Нет ответа. Священник повернулся к Маркби. Его лицо было искажено.
- Он сделал какую-нибудь глупость! Какой я дурак, что его отпустил! Братья были очень близки. Вы видели, в каком он вчера был состоянии. Надо было оставить его у себя. Нельзя было позволять ему идти домой! Он что-нибудь с собой сделал. Алан, нам надо попасть внутрь как можно скорее! Счет может идти на минуты!
Они опять бросились к задней двери. Там под дождевым желобом стояла большая старая деревянная бочка. Из-за недавних дождей она переполнилась и вследствие этого была прикрыта крышкой. Маркби сдвинул крышку и заглянул внутрь. Мало ли в бочках трупов находили?
В этой была только дождевая вода. Он окунул в нее пальцы: мягкая, словно воздух, совсем не похожая на грубую хлорированную жидкость, текущую из водопроводных кранов. Та хоть и обеззараженная, но все равно непригодная для питья.
Он поставил крышку на место.
- Может, он уже ушел?
- Но ведь еще рано! - возразил священник.
Маркби взглянул на часы:
- Полдесятого. Вряд ли для Гордона это рано. Держу пари, летом они поднимаются часов в шесть, если не раньше.
Из соседнего дома вышла женщина с тазом настиранного белья. Остановившись посреди заросшего сорняками огорода, она стала пристально смотреть на них.
- Мы ищем Гордона Лоу! - крикнул ей Маркби. - Вы его не видели сегодня?
- Гордона? Не-а, не видела.
Женщина повернулась и направилась к протянутой между двумя столбами бельевой веревке.
- Мы теряем время! - в отчаянии воскликнул Холланд. - Я никогда себе не прощу, если и Гордон… сделал с собой то же, что Дэнни!
- Мы еще не знаем, что именно произошло с Дэнни! - резко возразил Маркби. - Так что погодите себя винить. Но я с вами согласен. Мы должны попасть в дом.
Рядом с дверью валялись пустые мешки из-под картошки. Маркби взял один и обернул им правую руку. Валявшейся неподалеку половиной кирпича разбил окно в кухне. Защищенной рукой дотянулся до защелки и открыл окно.
- Осторожнее, Алан! - машинально прошептал отец Холланд, когда Маркби подтянулся и влез внутрь. Холланд тихо спросил: - Не видно там Гордона?
Оказавшись внутри, Маркби огляделся. Никакой приготовленной Гордоном еды, о которой говорил священник. В сушилке тщательно вымытые кружки и тарелки. Он подошел к двери. Заперта, ключа в замке нет.
В разбитом окне маячила черная борода отца Холланда.
- Что там? Можете открыть дверь? Или мне тоже надо лезть через окно?
Вряд ли грузный священник справился бы с такой задачей.
- Джеймс, идите к передней двери! - крикнул Маркби.
На передней двери стоял замок с вертушкой, и Маркби удалось открыть его, хотя и с трудом. По-видимому, этой дверью почти не пользовались, рама разбухла от сырости, и язычок ходил очень туго. Маркби потянул дверь на себя. Сверху посыпались пыль и дохлые насекомые. Отец Холланд ворвался в дом.
- Гордон! - заревел он.
- На первом этаже его нет. Пошли на второй.
Они поднялись по узкой лестнице. В обоих крохотных спальнях постели были аккуратно заправлены. Никаких следов того, что здесь кто-то ночевал. Зайдя в спартанскую ванную, Алан провел пальцем в потрескавшейся раковине. Сухо, как в пустыне.
- Ну, - сказал он, повернувшись к стоявшему в дверях священнику, - он приходил сюда вчера вечером, потому что он куда-то дел еду, вымыл посуду, прибрался в комнате. Затем он ушел через заднюю дверь, заперев ее и забрав с собой ключ. Неизвестно, когда именно, но, предположительно, тоже вчера. Утром его тут не было. И вот вопрос: куда он направился?
Отец Холланд скривился, как от боли:
- Я не знаю! У него никого не осталось! Повесился где-нибудь на дереве! Бедняга!
- Джеймс, не выдумывайте! Он либо сам объявится, либо мы его найдем. Все с ним нормально. Просто надо его найти.
Пора было уходить, но сначала отец Холланд нацарапал записку Гордону на листе, вырванном из записной книжки Маркби, и оставил ее на кухонном столе.
- На случай, если он вернется. Я написал, чтобы он немедленно со мной связался.
- Хорошо придумано. Я позвоню в местный участок и распоряжусь, чтобы они начали его искать. Затем поеду к себе в отдел и брошу на поиски всех, кого смогу. Джеймс, вы возвращайтесь домой. Если Гордон и захочет с кем-нибудь поговорить, то, скорее всего, именно с вами. Если вам нужно будет отлучиться, оставьте кого-либо дежурить вместо себя. Одного из полицейских с кладбища, если никого больше не найдете. Я предупрежу их. И не волнуйтесь, Джеймс. Вероятнее всего, он бродит где-нибудь сам не свой. Мы его найдем.
По крайней мере, Алан Маркби очень надеялся на это.
Глава 15
После раннего завтрака с Аланом Мередит приехала к себе домой. Настроение у нее было так себе.
- Опять вас задвинули, мисс Митчелл! - сказала она вслух. - Полицейская работа главнее всего на свете!
Она не имела ни малейшего представления, когда снова увидит Алана. Сегодня, в связи со смертью Дэнни, дел у него выше головы. Но, по правде говоря, расстраивалась она так, для проформы. А занимало ее другое.
Занимала ее Энджи Причард. Разговор с ней не выходил у Мередит из головы. Ясно, что Энджи считает, что Маргарет Холден убила Кимберли. Не имеет значения, какими обстоятельствами она это объясняет - чересчур сильной материнской любовью или временным помешательством, - обвинение в убийстве остается обвинением в убийстве.
Возможно, она права. Возможно, Маргарет Холден убила Кимберли. Но это еще не доказано, и простое чувство справедливости говорило Мередит, что нельзя позволять Энджи разгуливать и убеждать каждого встречного, что Маргарет - убийца.
Она рассказала о версии Энджи Алану. К ее облегчению, он воспринял ее скептически. Но он ведь не может не понимать, что теоретически такое могло произойти. Он же не может просто сбросить Маргарет со счетов - или Ларса, если на то пошло.
- Значит, - пробормотала Мередит, - придется самой найти доказательства того, что Энджи ошибается.
И кроме того, она терпеть не могла играть вторые роли, тем более в полицейском расследовании.
Но кто еще, кроме Холденов, к которым не обратишься, может пролить свет на это дело? Мередит села за стол и составила список всех, кто имел к нему какое-либо, даже самое мимолетное отношение, затем вычеркнула Маргарет и Ларса. Остались Буллен, Саймон Френч, Дженифер Фицджеральд - в девичестве Юровиц, Дерек Арчибальд, миссис Этеридж и покойный отец Эплтон. Последнее имя отпадало по объективным причинам. Адреса Дженифер в Ноттингеме у нее не было. Оставались четверо.
Люди часто неохотно разговаривают с полицией. Они боятся, что их заставят подписывать протокол. А беседа за чашкой кофе с соседкой - совсем другое дело.
Мередит вышла из дома и направилась к дому миссис Этеридж.
Старуха стояла перед дверью и полировала латунный дверной молоток.
- Как вы себя чувствуете сегодня, миссис Этеридж? Лучше? - спросила Мередит.
Джанет - в одной руке тряпка, в другой жестянка с "Дюраглитом" - сказала, не прерывая работы:
- Сегодня гораздо лучше. У меня бывают хорошие дни, бывают плохие. Когда получше, я делаю что-нибудь по дому. Вот только поздновато сегодня начала.
Возможно, она намекала на то, что у нее нет времени на разговоры. Мередит решила проигнорировать замечание.
- Я вчера говорила с мистером Арчибальдом. Ходила к нему в лавку. Сказала, что разговаривала с вами и вы рассказали мне о свече и цветах на алтаре.
- Вот как? - Старуха с неодобрением поглядела на Мередит. Скорее всего, потому, что заключила из ее речи, что та ест мясо, но, может быть, и потому, что сочла, что ей не следовало использовать сведения, добытые в частном разговоре. - Дерек еще работает? Странно. А я думала, он оставил магазин кому-нибудь и сидит дома.
- Нет. Мне показалось, он еще не старый. Кстати, он спрашивал о вас.
Миссис Этеридж смягчилась:
- Правда? Раньше мы виделись каждую неделю - на собраниях приходского совета. - Она поправила свои упорядоченные локоны. - Полиция к нему не приходила? Он не сказал?
- Нет, не сказал!
Мередит удивилась.
- Ко мне сегодня приходил полицейский. Поэтому-то я так поздно. Сейчас ведь почти одиннадцать, в такое время у меня уже все сделано. Он только что ушел. Сержант полиции. Молодой человек, очень милый. Очень вежливый. Он каким-то образом узнал об этом случае со свечой на алтаре. Слово не воробей, вылетит - не поймаешь.
Ее острые глазки впились в Мередит. Та постаралась принять невинный вид:
- Да? И что он сказал?
- Да почти ничего. В основном записывал, что я говорила. Я потом подумала, что он, наверно, узнал об этом от Дерека Арчибальда. Но зачем Дереку понадобилось вытаскивать это на свет божий, ума не приложу. Ничего ведь уже не сделать! - Миссис Этеридж поджала губы. - Ко мне он пришел, скорее всего, потому, что я нашла эту свечу. Если бы не я, никто вообще бы ничего не заметил! - Она удовлетворенно прикрыла глаза, но тут же ядовито добавила: - Да что толку! Все равно никто даже не почесался!
- Мистер Арчибальд сказал, что он думает по поводу этого инцидента.
Старуха наконец уступила решительности Мередит. Возможно, она была не против некоторого внимания к своей персоне.
- Выпьете чашечку кофе?
Когда они с чашками в руках устроились в маленькой опрятной гостиной, миссис Этеридж - она сняла фартук и зачем-то сменила туфли - спросила:
- Ну, так что Дерек сказал? Он будет работать в своей лавке, пока его ноги носят. Детей ведь у них нет. Если соберется уйти, придется продать дело. Его лавка уже не будет лавкой Арчибальда.
- Это было бы печально. У нее такая долгая история. Но покупатель может сохранить название.
Мередит храбро вгрызлась в предложенное печенье. Оно тут же пристало к зубам.
- Это будет уже не то! - сказала миссис Этеридж.
- М-м-м. - Мередит попыталась языком счистить печенье, штукатуркой облепившее зубы. - Он думает, что, вероятнее всего, это дети играли в церкви и поставили свечу.
- Он может думать как ему угодно! - отозвалась старуха. - У меня другое мнение на этот счет. Я уже говорила этому молодому человеку, полицейскому сержанту. Все не так просто.
Загадочная фраза повисла в воздухе. Мередит наконец-то отколупнула печенье от зубов и проглотила, запив кофе, который оказался слабым и невкусным.
- Мистер Арчибальд говорил очень уверенно.
Мередит видела в книгах выражение "сложить губы гузкой", но еще никогда люди в ее присутствии не демонстрировали подобной мимики. До настоящего момента. Миссис Этеридж сложила гузкой свои тонкие губы и сказала со значением:
- Дерек Арчибальд не всегда вел себя как подобает доброму христианину! После вечерни он направлялся прямо в паб. Я видела это собственными глазами. А однажды…
Миссис Этеридж покраснела и замолчала.
- Что однажды? - переспросила Мередит.
Старуха колебалась. Ей хотелось рассказать, но что-то ее смущало. Неужели она признается в том, что Дерек к ней приставал? Быть не может!
- Тем вечером… - нерешительно сказала миссис Этеридж. - Тем вечером, когда мы нашли… ну то есть я нашла свечу, горящую на алтаре, мы втроем, после заседания, отправились в церковь, чтобы посмотреть, правду ли я сказала. Как будто я могу сказать неправду! Дерек, я и отец Эплтон. Мы обыскали всю церковь. Было уже поздно, и я не хотела идти домой одна, пешком. Дерек приехал на машине. Я попросила его подвезти меня.
Мередит моргнула, не понимая, о чем идет речь. Миссис Этеридж, казалось, окончательно смутилась. Она теребила бахрому скатерти.
- Дерек открыл дверцу и сказал, чтобы я садилась. Затем он пошел попрощаться со священником. Они разговаривали довольно долго. Дерек приносил бумаги на заседания в таком плоском маленьком чемодане. Не как мягкий портфель, у которого бока выпирают, а жесткий чемоданчик с замками.
- Понимаю, - сказала Мередит. - Это "дипломат".
- Так их называют? Не знаю, зачем он Дереку был нужен. Для важности, наверно. - Миссис Этеридж еще крепче вцепилась в бахрому. - Он положил его на водительское сиденье. Он так долго говорил с отцом Эплтоном, что я потянулась поглядеть, чего они тянут. Чемоданчик упал и раскрылся. Все бумаги высыпались.
- И?..
Может, так оно и было. Или Джанет просто залезла в "дипломат". Как бы то ни было, видимо, она нашла что-то интересное.
- Я собрала их и хотела засунуть обратно. И… - Она покраснела еще больше. - Я была поражена. Среди бумаг был… журнал.
- Приходской журнал?
Миссис Этеридж бросила на Мередит уничтожающий взгляд и резко сказала:
- Нет, моя дорогая! Это был журнал для мужчин. Для мужчин определенного сорта.
- Эротический журнал? - догадалась Мередит.
- Не знаю, что в них эротического! Он назывался… - Миссис Этеридж сделала глубокий вдох. Краска сбежала с ее лица. - Я никогда в жизни не видела таких фотографий! На них женщины… делали всякие вещи. В… самых странных позах. Я запихнула его в чемодан и захлопнула его. Естественно, я не рассказала об этом молодому человеку из полиции. Но с тех пор я уже не могла относиться к Дереку Арчибальду как прежде.
Мередит поняла, что тема злополучного мясника на этом закрыта. Она попробовала зайти с другой стороны:
- А вот Буллен, могильщик. Он же очень старый. Он, наверное, хорошо знает историю города. Может рассказать много интересных случаев. Я собираюсь как-нибудь пойти к нему поговорить.
- Историю местных пабов он знает, это точно! - ответила миссис Этеридж. - А насчет истории города сомневаюсь. Он же пьянчуга. Состарился, а ума не нажил. Лучше не ходите к нему. Он мастер сквернословия! Мерзкий алкаш!
С Булленом тоже было покончено. Похоже, за свою беспорочную жизнь миссис Этеридж видела немало недобропорядочных мужчин. Интересно, а какой у нее был муж. Его фотографии нигде не было видно.
Старуха стала собирать пустые кофейные чашки. Мередит поняла намек.
- Ну хорошо. Спасибо за кофе и беседу. Раз Буллен такой, то я, наверно, к нему не пойду.
- Да, не ходите. Безнравственность в наше время повсюду, - напоследок сообщила ей миссис Этеридж.
Мередит отправилась купить газету. Но после этого не вернулась в дом, а, повинуясь импульсу, прошла дальше по улице по направлению к дому священника. Возможно, в стремлении найти место, свободное от безнравственности.
Отец Холланд был в кабинете, но выскочил в холл, как только она вошла в вечно незапертую дверь и позвала его.
- А, Мередит! - Священник явно находился в растерянности. - Вас Алан послал? - с надеждой спросил он.
- Нет. А вы что, ждете от него известий?
- Да… нет. Не знаю. Просто Гордон Лоу пропал, и мы его нигде не можем найти. Я думал, вдруг это он.
Они прошли в кабинет. Мередит устроилась в старом кресле, Джеймс Холланд сел напротив.
- Может, он отправился к кому-нибудь в гости? - предположила Мередит. - Сколько он уже отсутствует.
Священник рассказал.
- Это я виноват, - добавил он. - Вчера он был совершенно не в себе. Они с братом очень близки. Были очень близки. С детства жили вместе. Ни тот ни другой не женился. Других родственников тоже нет, насколько я знаю. В друзьях они не нуждались. У них была собственная жизнь, не похожая на жизнь большинства людей. Дэнни был в армии, еще по призыву. Служил за границей, по-моему в Германии. Иногда он шутил, что повидал свет, хотя больше нигде не был. Гордон на несколько лет моложе. Призыв он уже не застал и за всю жизнь ни разу не выехал из Бамфорда. Странная жизнь, но они, казалось, были ею довольны. Естественно, все сложнее, чем я рассказываю…
Отец Холланд замолчал.
- Может быть, у Гордона случилось временное помутнение рассудка. Такое возможно, - рассудила Мередит. - Из-за того, что он оказался не способен принять смерть Дэнни. Если это так, то он бродит сейчас по окрестностям. Кто-нибудь его увидит и сообщит.
- Надеюсь, он придет сюда. - Отец Холланд вздохнул. - Надо было вчера оставить его тут.
- Но вы же не могли его запереть! - воскликнула Мередит.
Священник безнадежно махнул рукой:
- Алан уверен, что он найдется, что с ним все в порядке. Мне бы его уверенность.
- Раз Алан уверен, значит, так оно и есть! - решительно сказала Мередит.
Но Алан Маркби с каждой минутой терял эту уверенность. После звонка в местный участок он поехал к себе в отдел, собирать команду. Он шел по коридору, когда какой-то человек вскочил с дивана прямо перед ним. Маркби машинально уклонился и миновал препятствие, но, услышав свое имя, вынужден был остановиться.
- Майор Уолкотт! - воскликнул он и пожал майору руку. - Простите, я вас не узнал. Я очень спешу. - Он высвободил руку и хотел двинуться дальше, но майор поспешно сказал:
- Не извиняйтесь! Я сам виноват. Пришел с вами поговорить и едва не упустил! Я вижу, что вы заняты. Но все же два слова…
- Честно сказать, майор, я бы рад, но сейчас не могу. У нас что-то вроде чрезвычайной ситуации. Может быть, вам сможет помочь кто-либо из моих сотрудников?
- Нет-нет! - не сдавался майор. - Я непременно к вам. Это личное и довольно деликатное дело.
Он многозначительно замолчал.
- А! Понимаю! - Такое предисловие обычно означало, что дело самое незначительное и представляет интерес только для самого просителя. Он попробовал избавиться от Уолкотта с соблюдением хотя бы видимости приличия. - Ну, тогда сегодня, но только позже. Можете заехать через час-другой?
Оставив майора в коридоре, Маркби зашел в комнату оперативников, где уже собрались Брайс, Прескотт и еще три человека.
Прескотт развлекал коллег тем, что кого-то изображал - по-видимому, пожилую женщину: "Шабаш! Черная месса!" - пищал он фальцетом и стремительным жестом поправлял волосы.
- Господа, прошу внимания! - громко сказал Маркби.
Все повскакивали с мест.
- Исчез Гордон Лоу. Не исключена возможность самоубийства. Мы должны его найти. Бросайте все и за дело.
- Сэр, я был у этой Этеридж, - поспешил объясниться Прескотт. Он чувствовал необходимость оправдать свое легкомысленное поведение. - Вы посчитали, что это дело первоочередной важности.
- Обстоятельства изменились. Да и вряд ли она рассказала что-либо новое.
- Она считает, что в городе действует сатанистская секта.
- Крайне маловероятно! - Маркби закрыл тему с миссис Этеридж. - Лу, у нас есть экспертиза на Дэнзила Лоу?
- Да, сэр. Пока предварительная, но тем не менее интересная. Я и сама в морге была. Утром. - Луиза нахмурилась, сосредотачиваясь. - На затылке жертвы обнаружен кровоподтек с разрывом тканей. Предполагаются повреждения черепа. Доктор Фуллер считает, его сильно ударили сзади, чтобы выключить, а потом повесили. Он сказал, что при вскрытии займется черепом в первую очередь, и просил предупредить, если вы соберетесь к нему наведаться.
Предположения Маркби подтвердились.
- Орудие? - спросил он.
- Что-то тяжелое, типа молотка. Инструмент из сарая? Мы пока не нашли ничего подходящего. Прочесываем кладбище. Чтобы понять, пропало ли что-нибудь из сарая, нам нужен Гордон Лоу.