Когда в чайном доме Киото зверски убит самурай, у мастера ниндзя Хиро Хаттори есть три дня на то, чтобы найти убийцу. В противном случае движимый местью сын мертвого самурая убьет прекрасную гейшу, обвиненную в убийстве, и отца Матео – иезуитского священника, которого Хиро поклялся защищать ценой своей жизни. Расследование приводит Хиро и отца Матео в опасные воды плавучего мира Киото, где они быстро усваивают, что у всех, от владелицы чайного дома до обесчещенного брата убитого, есть своя причина, по которой им хотелось бы сохранить все в тайне .
Содержание:
-
Словарь японских терминов 1
-
Глава 1 2
-
Глава 2 3
-
Глава 3 4
-
Глава 4 5
-
Глава 5 6
-
Глава 6 7
-
Глава 7 8
-
Глава 8 9
-
Глава 9 10
-
Глава 10 11
-
Глава 11 12
-
Глава 12 13
-
Глава 13 14
-
Глава 14 14
-
Глава 15 15
-
Глава 16 16
-
Глава 17 17
-
Глава 18 18
-
Глава 19 19
-
Глава 20 20
-
Глава 21 21
-
Глава 22 22
-
Глава 23 22
-
Глава 24 23
-
Глава 25 24
-
Глава 26 25
-
Глава 27 26
-
Глава 28 27
-
Глава 29 28
-
Глава 30 29
-
Глава 31 29
-
Глава 32 30
-
Глава 33 31
-
Глава 34 32
-
Глава 35 33
-
Глава 36 34
-
Глава 37 34
-
Глава 38 35
-
Глава 39 36
-
Глава 40 37
-
Глава 41 37
-
Глава 42 38
-
Глава 43 39
-
Глава 44 39
-
Глава 45 40
Сьюзан Спанн
Кошачьи когти
Словарь японских терминов
Боккэн – деревянный макет японского меча, используемый для тренировок с партнером или в одиночку.
Бусидо – буквально "путь воина". Моральный кодекс самурая, в котором говорится о верности, скромности и личной чести.
Вакидзаси – короткий меч из двух носимых самураями (длинный называется катана).
Гета – японские деревянные сандалии в форме скамеечки, одинаковые для обеих ног, придерживаются на ногах ремешками, проходящими между большим и указательным пальцами.
Гэмпуку – традиционный японский ритуал совершеннолетия, после которого мальчику дозволяется носить мечи и брать на себя обязанности взрослого.
Даймё – господин самурая, обычно правитель какой-либо провинции или глава клана самураев.
Дзюттэ – длинная деревянная или металлическая палка с крючком в верхней части рукояти. Ее носили досины, используя и как оружие, и как символ власти.
Досин – в средневековой Японии так называли патрульного или полицейского.
Ёрики – помощник судьи, которому поручено курировать досинов, а также исполнять другие практические и административные обязанности по поддержанию правопорядка.
Инкан – личная печать, используемая вместо подписи на официальных документах.
Кагинава – средневековый японский крюк с одним (или несколькими) металлическими зацепами, приделанный к длинной веревке.
Кайсякунин – самурай, который находится рядом с другим самураем во время сеппуку.
Ками – японское слово "бог" или "божественный дух"; используется для описания богов, духов, населяющих природные объекты, и каких-нибудь природных сил божественного происхождения.
Ката – буквально "форма(ы)". Проработанная схема или набор движений, используемых в практике боевых искусств или в боевых приемах. Выполняется как с оружием, так и без него.
Катана – длинный меч из двух носимых самураями (короткий называется вакидзаси).
Кимоно – буквально "носимая вещь". Традиционная японская одежда во весь рост с запа`хом, которую носят люди всех полов и возрастов.
Кобан – золотая монета, широко используемая в Японии в позднем средневековье.
Коку – японская единица объема, равная количеству риса, потребляемого человеком в течение года.
Куноичи – женщина-синоби.
Кури – кухня в дзен-буддийском монастыре.
Мемпо – укрепленная маска с отверстиями для глаз и рта, которая покрывает все лицо.
Менхари-гата – разновидность тессен (пластинчатый боевой веер) с заточенными ребрами, что позволяет использовать его в бою.
Мисо – традиционное японское блюдо. Паста, приготовленная из ферментированной сои (иногда из риса или ячменя).
Мон – эмблема или герб, используемый для идентификации японских семей или кланов.
Нагината – оружие с длинным деревянным древком и изогнутым лезвием на конце, похожа на европейское копье.
Неко-те – буквально "кошачьи когти". Оружие, состоящее из металлических или кожаных манжет для пальцев с заостренными металлическими лезвиями на них. Надетые на пальцы манжеты позволяют лезвиям торчать как когти у кошек.
Норэн – традиционные японские дверные занавески с несколькими вертикальными разрезами для облегчения прохода.
Нуки-аши – специальный метод ходьбы, заключающийся в скольжении по поверхности с целью минимизировать шум. Одно из многих бесшумных движений синоби.
Оби – широкий пояс, который обвязывается вокруг талии для фиксации кимоно. Носится людьми всех возрастов и полов.
Одоши – техника шнурования, используемая для соединения пластин в доспехах.
Ое – большое центральное жилое помещение в японских домах с очагом, утопленным несколько ниже уровня пола. Часто сочетает в себе кухню, приемную и жилую комнату.
Понто-тё – один из районов ханамати (район гейш и куртизанок) в Киото, где расположены дома гейш, чайные дома, бордели, рестораны и тому подобные заведения.
Рёгин-ан – один из храмов в составе храмового комплекса Тофуку-дзи.
Ронин – самурай, потерявший хозяина.
Рю – буквально "школа". Кланы синоби используют этот термин как идентификатор боевых приемов, так и принадлежность к сообществу (Хиро Хаттори был членом Ига-рю).
Саке – алкогольный напиток из ферментированного риса.
Сакура – цветок вишневого дерева (Prunus serrulata), также само дерево.
-сама – именной суффикс для выражения высшего уважения. Выше суффикса -сан.
Самурай – представитель средневекового японского дворянства, каста воинов, относящихся к высшему социальному классу.
-сан – именной суффикс для выражения уважения.
Сёгун – военный диктатор и командир, который фактически выступает правителем средневековой Японии.
Синоби – буквально "человек-тень". Синоби – это японское произношение тех, кого люди запада называют "нинздя" ("ниндзя" основывается на китайском произношении).
Синто – традиционная религия в Японии, иногда также называется ками-но-мити.
Сэппуку – вид японского ритуального самоубийства, эвисцерация, первоначально использовалась только самураями.
Сюрикен – металлическое оружие размером с ладонь, которое легко можно спрятать. Часто изготавливалось в форме креста или звезды и использовалось синоби в качестве метательного оружия в ближнем бою.
Сямисэн – традиционный японский музыкальный инструмент с длинным грифом и резонирующими струнами, закрепленными с одной стороны на нем, а с другой – на барабанообразной деке. Игра на инструменте ведется благодаря ударам медиатора о струны.
Таби – японские носки длиной по щиколотку, разделенные между большим и указательным пальцами, чтобы облегчить ношение сандалий и другой традиционной японской обуви.
Танто – кинжал с односторонним или обоюдоострым клинком 6-12 дюймов (15-30 см) в длину.
Татами – традиционное японское складное напольное покрытие стандартных размеров с длиной строго вдвое больше ширины. Татами обычно набивают соломой или камышом.
Тенмагэ – традиционная прическа мужчин самураев. После бритья темени остальные волосы смазываются маслом и затягиваются в хвост, который затем загибается назад и возвышается над макушкой.
Тессен – пластинчатый боевой веер с заостренными ребрами. Острые ребра были замаскированы так, что когда тессен был закрыт, то был похож на обычный веер из бумаги и дерева.
Тетсубиси – металлические шипы, часто используемые синоби, чтобы отвлечь или замедлить преследователей.
Токонома – отгороженная часть комнаты или ниша в стене в японской комнате. В токонома, как правило, располагают произведения искусства, икебану или вешают свитки.
Тории – традиционные ворота в японском стиле, которые в основном встречаются у входов в святыни Синто.
Тофуку-дзи – дзен-буддийский храмовый комплекс в Киото.
Тэнгу – сверхъестественный демон ("демон-дух") в японском фольклоре, часто представляется как гибрид человека и птицы либо как человек с длинным крючковатым носом, напоминающим клюв.
Футон – тонкий стеганый тюфяк, достаточно небольшой и податливый, чтобы его можно было сложить и убрать.
Хакама – свободные широкие штаны в складку, которые носят поверх кимоно, а также под туникой или сюрко.
Цутэн-кё – крытый деревянный мост, расположенный на территории Тофуку-дзи (буддийского храмового комплекса в Киото).
Щуко (или тэгаки-щуко) – шипастые металлические накладки, которые носили на руках для облегчения лазанья по стенам, деревьям и другим вертикальным поверхностям.
Глава 1
Отец Матео пересек двор, сложив руки и склонив голову в медитации. Его плечи опустились от предрассветного холодка. Первые две недели мая в Киото выдались теплыми, но этим утром надеть летнее кимоно оказалось преждевременным.
На другом конце сада по стене змеей проползла тень и скрылась в сакуре, не издав ни единого звука, кроме шелеста листьев на весеннем ветру.
Ничего не подозревая, священник шел дальше.
Он прошел мимо пруда с карпами, даже не взглянув на него. Было слишком темно, чтобы любоваться рыбками. В задней части сада иезуит перекрестился и преклонил колени возле статуи человека, распятого на кресте. Колени священника, склонившего голову в истовой молитве, опустились на влажную землю.
Тень прокралась дальше по стволу дерева. Мокрые листья и скользкий ствол сделали восхождение коварным, но синоби не дрогнул. Его ладони и ступни отыскали опору, которой не нашел бы ни один другой человек.
Одна из веток перекинулась через дорожку, соединявшую дом и пруд с карпами. Наемник переполз на нее, не потревожив ни единого листочка.
Там он и ждал.
Шли минуты. С приближением рассвета небо на востоке стало фиолетовым. В воде плеснул хвостом карп, звук деликатным эхом разлетелся по саду.
Губы священника беззвучно шевелились.
Черные глаза синоби сверкнули в глубине капюшона.
Когда небо поблекло, отец Матео завершил утреннюю молитву. Он встал, стряхнул листья со своего коричневого кимоно и нахмурился, глядя на мокрые пятна, расплывшиеся на коленях. Когда влагу не удалось оттереть, священник пожал плечами и, кивнув статуе, направился в сторону деревянного строения, служившего одновременно и домом, и церковью.
Дыхание синоби замедлилось настолько, что его темно-синяя куртка почти не шевелилась.
Отец Матео, не останавливаясь, прошел мимо пруда. Как только он ступил под дерево, наемник спрыгнул с ветки и положил руку на плечо иезуита.
Испуганно вскрикнув, отец Матео обернулся. Руки синоби приняли оборонительную позицию. Лицо священника стало напряженным, но потом смягчилось.
– Хиро! – воскликнул отец Матео. – Сколько раз нужно повторять, чтобы ты так не делал?
Из-под капюшона сверкнули темные глаза.
– Перестану только тогда, когда не смогу застать тебя врасплох.
Иезуит нахмурился:
– Ты опять всю ночь где-то бродил?
Хиро опустил материю, прикрывавшую рот, и откинул капюшон на плечи.
– Я не отвечаю на подобные вопросы, разве ты забыл?
Он полез в мешок, висевший на боку.
– Я кое-что тебе принес.
– Еще один сердечный приступ? – поинтересовался отец Матео.
Хиро изумленно вздернул бровь и вытащил из мешка что-то небольшое и темное. Это нечто съежилось.
– An presenta, – сказал он по-португальски.
– Um presente, – поправил его отец Матео. Хиро достаточно хорошо говорил на португальском, учитывая, что изучал его всего лишь полтора года. Японский самого священника был гораздо хуже, несмотря на то что он учил его два года до приезда в Киото и полтора года после.
– Presente, – повторил Хиро.
Подарок попытался вырваться и мяукнул.
– Это кошка!
Отец Матео сделал шаг назад.
– Котенок, – согласился Хиро. Он перешел на японский: – Поскольку ты разговариваешь с рыбой, я решил, что тебе понравится.
Следуя примеру Хиро, священник тоже перешел на другой язык.
– Где ты достал кошку?
– Из канала. У нее не совсем счастливая окраска, но ты всегда говорил, что не веришь в удачу.
– Моей удачей распоряжается Господь, – подтвердил его слова отец Матео. – Но не в удаче дело, я не могу взять себе кошку. Я от них чихаю.
Хиро посмотрел на извивающийся комочек шерсти:
– И что мне делать? Я не хочу, чтобы она умерла.
– Ты что за одну ночь стал буддистом? – хохотнул над своей собственной шуткой отец Матео.
– Тебе лучше знать. – Хиро хмуро поглядел на котенка. – Ей нужен дом.
– Трогать ее я не могу, но пусть остается. Теперь это твоя кошка, если хочешь.
Котенок вывернулся и вцепился когтями в руку Хиро. Синоби прижал его к груди, чтобы тот перестал сопротивляться.
Котенок приглушенно пискнул.
– Ты же ее задушишь, – сказал отец Матео.
– Она меня поцарапала, – возразил Хиро. – Так что мы квиты.
Котенок принялся мурлыкать. Он спрятал коготки и расслабился в руках Хиро. Тот посмотрел вниз на крошечный комок черно-оранжевого меха. На горлышке котенка поблескивало белое пятнышко, малыш смотрел в ответ зеленовато-желтыми глазами.
Раздался громкий стук. Стучали в главные двери дома.
– Открывайте! – проорал мужской голос. – Мне нужен иноземный священник!
Выгнув бровь, Хиро посмотрел на отца Матео:
– Кого ты оскорбил на этот раз?
– Насколько я помню, никого. По крайней мере намеренно.
Священник зашагал в сторону дома.
Лишь считанная горстка иностранцев имела право с позволения сёгуна работать в японской столице. Но многие самураи даже такую ограниченную численность считали неприемлемой.
– По крайней мере это не люди сёгуна Асикаги или императора.
Хиро следом за священником подошел к деревянной веранде, по периметру окружавшей дом.
Мужчины скинули сандалии и ступили на гладкое неокрашенное дерево.
– С чего ты так решил? – спросил отец Матео.
– Император и сёгун не стучат в дверь.
Хиро последовал за священником в дом.
В комнате, служившей отцу Матео и спальней, и кабинетом, не было письменного стола. Для этого в стене была устроена ниша. А в комнате вообще не имелось мебели западного образца. Только распятие, висевшее в токонома – алькове, куда обычно помещали произведения японского искусства, – намекало на присутствие чужестранца. Несмотря на то что иезуитская миссия приобрела дом у японской семьи два года назад, весной тысяча пятьсот шестьдесят третьего, отец Матео ничего за это время не изменил.
Священник пересек комнату, открыл раздвижную дверь и вышел в главный зал. В этой открытой комнате в пол был утоплен очаг, а сам пол был устлан татами. Зал служил и гостиной, и приемной, и даже храмом. Отец Матео повернул направо, к небольшой прихожей в передней части дома. Священник пробежал рукой по своим темно-каштановым волосам.
Он обернулся к Хиро.
Синоби исчез в своей комнате, находившейся рядом со спальней священника. Хиро не мог позволить, чтобы его увидели в одежде наемного убийцы. Более того, было бы странно, если бы посланник увидел, что все в доме встревожены и вскочили ни свет ни заря.
Отец Матео поднял было руку, чтобы снова пригладить волосы, но поймал себя за этим жестом и остановился. Он повернулся к двери и крикнул:
– Кто там?
Его португальский акцент часто приводил людей в замешательство, но на этот раз мужской голос откликнулся сразу:
– Матео Авила де Сантос? Вас ждут в Чайном доме Сакуры.
Отец Матео открыл дверь.
– Такую рань?
На посетителе было простое кимоно с широким поясом оби. У бедра висел кинжал, но меча мужчина не носил. Коротко остриженные волосы на макушке были совсем реденькими. Ситуация казалась странной еще и из-за того, что голова пришедшего едва доходила иезуитскому священнику до груди.
Посетитель вздрогнул, увидев чужеземного священника, но тут же взял себя в руки.
– Произошло убийство. Человек мертв.
– Жертвой стал один из моих слушателей?
Отец Матео старался избегать слова "новообращенный" в присутствии незнакомцев.
– Нет. Вас зовет убийца.
– Убийца?
Посланник кивнул:
– Саюри, гейша.
Отец Матео отступил назад и покачал головой:
– Это невозможно. Саюри не способна никого убить.
– Она это сделала, и убила самурая. Вам лучше поторопиться, если вы хотите ее увидеть.
– Она собирается покончить собой? – спросил отец Матео.