к Элизе Клод вернулся домой, там его ждала Альвина. Он ушел от Элизы в ярости, а здесь мирно сидела Альвина, свернувшись калачиком в своем любимом старом кресле, и встречала его улыбкой. Он был почти рад видеть ее - с момента последней встречи прошло более двух недель.
- Как Элиза, дорогой? Не хочу быть назойливой и совать нос куда не следует, но я заинтересованное лицо.
- Она терпеть не может нашу собаку.
Момо в подтверждение тявкнула.
- Я навещаю ее каждый день, но она никак не простит мне мое отсутствие в течение трех месяцев.
- Дорогой, она так же неразумна, как была я. Это печально. Я желаю тебе найти более подходящую невесту. Знаешь, очень плохо, что ты не можешь убить Элизу. Тогда бы она, как я, извлекла урок.
Альвина удрученно помолчала.
- Проклятье! И это не сработает. Мертвые и живые не ладят между собой.
Он прошел по комнате и уселся на подушечке перед креслом Альвины. Момо подбежала к нему и вспрыгнула на колени. Он приласкал собаку.
- Если бы убийство было надлежащим способом исправления женщин, я бы и вовсе не возился с Элизой. Потому что тогда я бы нашел совершенную женщину в тебе, Альвина.
- Ты прелесть, Клод, - она подарила ему улыбку. - Как плохо, что все так обернулось! Что мы не смогли достичь полного взаимопонимания до тех пор, пока не стало поздно. Хоть бы какая лазейка осталась! Я спрашивала, не могу ли позаимствовать где-нибудь другое тело, но мне сказали, что это невозможно.
- Да, я тоже не против какой-нибудь лазейки.
Момо восторженным лаем выразила свое согласие с ними…
Неожиданно для Альвины Клод сказал:
- У меня появилась счастливая мысль.
- Какая, дорогой? - глаза призрака светились надеждой.
- Раз ты не можешь вернуться ко мне, то я могу присоединиться к тебе.
- Клод!
- Пусть это крутая мера, но…
- А как же Элиза?
- Не думаю, что она будет горевать больше двух дней.
- Но следует учесть и другое. Ты еще молод, Клод. Есть многое, ради чего стоит жить.
- Что? Что именно, скажи? Я все потерял, когда потерял тебя.
- Клод, дорогой, как я хочу поцеловать тебя!
- Неужели ты не можешь? Попробуй!
- Я знаю, что не могу. Мне так сказали. Между нами существует барьер.
- Но если ты не можешь преодолеть его, тогда это сделаю я!
- Клод, ты шутишь?
- Конечно, нет. В аптечке должно быть кое-что подходящее. Я бы вернулся на озеро, дорогая, и там покончил с собой ради печальной памяти, но это вызовет ужасную задержку. А я горю нетерпением оказаться рядом с тобой!
- Клод, мой единственный…
Он встал:
- Я сейчас же посмотрю, что у нас имеется.
Клод стремглав бросился из комнаты, но голос Альвины остановил его. Он обернулся.
- Прихвати и на долю Момо, хорошо?
- Да-да. Я тоже не хочу разлучаться с Момо…
Когда они встретились в ином мире, Момо спрыгнула с рук Клода и подбежала к Альвине. Попав в объятья к хозяйке, она свернулась в клубок, исступленно повизгивая от удовольствия.
- Счастливая собака, - заметил Клод. - А где мой долгожданный поцелуй?
Но Альвина и Момо погрузились в радостное любование друг другом, обнимаясь, целуясь и выражая бурю восторга. Клод терпеливо ждал, попутно знакомясь с новым окружением.
- Я никогда не интересовался, дорогая, но что это за место?
Вопрос был подсказан тем, что к ним приближались двое незнакомцев. Они, как швейцары или охранники, были одеты в какую-то форму с преобладанием красного и черного.
- Клод Криспин? - спросил один из них.
- Да, это я, - ответил Клод.
- Пройдемте с нами, мистер Криспин.
- Я боюсь, вы не понимаете, - возразил Клод.
- Это моя жена. Я намерен остаться с ней.
Обстановку разрядила Альвина:
- Клод, дорогой. Я и Момо очень хотели бы, чтобы ты остался с нами, но здесь существуют такие устаревшие правила, дорогой! Ты убийца, и тебе придется отправиться в другое место.
И Момо с Альвиной продолжали обниматься и целоваться…
Роберт Артур
Такая милая семья!
Фаррингтоны были очень милой семьей, если не обращать внимания на некоторые плохие привычки - вроде любви к убийству. И, возможно, несправедливо говорить, что убийство было привычным для них. В конце концов, они совершили его всего дважды.
Но, увы, дело шло к закреплению привычки. Ведь именно в эту самую минуту они замышляли превратить цифру два в цифру три. Они не выглядели злодеями и не шептались заговорщицки друг с другом. Они вели обсуждение прямо и откровенно. Разговор происходил за столом в гостиной летнего дома с названием "Восточный пейзаж". Дом они сняли на побережье залива Массачусетс, в том месте, где крутые скалы срывались в кипящие воды Атлантики.
Они даже пили чай во время беседы. Уж что касается Мэрион Фаррингтон, так она точно пила чай - чай с лимоном. Берт Фаррингтон, ее дядя, тоже пил чай, но его чай был приправлен ямайским ромом. Дик, ее младший брат, пил шотландское виски с содовой, напиток, похожий на чай, но чаем не являющийся.
- Право, жаль, что день рождения у девочки через две недели, - сказала Мэрион Фаррингтон.
- Это вынуждает нас действовать.
Дик, тридцати двухлетний хорошо сложенный загорелый красавец-мужчина, явно привыкший к широкой безбедной жизни, глянул в окно. Через поляну на опушке леса была видна Джинни Уэллс. Издалека она казалась почти девочкой, как Мэрион и называла ее, хотя Джинни вот-вот исполнялся двадцать один год - возраст, которого по задуманной исполнительской схеме семьи Фаррингтонов она не должна была достичь. Сейчас Джинни искала на земле какие-то маленькие предметы, которые она кидала в корзину на руке.
- Она хорошенькая, - заметил Дик. - И думаю, что она в восторге от меня.
Он поправил галстук:
- Вот если бы мы могли подождать немного…
- Х-ха! - Берт Фаррингтон, краснощекий распухший мужчина, на двадцать лет старше своего племянника, погрозил ему пальцем. - Не время чувствам, Дик. На карту поставлено будущее Семьи.
Он так и сказал "Семьи" - с большой буквы, как будто речь шла о Британской империи или Соединенных Штатах Америки.
- Берт прав, - Мэрион, сорокадвухлетняя полнотелая дама, сидела выпрямившись. Она была привлекательна, если не придавать значения форме подбородка и решительному блеску светло-голубых глаз. - По условиям завещания Алисы, в день, когда Джинни исполнится двадцать один год, мы должны представить финансовый отчет ее состояния. Мы могли бы отложить это на несколько недель, но тогда у ее адвоката возникли бы вопросы. А вы понимаете, к чему это приведет.
Дик нервно осушил свой стакан. Мысль о несуществующих деньгах Алисы, которые она оставила ему, включая половину доли Джинни, не доставляла радости.
- Деньги не много значат в наши дни, - буркнул он.
- Да, инфляция, - философски вставил Берт. На худой конец, как опекун состояния Джинни, в тюрьму сядет Дик, а не он, Берт. В то же время Берт, "доивший" своих племянников в течение пятнадцати лет и надеявшийся продолжить это занятие до бесконечности, готов был в разумных пределах идти на все, чтобы Дик в тюрьму не попал. Должен же был Дик найти еще одну богатую невесту и жениться, а это редко удается, сидя в тюрьме.
Дик налил очередной стаканчик виски.
- Я мог бы покататься с ней на лодке по заливу и…
Берт с неодобрением нахмурил брови:
- Не подходит. То же самое было с Алисой.
- И с Гарри пятнадцать лет назад, когда опрокинулась лодка. Трое утонувших - слишком много, чтобы показаться достоверным, - подтвердила Мэрион.
Гарри был первым и единственным мужем Мэрион. Богатый садовод-торговец яблоками из Орегона, за которого она вышла замуж, когда семейные финансы находились у нижней отметки, он пережил всего два месяца супружеского счастья. Воды Пьюджет-Саунд коварны, и когда парусная шлюпка перевернулась, Мэрион была слишком занята оказанием помощи младшему брату Дику(великолепному пловцу), чтобы выручить из беды не умевшего плавать мужа. Вскоре он исчез из виду. Их разделял всего с десяток метров, но, к несчастью, эти десять метров вели отвесно вниз.
Алиса, единственная жена Дика - на сегодняшний день, - утонула два года назад в Мексике, купаясь возле пустынного пляжа недалеко от Акапулько. Алиса была глуповатой, домашней девчушкой с худеньким, неженским телом, но уж плавать она умела прекрасно. Когда она встретила Дика - машина которого сломалась в небольшом городке Среднего Запада, на ее родине, и который забрел в местный плавательный бассейн скоротать время, необходимое для ремонта, - ее потрясло то, что Дик счел ее симпатичной. Ни один другой мужчина так не считал, хотя наверняка мог бы, если бы, как Дик, знал, что у нее была половинная доля в двухсоттысячном состоянии в долларах, оставленном под опекунство для нее и ее сестры Джинни отцом.
Дик надеялся на лучшее в смысле женских прелестей и вклада в банке, но синица в руках всегда лучше журавля в небе. Поэтому он ухватился за возможность и увез с собой Алису, а дальше они вчетвером, с Бертом и Мэрион, отправились в Мексику в свадебное путешествие. Свое ликование она выражала, подолгу нежась в голубых водах Тихого океана. Иногда, когда Дик уставал, она плавала одна. После одного из таких заплывов она не вернулась.
Судорога: - заключили мексиканские власти, когда ее тело прибило к берегу. Но это могла быть и неопреодолимая сонливость, вызванная успокоительными таблетками, смешанными с черным кофе, который она любила выпить перед купанием.
Как бы то ни было, от ее денег остался пшик; Джинни почти исполнился двадцать один год, и за часть наследства, оставленного Алисой своей милой сестре и изрядно обгрызенного семейством, приходилось отчитываться. Фаррингтоны, если слегка и принужденные Судьбой к совершению нового убийства, крест свой несли с достоинством.
- Это должен быть явно несчастный случай, - сказала Мэрион.
- Да, нельзя дать повода для появления слухов, - согласился Берт.
- Может, устроить пикник на природе? Рядом с заброшенным "Домом у Скалистого Мыса", - предложил Дик. - А потом организовать падение со скалы. Высота приличная…
- Что ж, если нам в голову не придет ничего лучшего… - как бы подытожила Мэрион. - Но тс-с-с - она возвращается.
Они видели, как эта изящная девушка с корзинкой на руке пересекала поляну. На полпути к дому она остановилась и поприветствовала невысокого человека в большой клетчатой кепке, который проезжал мимо на велосипеде. Невысокий человек был мистер Дауни, снявший дом на лето рядом с Фаррингтонами. Он занимался наукой, а увлечением его была геология, поэтому он повсюду разъезжал на своем велосипеде, собирая образцы скальных пород.
- Кстати, насчет сна, - вполголоса проговорил Берт. - Как вы считаете, у девочки все в порядке с психикой?
- Ты о чем? - спросила Мэрион.
- Я говорю об этих сновидениях, которые посещают ее вот уже две недели, с тех самых пор, как она приехала к нам. Едва не каждую ночь она видит во сне, как какие-то огромные темные фигуры преследуют ее и нашептывают что-то непонятное, - он легонько кашлянул. - Вот я и хочу узнать, не думаете ли вы, что она…