Сеятели смерти. Задание Токио - Дональд Гамильтон 30 стр.


- Для производства живой вакцины вирус последовательно ослабляют серийными пассажами через клеточные культуры. Вирусы, если вы знаете, размножаются только в живых клетках. Внедряясь в клетку, они изменяют ее метаболизм таким образом, что клетка начинает усиленно продуцировать не свои, а уже вирусные белки. Вирусы- весьма совершенные паразиты. Когда клетка разрушается, из нее высвобождаются миллионы вновь образованных вирусных частиц. Для того чтобы приготовить вакцину, вирус сначала нужно выделить из крови, мочи или фекалий больного и перенести в подходящую среду - например, на аллантоисную мембрану куриного эмбриона, - после чего регулярно переносить на свежую питательную среду. Вирус мутирует таким образом, что в подобной среде начинает ощущать себя лучше, чем в организме исходного хозяина. Более того, при введении в человеческий организм он ведет себя уже как ослабленный вирус, вызывая лишь незначительное заболевание. Однако антитела, развивающиеся у такого больного, способны убивать настоящий или дикий вирус - таким образом возникает активный иммунитет. Иными словами, ослабленный вирус в антигенном отношении полностью идентичен исходному, а антитела…

- Доктор Фрилинг… - попытался прервать его Даррелл.

- Одну минутку. Я хочу, чтобы вы все поняли. В организме вырабатывается так называемый интерферон - это не иммуноглобулин или антитело, а особый белок. Он угнетает репродукцию вирусных частиц. Русские, как вам известно, давно пользуются интерфероном в клинике в качестве противовирусного средства. Мы у себя разработали вещество, которое назвали адамантадином, однако оно обладает рядом побочных воздействий, и применение его ограничено. К сожалению, нам плохо известно, как далеко зашли русские в своих исследованиях.

Даррелл кинул взгляд на спящего Сколя. Ему стало не по себе.

- А Вашингтон связывался с Москвой? - спросил

он.

- Пока мы ответа не получили. Однако вам приказано оказать всестороннее содействие полковнику Сколю.

- Боюсь, что уже слишком поздно.

- Неужели вы убили его, Даррелл?

- Нет, но он временно выведен из строя.

Последовало довольно продолжительное молчание.

Сколь всхрапнул.

Наконец Фрилинг заговорил:

- Три позиции, Даррелл.

- Да, сэр?

- Не волнуйтесь - я получил надлежащее разрешение на разговор с вами.

- Я слушаю.

- Надеюсь, вы знакомы с терминологией?

- Я уже давно варюсь в этой каше, сэр, - ответил Даррелл. - Порой даже кажется, что слишком давно.

- Я думаю, вы знакомились с донесениями, касающимися советской секретной лаборатории в Богозаводске. Их новый шифр "Виски" до сих пор не разгадан, а наши "камешки" три и пять канули в Лету. Взяты в плен или погибли. Каппа-кинг, или генерал Мак-Фи, глава вашей секции "К", не может оказать помощь Вертопраху, поскольку не обладает сведениями о причинах усиления охраны этой лаборатории. Впрочем, все это не столь важно, как второе.

Лицо Даррелла превратилось в маску, лишенную всякого выражения.

- Я слушаю, - повторил он.

- У вас все в порядке?

- Я вас внимательно слушаю.

Доктор Фрилинг кашлянул.

- Второе задание связано с приказом, отданным Сахарным кубиком Водоносу в связи с проектом "Мойка посуды". Водонос проник через барьеры "Павлина" в Ку-нлунь и подтвердил, что с "Перегрином-223" произошла авария. Голубь сумел отправить Водоноса обратно. По его словам, ракета взорвалась близ Хатасимы. "Павлин" стоит на ушах.

- Я представляю. Сам По Пинг-тао находится здесь, чтобы разобраться в этой кутерьме.

- Вы меня поняли? - не унимался Фрилинг. - Больше я ничего сказать не могу. Ваша линия не подстрахована.

- Понял, - кивнул Даррелл. - Это китайский ви-рус.

- Я в этом не вполне уверен.

- Зато русские уверены.

- Это еще не точно.

- Вопрос, - сказал Даррелл. - Полковник По возглавляет отделение "Павлин" в пекинском Черном доме. Наши люди в Кунлуне узнали об аварии китайской ракеты. Голубь сработал великолепно. Так же, как и его человек- Водонос. Хорошо. Но есть ли у вас доказательства, что все это и в самом деле обстоит именно так?

Фрилинг снова кашлянул.

- Жаль, что вы грубо обошлись со Сколем. Как я уже говорил, нас обязали сотрудничать с ним. Русские позволили нам направить в Западный Китай "СР-71".

Самый засекреченный разведывательный самолет "СР-71", припомнил Даррелл, был разработан компанией "Локхид" как усовершенствованная версия "У-2" и "А-11". К сожалению, и новейшие самолеты не отличались высокой надежностью. Несколько из них разбились, погибли члены экипажа, а убытки составили свыше 200 миллионов долларов. Базировались две эскадрильи "СР-71" на базе Биль, в Калифорнии.

Итак, один из этих самолетов пролетел над Кунлунем и подтвердил, что с китайской ракетой случилась авария. Не лучший подарок председателю Мао Цзедуну. Предыдущие китайские спутники и ракеты запускали с базы, расположенной в пустыне Западной Монголии, примерно в четырехстах милях к северо-востоку от Ланчжоу.

Однако самое главное заключалось в том, что Советы решили сотрудничать. Должно быть, они здорово напуганы, подумал Даррелл. Как, впрочем, и мы. И я.

- Вы упомянули третью позицию, доктор Фрилинг.

- Совершенно верно. Я готовлю передвижную лабораторию, которую смогу выслать примерно через три часа. Врачи оснащены всем необходимым, чтобы приготовить необходимую сыворотку из крови, взятой у мисс Камуру. Если вы ее найдете, оставайтесь на месте. Я сам приеду к вам. Это чрезвычайно важно.

- Не сомневаюсь, - сказал Даррелл.

- Вы еще не все знаете, - сухо произнес доктор Фрилинг. - Дело в том, что, как нам только что сообщили, карантин вокруг Хатасимы оказался недостаточно эффективен. Оттуда в некоторые прибрежные районы страны поступила зараженная рыба, и чума уже распространяется дальше. Вы, кстати говоря, тоже находитесь в опасной зоне.

Глава 18

Лиз Прюитт дожидалась его в ресторанчике. Ее черные волосы были приглажены, и она успела подкраситься, однако глаза по-прежнему казались встревоженными.

- Вы перекусили, Сэм?

- Да. Ты что-нибудь узнала?

- Я выяснила, где она находится. Во всяком случае, надеюсь, что она там. Адрес у меня на руках. А что со Сколем?

- Он нам не помешает. Я звонил в Токио. Нам предписано сотрудничать с русскими, но меня вполне устраивает и то, что мы работаем без них.

Дорога привела их на окраину Сендая и стала подниматься в горы. Дождь усилился. Лиз молчала, она казалась погруженной в собственные мысли. Однажды ее рука, как бы случайно, прикоснулась к руке Даррелла и потом осталась там. Пальцы у нее были холодными. Даррелл сел за руль взятого напрокат автомобиля и вел его, следуя указаниям Лиз- она не отрывала глаз от туристической карты Сендая и побережья, которую приобрела перед выездом.

Они держали путь в небольшое хозяйство с магазинчиком, адрес которого Лиз нашла в телефонном справочнике на букву "К". "Камуру, мастер по изготовлению кокеси".

- Это точно ее дедушка, - сказала Лиз. - И Йоко, наверное, примчалась к нему, перепуганная насмерть и недоумевающая, почему вдруг все за ней охотятся.

Даррелл покачал головой.

- Я не очень рассчитываю на успех. Уж слишком мы от нее отстаем. Не вижу, что могло помешать другим найти ее раньше нас.

- Что ж, остается надеяться на лучшее, - вздохнула Лиз Прюитт.

Дорога серпантином уходила в гору. Мимо проехал туристический автобус, судя по всему, направлявшийся к целебным источникам. Даррелл посмотрел в салонное зеркальце на Лиз, которая склонилась над дорожной картой. На девушке снова были очки, а кроме того, заметил Даррелл, она наложила под глаза тени и накрасила губы помадой, чего прежде не делала.

- Поверните здесь, - сказала она.

Дорога углубилась в лес, который вскоре поредел и постепенно сменился типично сельским пейзажем. Нужный путешественникам дом оказался свежевыбеленным строением с тростниковой крышей, над которой возвышалась аляповатая телевизионная антенна. К дому примыкал огороженный цветочный сад, на задах виднелась невысокая хозяйственная пристройка, к которой вела крытая галерея. Через поля в горы уходили столбы с натянутыми проводами. Горы казались совсем близкими.

- Похоже, это и есть мастерская мистера Камуру, - сказала Лиз, указывая на пристройку. - Здесь он изготавливает свои знаменитые кокеси. В его семье это ремесло передавалось из поколения в поколение. Кстати, Йоко появилась на свет именно в этом доме.

- Думаешь, она сейчас здесь? - спросил Даррелл, останавливая машину перед раскрашенными воротами. - Не похоже, чтобы дома кто-то был.

- Может, мы опоздали, - Лиз беспомощно повела плечами. - Может, нас опередили китайцы, люди Сколя или полицейские? Надежда только на вас, Сэм.

- Что с тобой?

- Не знаю. Я очень волнуюсь.

- Из-за полковника По?

- Наверное.

Даррелл вышел из автомобиля и постоял под дождем. На дороге блестели лужи. Загоготали гуси. Вокруг не было ни души. Вершины гор утопали в густом тумане, смешанном с городским смогом. Слева от мастерской виднелся небольшой пруд, в котором отражались алые клены. В канавках возле пруда плескались гуси. Даррелл зашагал по дорожке к мастерской. Лиз последовала за ним, держась в двух шагах сзади. Обогнув дом, Даррелл приблизился к пристройке и толкнул дверь.

Внутри было прибрано и пусто.

Пол был тщательно подметен, инструменты и станок накрыты белым холстом. В бесчисленных сотовых ячейках были разложены деревянные заготовки, стопки ярко раскрашенной шерсти и клочки ткани для куколок кокеси. Нигде не валялось ни единой стружки. В воздухе ощущался устоявшийся запах табака и деревянной пыли, но чугунная плита была холодной, а во всех углах чувствовалась сырость.

- Дедушка уехал, - мрачно произнес Даррелл. - Осталось только выяснить - куда.

- И никаких следов Йоко.

- Да. Но старый Камуру собирался не наспех и уехал, конечно, не час назад. Судя по всему, это место пустует уже дня два, не меньше. Значит, если Йоко и приехала сюда, то дома его не застала. - Даррелл прислушался к гоготанию гусей. - Но ведь кто-то должен оставаться здесь, чтобы следить за хозяйством?

Донесшийся снаружи звук- тихое звяканье- Лиз и Даррелл услышали одновременно. Даррелл метнулся к двери и успел разглядеть, как маленькая фигурка в синей одежде и с зонтиком усаживается на велосипед, стоявший у задней стены дома. Земля так размокла от дождя, что велосипед завилял и старик едва не потерял равновесие, выруливая одной рукой, я другой- держа над головой раскрытый зонт. Даррелл стремглав кинулся наперерез, но японец, заметив его, даже не подумал притормозить. Наоборот, он приналег на педали. Даррелл в последний миг дернул его за руку, и велосипед вместе с ездоком опрокинулись в лужу.

Японец был очень старый, но его изрезанное морщинами лицо не выражало страха; в глазах ощущался только гнев. Он быстро затараторил на местном наречии, почти непонятном для Даррелла. Американец наклонился и поднял перепачканный велосипед. Зонтик валялся рядом - сломанный.

- Камуру-сан…

К изумлению Даррелла, старик заговорил по-английски.

- Я не босс. Он уехал. Мне нечего вам сказать. Я все рассказал полицейским. Босс уехал отдыхать. Он совсем выжил из ума, вечно слоняется где-то в поисках старинных кокеси и допотопных узоров. Копошится в прошлом. Мы скоро и сами сгинем. Мне нечего вам сказать.

- Резчик по дереву уехал отдыхать?

- Хай, - кивнул старый японец.

- Вместе с Йоко?

- Нет. Я же сказал вам, что он уехал несколько дней назад.

- Когда?

- На прошлой неделе. Четыре или пять дней назад. Я у него работаю. Женщин в доме он не держит. Я готовлю, прибираю, кормлю гусей и подметаю в мастерской. Вам все ясно?

- А куда уехал Камуру-сан?

- Не знаю. Я и полицейским сказал, что не знаю. И вам говорю, что не знаю. Это не мое дело.

- А когда приезжали полицейские?

- Все художники чокнутые, - выпалил старик.

- Да, они сделаны из другого теста, чем вы или я, - подтвердил Даррелл.

Маленькие смышленые глазки оценивающе смерили Даррелла. Дождь лил, не переставая. Лиз не показывалась. Поля и горы были окутаны дымкой и выглядели, словно нарисованные на традиционных свитках.

- Что натворила эта девчушка? - внезапно прошептал старый японец. Он явно относился к художникам с неодобрением и был рад встретить в Даррелле родственную душу. - Почему полицейские разыскивают ее?

- Йоко ничего не сделала. Она ни в чем не виновата. А что сказали полицейские?

- То же самое, что и вы. Но я им ничего не сказал. Я не хочу причинять никому неприятностей. И я никогда не помогаю полиции. Разве что однажды… - Старик вздохнул. - Но это было очень давно. Еще до рождения внучки. И никак не связано с семьей Камуру. Только вы должны понять, что я ненавижу полицию. А случилось это во время войны. Со мной, моей дочерью и с моей внучкой. Солдаты…

- А когда здесь был майор Яматоя? - поинтересовался Даррелл.

- А, вы его знаете? - Старик закудахтал. - Час назад. Но и ему я тоже ничего не сказал.

- Но вы знаете, где находится Камуру-сан?

- Да. Он в отпуске.

- А Йоко? Куда она поехала, узнав, что дедушки нет дома?

Она убежала- увидела полицейские машины и убежала… - старик хлопнул себя сухой ладошкой по рту и испуганно посмотрел на Лиз Прюитт, которая показалась из-за дома. Он тут же поклонился, заулыбался и попытался сложить сломанный зонтик.

- Может быть, зайдем в дом, чтобы не мокнуть? - вежливо предложил Даррелл.

- Я не хочу неприятностей, - пролепетал старик.

- На минутку, - улыбнулся Даррелл.

Старый японец, избегая смотреть на Лиз, провел их в дом. Отполированный черный пол так блестел, что Даррелл поневоле залюбовался собственным отражением. В кухне, похоже, не было ни соринки. Старик открыл дверцу новехонького холодильника, достал несколько бутылочек пива "Акита" и предложил отведать пива гостям. Получив вежливый отказ, он поклонился и откупорил одну бутылочку для себя. Рядом с кухней располагалась крохотная комнатенка, в которой, судя по всему, жил сам старик. Даррелл разглядел внутри приземистый комод, несколько развешанных на стене фотоснимков и огромную китайскую кровать в старинном стиле. Он заглянул в комнатенку, а старик, от волнения вдруг напрочь позабывший английский, возбужденно залопотал по-японски.

Лиз перевела.

- Он говорит, что это его личная комната. Туда нельзя входить.

- А полиция обыскивала дом?

- Да, - кивнул старик. - Они все перерыли вверх дном. Совершенно не уважают частную собственность. Очень грубые люди.

- Я такой же, - ухмыльнулся Даррелл.

Невзирая на стариковские протесты, он решительно вошел в спальню. Ему показалось странным, что в комнате не было ни единой кокеси. На полке возле кровати стояла фотография в рамке, бросившаяся Дарреллу в глаза. На ней была изображена Йоко- он узнал ее, хотя девочке на снимке было всего несколько лет. Рядом с Йоко стояла девочка постарше, в школьной форме.

Даррелл взял фотографию в руки. Старик уже суетился рядом, громко пыхтя.

- А кто вторая девочка? - спросил Даррелл.

Старик сплюнул.

- Моя единственная внучка. Она мертва.

- Она дружила с Йоко?

- Хай. До тех пор, пока моя дочь, ее мать, не сбилась с пути истинного. - Старик неожиданно хихикнул, потом гневно выпалил: - Ступайте в Дом кукол! Там вы найдете Ниси. Мою внучку. Для меня она мертва, но Йоко… Возможно, Йоко пошла туда.

- В Дом кукол?

- Найдите его сами, - заявил старик. - Я и слышать не хочу о таких местах.

- Это в Сендае?

- Хай.

- А вот эта фотография… - Даррелл взял снимок, на котором был снят маленький деревянный домик, за которым в отдалении виднелись горы и озеро. - Что это за место? Это ваш коттедж?

- Нет. Это дом Камуру-сан.

- Он там отдыхает?

- О, вы очень догадливый. Куда смышленее, чем полицейские. - Старик приложился к бутылочке пива. - Полицейские смотрели-смотрели, но так ничего и не увидели. Только орали на меня и топали ногами. А вы сразу все замечаете.

- Где это находится? - настаивал Даррелл.

- В горах, недалеко от Нинзе. Камуру-сан иногда ездит туда. У него там тоже есть свой магазинчик. Он уезжает туда и работает, когда мы ссоримся, а мы на прошлой неделе повздорили из-за гусей - вот он и уехал.

- Вы сказали об этом Йоко?

- Нет, не успел. Но она догадается. Полицейские нагрянули сюда на мотоциклах и в машинах, майор кричал на меня, а Йоко спряталась в лесочке за прудом.

- Нинзе, - повторил Даррелл. - Это далеко отсюда?

- Два часа на машине.

Даррелл не знал, верить старику или нет. Но он был уверен, что полицейские не захватили Йоко. В противном случае, старика, скорее всего, тоже арестовали бы. У него не было причин сомневаться в словах старого японца. Даррелл снова взял фотографию, на которой стояли рядышком две девочки.

- Вашу внучку зовут Ниси?

- Да, так ее назвали.

- А в Доме кукол ее тоже так зовут?

- Однажды Камуру-сан изготовил для них кокеси. Тогда это была гостиница. Сегодня это гнездо разврата, и я не хочу о нем слышать. Моя дочь тоже была там, но она^у мерла.

- Ниси очень дружила с Йоко?

- Да, но это было давно.

Старик допил пиво, поставил бутылку на стол и зашагал к двери. Даррелл не пытался задержать его. Он только проводил его глазами, глядя, как старик усаживается на велосипед и отъезжает, держа над седой головой сломанный зонтик.

- Опять мы ее упустили, - вздохнула Лиз. Даррелл кивнул.

- А она по-прежнему не понимает, почему все за ней гонятся. Как бы то ни было, ясно одно - она боится всех и каждого.

- Вы думаете, что она могла поехать в этот уединенный горный коттедж?

- Вполне возможно. Или к Ниси, своей старой подруге.

- Что за заведение этот Дом кукол?

Даррелл ухмыльнулся.

- Догадаться нетрудно. Приличной даме там не место. Вот почему старикан считает, что его внучка умерла. Викторианские взгляды, хотя я его вполне понимаю.

- Я хочу поехать туда вместе с вами, - внезапно вызвалась Лиз.

- Нет. Да тебя никогда и не пропустят туда. Я поеду один.

Лиз казалась огорченной. Она сняла очки и покрутила их вокруг пальца.

- А что мне делать?

- Отправляйся в Нинзе и разыщи старого Камуру-сана. Возможно, Йоко все-таки поехала к нему, а не к подружке. Нам придется разделиться, Лиз.

- Мне это не по душе, - просто сказала она.

Даррелл пристально посмотрел на нее.

- Почему?

- Я боюсь, - прошептала Лиз.

Назад Дальше