- Кто вы? Я вижу, что вы американец, но…
- Мы друзья Камуру-сан. Мы пришли, чтобы помочь ей.
Мальчик плотно сжал губы и решительно потряс головой. В эту секунду глубокий и мягкий голос произнес:
- Я здесь, Минамото.
Мальчик едва не заплакал от облегчения. Даррелл повернулся к священнику, который вышел из-за колонны. Глаза полного японца, облаченного в одеяние синтоистского священника, излучали спокойствие и доброту. Он дружелюбно улыбался. Руки были сложены на животе. От него веяло ароматом благовоний.
- Ее здесь нет, сэр, - сказал священник.
- Отец, - начал юный прислужник, - вы же обещали, что не скажете. Тем другим вы ведь не говорили, и полицейским тоже…
- Эти люди совсем другие, - произнес священник. - Не бойся, Минамото. - Он посмотрел на Даррелла, потом перевел взгляд на Лиз. - Вы ведь и вправду не причините вреда нашей маленькой Йоко?
- Мы хотим только спасти ее.
- Она была очень больна, бедная малышка. Такой Удивительный талант. Она - настоящее воплощение наших старых мастеров. В нее вселился их дух. Она - изумительная художница, а наш храм ей особенно полюбился.
- Когда она приходила сюда?
- Вчера ночью, точнее- поздно вечером. Она вся горела в лихорадке. Она…
Лиз перебила его.
- А как она сюда добралась? Ведь деревня очень далеко отсюда.
- Она добралась вплавь. Она плохо помнила, как ей это удалось. По ее словам, ее охватил страшный жар, а кругом умирали люди. - Священник тяжело вздохнул. - Бедняги. Мне это не понять. Смертному не дано постигнуть, как можно выжить, когда свирепствует подобный мор. Я нашел ее на берегу и отнес сюда, а Минамото помог выходить ее. Лихорадка быстро утихла, и она ушла.
- Значит, полицейские уже здесь побывали? - спросил Даррелл.
- Да, на рассвете. Они тоже искали ее.
- Что вы им сказали?
- Ничего. Йоко была очень напугана. Возможно, из-за тяжкого недуга ее разум еще был помрачен, и ей повсюду мерещилось что-то страшное. Ей казалось, что ей грозит опасность.
- По словам мальчика, здесь побывали еще какие-то люди.
- Да, всего два часа назад. Мне кажется, они русские. Я занимался утренней медитацией и отказался принять их. Потом заглянули господа из Китая.
- Как - все вместе?
- Нет-нет, по отдельности. Они прибыли на разных лодках и не встретились друг с другом. Им я тоже ничего не сказал.
- А почему вы рассказали это мне? - поинтересовался Даррелл.
- Иоко сказала, что если придет американец, то ему можно довериться. Вы ведь американец? Должно быть, она вас имела в виду.
Даррелл подумал, что Йоко говорила про Билла Черчилля, но не стал смущать священника.
- Где она сейчас? Она все еще на острове?
- Не говорите, отец! - выкрикнул мальчонка-при-служник и, внезапно повернувшись, опрометью кинулся вниз по ступенькам.
Даррелл устремился следом за ним. Желтые одеяния Минамото мелькнули между соснами, а потом вдруг пропали из вида. Даррелл решил срезать путь и побежал по газону, чтобы обогнуть торий. Остров был крохотный, длиной всего в милю; большую его часть занимал холм, протянувшийся от одной оконечности до другой. Деревья начали редеть, и Даррелл выскочил на прогалину, с которой открывался вид на материк. Хатасима лежала перед ним, как на ладони. В солнечных лучах поблескивала колючая проволока, которой была обтянута по периметру вся деревня. Даррелл, не теряя времени, бросился вниз вслед за мальчишкой, который улепетывал от него, петляя как заяц. Тропинка вела к одинокой и казавшейся совершенно безжизненной гостинице-харчевне, стоявшей почти на самом берегу острова. У самой харчевни Даррелл настиг беглеца и ухватил его за руку. Мальчонка споткнулся и упал. Дыхание со свистом вырывалось из его горла.
- Пожалуйста, сэр, пощадите Йоко Камуру! - порывисто дыша, взмолился он.
- Я и не собирался обижать ее. Я приехал, чтобы ей помочь. Где она? Здесь, в гостинице?
- Она была здесь. Я не знаю, ушла она или нет.
- Возвращайся в храм. Все будет в порядке. - Даррелл достаточно хорошо говорил по-японски, но юный прислужник упрямо покачал головой, словно не понимая. - Я пойду с вами, - сказал он.
- Пожалуйста. Только больше не удирай.
Грудь паренька судорожно вздымалась.
- Хорошо. Извините, сэр.
Уже внизу, на стенах вестибюля гостиницы Даррелл увидел несколько свитков с картинами Йоко Камуру. При входе висела табличка "Закрыто", но дверь, как ни странно, была не заперта. Даррелл и Минамото прошли внутрь. Откуда-то сбоку из-за раздвижных перегородок послышалось тихое шуршание. Даррелл раздвинул створки и увидел седовласую японку в кимоно, которая как раз собиралась ускользнуть через заднюю дверь, ведущую в сад.
- Не бойтесь меня, - дружелюбно произнес Даррелл. Я не из полиции. Я друг Йоко. Где она?
Женщина повернула к нему обветренное морщинистое лицо. Ее губы были так же плотно поджаты, как и у мальчика-служки. Под глазом ее лиловел свежий синяк, из разбитой нижней губы сочилась кровь.
- Вы русский? - прошамкала она.
- Нет. Американец.
- Все вы для меня на одно лицо, - пробурчала старуха, устремив на него ненавидящий взгляд. Чужая внешность, непривычный чужеродный запах- все это вызывало у нее отвращение. - Здесь до вас побывали русские. И еще два китайца. Наверное, Минамото сказал вам про них. Он- безмозглый мальчишка. Дуралей. Никогда ему не стать хорошим священником.
- Кто вас ударил? - спросил Даррелл.
- Ваши друзья, русские. - Старушка внезапно хихикнула, но кровь из разбитой губы потекла сильнее, и она поднесла ко рту сухую ладошку. - Они тоже хотели знать, где прячется моя милая Йоко. Что ж, вам я тоже ничего не скажу.
- Я хочу помочь ей, - настаивал Даррелл.
- Все вы так говорите.
- Она больна. Ей требуется помощь.
- А кто виноват? - завизжала старуха. - Все мы знаем, что стряслось в Хатасиме. У нас теперь тоже карантин, и мы тоже все передохнем… И все из-за вас! Вы жестокие негодяи…
- Мы тут ни при чем, - тихо сказал Даррелл. Он вытащил из кармана деньги. - Послушайте, расскажите мне хотя бы про тех других, которые сюда приходили. Они охотятся за Йоко. Для нас это крайне важно. Они хотят ей зла. А я друг Билла Черчилля, который ее любит…
- Билл-сан? - испуганно вскрикнула старуха. - Вы его знаете?
- Он мой лучший друг. Это он прислал меня сюда.
- Вот как… - задумчиво протянула она. - Да, Йоко тоже его любит. Он несколько раз приходил сюда вместе с ней. Билл-сан вечно у нее на языке. Я-то лично против якшания с иностранцами… Это обычно плохо кончается. Мы с вами слишком разные. Но вот в случае Йоко-сан…
- Помогите мне, - нетерпеливо попросил Даррелл. - Нам дорога каждая минута. Билл-сан очень просит, чтобы я нашел ее.
Старуха посмотрела на мальчишку, затем на Даррелла, а потом перевела взгляд на дорожку, которая уходила от харчевни в сторону причала. Даррелл проследил за ее взглядом. У причала не было ни одного суденышка.
Внезапно старуха решилась и вышла наружу, на залитый солнцем дворик. Минамото последовал за ней, быстро лопоча на местном диалекте, почти непонятном Дарреллу. Однако старушка отмахнулась и провела Даррелла на пирс.
- Не знаю, честный ли вы человек, - сказала она, - но Йоко была для меня дочерью. Да, она была очень больна, но, когда мой муж увез ее, ей уже было гораздо лучше.
- Куда увез?
Старушка протянула тонкую высохшую руку и указала на юг, подернутый туманной дымкой.
- Он увез ее в Фуякуро. Это примерно в двадцати милях отсюда. Там проходит железная дорога. Он хотел усадить ее на поезд.
- Она была еще здесь, когда приходили другие люди?
- Да. Она страшно испугалась.
- А они не заподозрили, что она прячется здесь?
Старушка гневно потрогала рассеченную губу.
- Я им ничего не сказала. Хотя китаец предлагал мне деньги. Много денег. Мне нужны деньги, но от вас я тоже ничего не возьму.
- Как выглядели эти китайцы?
- Вежливые и на вид вполне приятные. Не то, что русский, который меня ударил. Точно не помню. Я же говорила- все иностранцы для меня на одно лицо. Правда, у одного китайца под глазом был очень странный шрам. Похожий на опрокинутый треугольник.
У Даррелла неприятно засосало под ложечкой.
- Огромный и толстый, как борец сумо? - спросил он. - С одышкой?
- Да, именно такой. Вы его боитесь?
- Немного, - кивнул Даррелл. Он быстро поблагодарил старую женщину. - Что ж, я, пожалуй, поспешу в Фуякуро.
Даррелл сказал Лиз Прюитт:
- Сколь ударил ее. Вспыльчивость- главный его дедостаток. Хуже, что в эту историю ввязались китайцы. Не могу понять, как они оказались замешаны в этом деле. Здесь был сам По Пингтао, глава секции "Павлин" Третьего бюро Черного дома.
- Вы произнесли его имя как ругательство, - заметила Лиз.
- Так и есть.
- Я никогда о нем не слыхала.
- Ваше счастье, - сухо сказал Даррелл. Он оглянулся через плечо. Хатасима и увенчанные соснами холмистые острова остались далеко за кормой баркаса. - "Павлин"- это отдел контрразведки и внутренней безопасности. Полковник По Пинг-тао в свое время был историком, специализировавшимся на эпохе Среднего царства. Теперь это главный специалист по допросам и пыткам. Он убил Джонни Лэнгдона, а Фрэнка Дюваля превратил в пускающего слюни идиота. Мое имя идет первым в его списке на уничтожение. Он преданный коммунист и убежденный маоист. Китай он до сих пор покидал лишь однажды, выехав в Индонезию. Не представляю, зачем ему понадобилось выбираться в Японию и лично разыскивать "какую-то девчонку-художницу", которой посчастливилось оправиться от смертоносной чумы в Хатасиме?
- По вашим словам, он- настоящий монстр, - сказала Лиз.
- Так и есть, - хмуро кивнул Даррелл. - Я и сам его побаиваюсь. И очень опасаюсь за Иоко.
Глава 12
- Консервный завод! - резко выкрикнул майор Яматоя.
- Что?
- Консервный завод - в Хатасиме! - разъяренно проорал Яматоя.
На другом конце провода, в Сендае, полицейский инспектор замолчал, потом озадаченно промолвил:
- Я не понимаю…
- Рыба, которую выловили рыбаки в Хатасиме, - со вздохом сказал майор Яматоя, утирая носовым платком внезапно взопревший лоб. - Позавчера днем к причалу пристали несколько лодок с рыбой. Эту рыбу доставили на консервный завод и переработали. Она ведь тоже может оказаться зараженной!
- Каким образом?
- Не ваше дело. Мы должны срочно проследить за всеми партиями консервов, которые развезли с этого завода в течение последних четырех дней. Вы поняли? Приступайте! Не теряйте ни минуты.
- Но…
- Болван! Рыба может быть заражена. Ее обрабатывали смертельно больные люди. Вот все, что вы должны знать. Куда поступают консервы и остальная рыба из Хатасимы?
- Прямо сюда, в Сендай, Яматоя-сан. Я проверю все склады и оповещу все торговые компании. Вся беда в том, что свежую рыбу уже наверняка распродали по магазинам, лавкам и ресторанам…
- Приступайте к работе, - сказал Яматоя. - Днем я должен знать, кому продали все продукты, поступившие из Хатасимы за эти четверо суток. В противном случае, инспектор, вам самому придется торговать рыбой до конца жизни. - Чуть подумав, он добавил: - Если останетесь в живых.
- Извините, не понял, Яматоя-сан.
- Ничего. Я сам с собой говорю.
Яматоя положил трубку и уставился на свои дрожащие руки, словно видел их впервые в жизни.
Глава 13
Меня зовут Йоко Камуру, - подумала она. - Я в ясном уме и добром здравии, но со мной случилось что-то невероятное. Я не знаю, как это объяснить. Возможно, это как-то связано с Биллом. Не знаю. Не помню. Но я понимаю, что мне грозит опасность. Я должна что-то с собой поделать.
С поезда она сошла в новой одежде, которую купила в Фуякуро- в дешевенькой желтоватой блузке, коричневой юбке, коричневых же туфельках и темных очках. Кроме того, она накинула на себя прозрачный дождевик с капюшоном и выкрасила губы помадой. Денег, что дала ей добрая старушка в харчевне, с лихвой хватило на все эти покупки. Йоко могла даже, при желании, взять напрокат машину. Она сожалела лишь о том, что в Хатасиме остался весь ее художественный инвентарь. Она знала, что была тяжело больна- таинственный недуг поразил всех вокруг нее, - а в деревне установили карантин. Но она совершенно не помнила, как очутилась на острове, как Минамото притащил ее в храм, как она потом добралась до харчевни. Она помнила, что долго плыла- но почему? Священник назвал настоящим чудом, что она добралась до их острова. Но Йоко совершенно ничего не помнила. Безжалостная лихорадка полностью стерла ее память.
Билл, - подумала она, - помоги мне.
Когда в харчевню пришли русские, она затаилась наверху, в стенном шкафу. А как ей стало страшно, когда нагрянули китайцы! Потом, когда старушка сказала Йоко, что ее разыскивает полиция, она почему-то сразу подумала про Билла, о загадочных поручениях, которые он время от времени выполнял, и не на шутку испугалась за него. Хуже всего, что она совершенно не помнила, что с ней случилось. Не просил ли Билл, чтобы она помогла ему? Ей вдруг показалось, что в какой-то миг он появился рядом с ней в Хатасиме и говорил о чем-то очень важном. Ей даже показалось, что они предавались любви прямо на берегу моря. Он просил ее о помощи… Йоко помотала головой - нет, это ей все пригрезилось. С другой стороны, болела она наяву. Реальными были и все те люди, что гнались за ней. Вернувшийся страх накатил новой волной, и Йоко бессильно прижалась к столбу на платформе железнодорожного вокзала.
- Такси не нужно?
Море было прохладное и ласковое. Все ее тело было охвачено огнем. Мозг пылал. Какие чудесные волны, как они приятно баюкают горящую плоть. Жить или умереть- не имело никакого значения…
- Такси не нужно? - повторил незнакомый голос.
Йоко испуганно вздрогнула, открыла глаза и увидела такси и молодого водителя, участливо склонившегося над ней.
- Да, - сказала она. - Да, спасибо.
- На курорт? В "Кокусай-Онаю"?
- Да, пожалуйста.
- Все тут кругом повымерли, - пожаловался таксист. - В деревне вспыхнула какая-то эпидемия. Отдыхающие разъехались. Самое странное, что в газетах до сих пор обо всем этом нет ни единой строчки. Я попытался выяснить, в чем дело, через своего двоюродного брата, рыбака из Хатасимы, но мне сказали, что он болен и не в состоянии подойти к телефону. Я начал настаивать, но полицейские сказали, чтобы я заткнулся и занялся своими делами.
- Пожалуйста, отвезите меня в гостиницу, - попросила Йоко.
- А вы не боитесь заболеть?
- Нет, не боюсь. Пожалуйста, побыстрее.
Хатасимский курорт состоял из множества уютных гостиниц, разбросанных в лесистых горах, отроги которых начинались с самого берега, где раскинулась рыбацкая деревушка Хатасима. Дорога, начинавшаяся от станции, вилась между деревьями осеннего леса. Был уже почти полдень, и Йоко проголодалась, но отгоняла прочь мысли о еде.
"Я должна найти Билла и выяснить, что случилось. Люди, которые меня преследуют, хотят что-то сделать с Биллом. И зачем он только связался с этим Дарреллом, про которого только и болтает все время…"
Йоко толком не знала, сколько времени проболела - день или несколько суток, - но была уверена, что Билл дожидается ее в "Кокусай-Онае", в том же номере с захватывающим дух видом на море и острова, где они останавливались и прежде. Да, он наверняка там. Билл все ей объяснит. Одним поцелуем он развеет все ее страхи и стряхнет оковы ужаса, железным кольцом стиснувшие сердце.
На подъезде к гостинице Йоко встретила непривычная тишина. Обычно в этот сезон достать номер было совершенно невозможно, да и в горячие минеральные ванны постоянно стояли длиннющие очереди. С тех самых пор, как в Осаку, к югу отсюда, устремились миллионы людей, желавших посетить Всемирную выставку, Хатасима стала модным курортом, где можно было укрыться от бесчисленных орд туристов. Теперь же над гостиницей, ресторанчиком, ваннами и лечебницей нависло холодное и безнадежное отчаяние. Одиночество и опустошение, казалось, охватило всю округу.
- Ну вот и приехали, - сказал таксист. - Желаю удачи.
- Спасибо.
Расплатившись с водителем, Йоко прошла через ворота в главное здание. Несмотря на яркое солнце, она продрогла и дрожала от страха. Две женщины в белой одежде подметали дорожки возле теннисных кортов. Изящно изогнутые крыши гостиничных домиков красиво выделялись на фоне неба и невысоких деревьев. Со* стороны одной из купален послышались голоса - Йоко обрадовалась, что хоть кто-то из гостей не испугался и остался в гостинице. Войдя в домик, она взбежала по лестнице с красными перилами и прошла по коридору к дверям номера, в котором они останавливались вместе с Биллом.
Она позвонила, потом постучала и, не дождавшись ответа, нажала на дверную ручку. Дверь распахнулась.
Йоко осторожно вошла. В комнате еще стоял едва уловимый запах табака, которым Билл набивал трубку. Иоко всегда отличалась повышенной чувствительностью к запахам. Створки внутренних дверок были сдвинуты, и крохотный номер, состоящий из гостиной и спаленки, был погружен в полумрак.
Какая удача, что Билл решил встретиться с ней именно здесь!
- Билл! - негромко окликнула Йоко.
Ей не ответили. Она быстро прошагала в спальню. Билла там не было. Стенной шкаф тоже был пуст. Йоко прижалась к стенке. В висках застучали молоточки. Где же Билл? Йоко почувствовала, как к горлу подступает комок.
- О, Билл…
Ее взгляд упал на телефонный аппарат, стоявший на маленьком столике у двери. Неужели Билл не дождался ее и вернулся в Токио? Сейчас она это выяснит. Йоко решительно оторвалась от стены и подскочила к телефону. Дождавшись, пока ответит телефонистка, она заказала Токио. Сначала- номер его квартиры.
Ответил строгий женский голос:
- Телефонная служба Черчилль-сана. Чем я могу вам помочь?
- Я… Мне нужно поговорить с Черчилль-саном.
- Мне очень жаль - он не отвечает. Нам поручено принимать все входящие звонки.
- Но где он? - не выдержала Йоко. - У меня для него очень важные новости.
- Извините, мы не располагаем такими сведениями.
- А когда он вернется?
- Извините, мы не располагаем…
Йоко в сердцах бросила трубку и попыталась вспомнить номер, который когда-то дал ей Билл… Номер торговой компании, где он иногда работал вместе с Дарреллом. К своему ужасу, Йоко не могла вспомнить ни одной цифры. Потом вдруг ее осенило. Она снова сняла трубку и заказала Токио…
- "Японская экспортно-импортная компания". У телефона Синье.
- Я хочу поговорить с Уильямом Черчиллем.
- С кем?
- С Уильямом Черчиллем.
- Его здесь нет.
- Тогда мне нужен Даррелл-сан.
- Его тоже нет.
- А как я могу найти его?
- Извините, не знаю.
- Пожалуйста, помогите мне - это крайне важно.
- Извините…
В трубке звякнуло, и послышался сигнал отбоя.