Настроение у всех было приподнятое. Каждый считал, что спасают живую, и когда носилки поднялись в воздух, раздался громкий одобрительный возглас. Большинство думали, что она упала со скалы; некоторые считали, что уплыла из бухты на надувном матрасе и попала в беду. Никто не догадывался о том, что ее убили. Исключая Ника Ингрема, который перенес миниатюрное тело в носилки и почувствовал, что его сжигает страшная злоба.
По требованию оператора службы "999" Стивен Хартинг отвел мальчиков в полицейскую машину, припаркованную рядом с лодочной станцией. Пол и Дэниел, погрузившиеся в молчание после бешеного бега вокруг бухты Чапмена, хотели уйти, но их усмирил нежданный компаньон, двадцатичетырехлетний артист, который серьезно отнесся к обязанностям, вместо их родителей возложенным на него.
Парень не сводил бдительного ока со своих необщительных подопечных (слишком потрясены, чтобы разговаривать), стараясь поднять настроение, комментируя все этапы операции спасения. Он пересыпал свою речь такими выражениями, как: "Вы два героя…", "Ваша мама сможет гордиться вами…", "Она должна быть счастлива, что у нее двое таких достойных сыновей…". Но только после того, как вертолет направился в сторону Пула, он повернулся к ним и с ободряющей улыбкой сообщил:
- Вот теперь можно не беспокоиться. Мама в надежных руках.
Только сейчас они поняли его ошибку. Никому из них даже в голову не приходило, что Хардинг считал "леди на побережье" их матерью.
- Она нам не мама, - угрюмо произнес Пол.
- Наша мама действительно рассердится, - вставил Дэнни, ободренный готовностью брата прервать затянувшееся молчание.
- Она нас предупреждала: если мы опоздаем на ленч, то заставит нас сидеть на хлебе и воде целую неделю.
- Она рассердится еще больше, если я расскажу, что все произошло потому, что Пол хотел посмотреть на голую.
- Заткнись, - потребовал брат.
- И он заставил меня забраться на скалу, чтобы ему было лучше видно. Папа, наверное, убьет нас за то, что мы разбили бинокль.
- Заткнись.
- Ага, вот видишь, это твоя вина! Тебе не нужно было ронять его. Пенисоголовый! - ехидно добавил Дэнни.
Хардинг увидел в глазах старшего мальчика слезы унижения. Не требуется больших знаний, чтобы понять, что слова "обнаженная", "лучше рассмотреть", "бинокль" и "пенисоголовый" соответствуют фактам.
- Надеюсь, она стоила того, - спокойно произнес он. - Первая обнаженная женщина, которую мне довелось увидеть, была настолько старая и безобразная, что потребовалось еще три года, прежде чем мне захотелось взглянуть на другую. Она жила в доме по соседству, толстая и морщинистая, как слон.
- А вторая, на кого она походила? - тут же заинтересовался Дэнни.
Хардинг обменялся взглядом с Полом.
- У нее были хорошие сиськи. - Он подмигнул Полу.
- Так и у этой тоже, - вежливо добавил Дэнни.
- Не считая того, что она была мертвая, - подал голос его брат.
- А может, и не была. Не всегда легко определить, кто уже умер.
- Она была мертвая, - возразил Пол. - Мы с Дэнни спускались вниз, чтобы забрать бинокль… - Он раскрыл тенниску, в которой лежал исцарапанный футляр с биноклем. - Я, ну… я проверил, чтобы убедиться. Думаю, она утонула и ее принесло сюда с приливом. - Он снова грустно замолчал.
- Он собирался оживить ее прощальным поцелуем, - опять заложил брата Дэнни. - Но у нее были страшные глаза, и он не стал этого делать.
Хардинг опять взглянул на Пола, теперь сочувственно.
- Полиции нужно будет установить личность женщины, - вздохнул он, - поэтому, возможно, вас попросят описать ее. - Он потрепал Дэнни по волосам. - Наверное, лучше не упоминать о страшных глазах или приятных сиськах, когда ты будешь помогать им.
Дэнни шарахнулся в сторону:
- Я не буду.
Мужчина кивнул:
- Хороший мальчик.
Он взял у Пола бинокль и внимательно осмотрел линзы перед тем, как взглянуть на прогулочную лодку "Бенето" в бухте Чапмена.
- Ты бы смог узнать ее? - спросил он.
- Нет, - отозвался Пол, волнуясь.
- Она была старая?
- Нет.
- Хорошенькая?
Пол пожал плечами:
- Думаю, да.
- Значит, не толстая?
- Нет. Она была очень маленькая, волосы у нее белокурые.
Хардинг навел фокус на яхту.
- Построены как танки, эти прогулочные яхты, - бормотал он, перемещая бинокль, чтобы посмотреть на бухту. - Все в порядке. Корпус немного поцарапан, а с линзами все в порядке. Ваш папа не очень рассердится.
Мэгги Дженнер оказалась бы в стороне от этих событий, откликнись Берти на свист, но, как и все собаки, он был глух, когда не хотел слушаться. Мэгги спустилась с седла, когда шум вертолета стал беспокоить лошадь. Естественное любопытство заставило ее пойти пешком вниз по склону холма и наблюдать за операцией по спасению. Они втроем стояли возле лодочной станции, и Берти, возбужденный общей суматохой, подбежал к Полу Спендеру, стараясь сунуть нос в его шорты, и шумно задышал от искреннего восторга.
Мэгги свистнула, но Берти не прореагировал.
- Берти! - позвала она. - Ко мне, мальчик!
Огромный пес, метис от суки ирландского волкодава, вертя лохматой головой, перепачкал слюной шорты Пола. Перепуганный ребенок замер на месте.
- Берти!
- Все в порядке, - вмешался Стивен Хардинг, хватая собаку за ошейник и оттаскивая от мальчика, - он просто хочет познакомиться. - Стивен погладил собаку: - Правда, мальчик?
Братья поспешили укрыться за полицейской машиной.
- У них было трудное утро. - Хардинг ободряюще прищелкнул языком, подводя Берти к хозяйке. - Если я отпущу его, он останется стоять на месте?
- Не в этом настроении. - Она вытащила поводок из заднего кармана брюк и пристегнула один конец к ошейнику, а второй к стремени. - Сыновья моего брата обожают его, и он не понимает, почему остальные в мире не относятся к нему так же. - Мэгги улыбнулась. - Видимо, у тебя есть собака или ты очень смелый. Большинство людей убегает от него подальше, на целую милю.
- Я вырос на ферме. - Стивен поглаживал Сэра Джаспера и рассматривал Мэгги с откровенным восхищением.
Мэгги, на целых десять лет старше его, высокая, стройная, темные волосы до плеч, глубокие карие глаза, подозрительно прищурилась под оценивающим взглядом. Она сразу поняла, к какому типу мужчин относится красавчик, когда он посмотрел на ее левую руку, чтобы удостовериться, носит ли она обручальное кольцо.
- Ну, спасибо за помощь, - произнесла Мэгги довольно резко. - Теперь справлюсь сама.
Он сразу отошел.
- Тогда пожелаю удачи. Было приятно познакомиться.
- Надеюсь, твои мальчики не очень перепугались. - Ее голос прозвучал значительно мягче.
Он рассмеялся.
- Не мои. Просто присматриваю за ними, пока не вернется полиция. Ребята обнаружили мертвую женщину на берегу - большое потрясение для них. Ты бы сделала огромное одолжение, если бы смогла убедить их, что Берти просто разросшийся коврик. Я не убежден, что с физиологической точки зрения будет правильно, если к некрофобии добавится еще и боязнь собак, и все за одно утро.
Мэгги нерешительно повернулась к полицейской машине. Мальчики действительно выглядят перепуганными, подумала она, и ей совершенно не хотелось быть виновной в том, что на всю жизнь у них останется боязнь собак.
- Давай позовем их сюда, - предложил он, чувствуя, что Мэгги заколебалась, - и разрешим погладить пса, пока он под контролем.
- Хорошо. Если считаешь, что это поможет.
Весь этот разговор противоречил ее глубоким убеждениям. У нее появилось предчувствие, будто ее втягивают во что-то неподконтрольное.
Только после полудня к машине вернулся полицейский констебль Ингрем и увидел, что его ждут Мэгги Дженнер, Стивен Хардинг и братья Спендер. Сэр Джаспер и Берти прятались от палящего солнца в тени дерева. Ник Ингрем мог только восхищаться тем, как Мэгги вела себя. Иногда ему казалось, что у нее нет представления о том, насколько она привлекательна, а порой, как сейчас, возникало подозрение, что ее поза преднамеренна. Он вытер лоб большим белым носовым платком. Ему вдруг стало любопытно, каким образом лошади и Мэгги удавалось выглядеть такими свежими в невыносимой жаре воскресного утра.
Все смотрели на Ника и смеялись, и он подумал, что это очень свойственно человеческой натуре.
- Доброе утро, мисс Дженнер, - произнес Ник с преувеличенной вежливостью.
В ответ она слегка кивнула:
- Ник.
Он повернулся к Хардингу:
- Могу ли я вам помочь?
- Не думаю. - Молодой человек улыбнулся. - Предполагалось, что мы помогаем вам.
Ингрем родился и вырос в графстве Дорсетшир, и у него не было времени на бездельников в модных шортах, которые гоняются за искусственным загаром.
- Каким образом?
В его голосе прозвучал сарказм, и это заставило Мэгги Дженнер нахмуриться.
- Меня попросили доставить ребят к полицейской машине, когда я позвонил в службу спасения. Они обнаружили мертвую женщину. Мы с Мэгги только что говорили им, что они герои.
Ингрем не пропустил обращение по имени "Мэгги" мимо ушей, хотя и сомневался в том, что ей нравится, когда такой позер называет ее по имени. Ник считал, что у нее вкус получше. Раздумывая об этом, он перевел внимание на Пола и Дэнни Спендеров. Сообщение, которое он получил, не вызывало сомнений: двое мальчиков стали невольными свидетелями, как их мать упала со скалы, пока смотрела в бинокль. Но как только он увидел тело, то сразу понял (недостаточно синяков!), что женщина не могла упасть. И теперь, глядя на мальчишек, уже слишком расслабленных, стал сомневаться в остальной части информации.
- Вы знали женщину? - спросил он их.
Они дружно покачали головой.
Он открыл дверцу машины, вытащил карандаш и записную книжку.
- Что заставило вас подумать, что она мертвая, сэр? - спросил он Хардинга.
- Мальчики сообщили мне.
- Точно?
Ник изучающе рассматривал молодого человека, затем специально лизнул кончик карандаша, зная, что это раздражает Мэгги.
- Пожалуйста, назовите свое имя, фамилию и адрес, фамилию работодателя, если таковой имеется.
- Стивен Хардинг. Я артист. - Он сообщил свой адрес в Лондоне и уточнил: - Я буду там еще неделю, но связаться со мной всегда можно через моего агента Грема Барлоу, агентство "Барлоу", Лондон.
Браво Грэму, мрачно подумал Ингрем, стараясь подавить навязчивые предубеждения против хороших мальчиков… Чиппендейлы… жители Лондона… артисты… Хардинг жил в Хай-бери, и Ингрем мог побиться о заклад, что молодой позер - фанат "Арсенала", но не потому, что когда-нибудь присутствовал на матче, а скорее всего прочел книгу или посмотрел фильм.
- И что привело артиста в забытое Богом местечко?
Хардинг спокойно объяснил, что приехал в Пул на выходные и планировал пройти пешком до Лулуез-Коув и вернуться обратно в тот же день. Он похлопал по мобильному телефону на поясе и добавил, что это было бы хорошо, но тогда мальчикам пришлось бы протопать до Уерз-Матраверз за помощью.
- Вы путешествуете налегке. Не боитесь обезвоживания организма? До Лулуеза путь длинный.
Молодой человек пожал плечами:
- Я передумал. После всего, что произошло, решил вернуться. Да и не знал, что до Лулуеза так далеко.
Ингрем попросил мальчиков сообщить их имена и адрес, а также кратко описать, что произошло. Они рассказали, что увидели женщину на берегу, когда в десять часов обошли вокруг мыса Эгмонт.
- И что потом? Вы проверили, мертвая ли она, и пошли за помощью?
В знак согласия они кивнули.
- Вы не поторапливались, так?
- Они бежали, как ассистент оператора, - встал на защиту Хардинг. - Я видел их.
- Насколько мне известно, сэр, ваш звонок в службу спасения зарегистрирован в 10.43, а для того, чтобы обежать вокруг бухты Чапмена, для таких здоровых парней потребуется всего лишь три четверти часа. - Он посмотрел на Хардинга сверху вниз. - И пока мы занимаемся ложной информацией, которая сбивает с толку, может быть, вы объясните, почему я получил сообщение, будто два мальчика видели, как их мать упала с вершины скалы?
Мэгги дернулась, явно желая сказать что-то в защиту мальчиков, но предостерегающий взгляд Ингрема остановил ее.
- Ну ладно, хорошо, это было недоразумение. - Хардинг тряхнул головой, отбрасывая густые темные волосы с глаз. - Парнишки, - он дружески обнял Пола за плечи, - поднимались на холм, вопя о женщине на берегу за мысом и о каком-то упавшем бинокле. Я довольно глупо сложил два и два и получил пять. Правда заключается в том, что мы все были слишком взволнованы. Они волновались из-за бинокля, а я решил, что они говорят о своей матери.
Стивен взял бинокль фирмы "Цейсе" из рук Пола и передал его Ингрему.
- Эта вещь принадлежит их отцу. Мальчики случайно уронили бинокль, когда увидели женщину. Немудрено, что они испугались отцовского гнева. Но мы с Мэгги убедили их, что отец не рассердится, особенно когда узнает, какое хорошее дело они сделали.
- Вы знаете их отца, сэр?
- Нет, конечно, нет. Я и с ними-то познакомился только что.
- Значит, на основании их слов вы утверждаете, будто бинокль принадлежит их отцу?
- Ну да, полагаю, так и есть.
Хардинг неуверенно взглянул на Пола и в ответ увидел паническую растерянность в глазах мальчика.
- О, успокойся, - резко произнес он. - Откуда еще они могли его взять?
- На берегу. Вы сказали, что увидели женщину, когда обошли вокруг мыса Эгмонт, - напомнил он Полу и Дэнни.
Они одновременно кивнули, сохраняя ледяное молчание.
- А может, бинокль вы нашли рядом с женщиной и решили оставить себе?
Мальчишки покраснели от волнения, вспомнив о том, что делал старший (ох это первое проявление мужского начала!), вид у них был виноватый. Они молчали.
- Ну хорошо, не волнуйтесь, - опрометчиво произнес Хардинг. - Всего лишь небольшое развлечение - женщина была без одежды, поэтому они забрались повыше, чтобы лучше все рассмотреть. Они не знали, что она мертвая, пока не уронили бинокль и не спустились вниз, чтобы подобрать его.
- Вы все это видели, правда, сэр?
- Нет. Как я уже говорил, я спускался с утеса Голова св. Албана.
Ингрем повернулся направо, чтобы посмотреть на далекий холм, увенчанный крошечной норманнской часовней, воздвигнутой в честь св. Албана.
- Отсюда открывается очень хороший вид на Эгмонт-Байт, - неторопливо произнес он, - особенно в такой прекрасный день, как сегодня.
- Только в бинокль, - отозвался Хардинг.
Ингрем заулыбался:
- Правда. Итак, где вы и мальчики повстречались?
Хардинг жестом показал в сторону прибрежной тропы.
- Они стали кричать и звать меня, когда уже были на середине склона Эммиттс-Хилл, поднимаясь на него, поэтому я стал спускаться вниз, чтобы встретиться с ними.
- Такое впечатление, что вы хорошо знаете район.
- Да, знаю.
- Откуда, если живете в Лондоне?
- Провожу здесь массу времени. Лондон превращается в настоящий ад летом.
Ингрем взглянул на крутой склон холма.
- Его называют Уэст-Хилл, - заметил он. - Эммиттс - следующий.
Хардинг пожал плечами:
- Ладно, выходит, что знаю это место недостаточно хорошо. Но обычно я приплываю на лодке, а на морских картах не упоминается Уэст-Хилл. Вся эта возвышенность называется Эммиттс-Хилл. Мы с мальчиками встретились приблизительно там. - Он указал в сторону площадки на зеленом склоне холма прямо над ними.
Краем глаза Ингрем заметил, что Пол Спендер нахмурился, не соглашаясь, но не прокомментировал.
- А где сейчас ваша лодка, мистер Хардинг?
- В Пуле. Я поздно приплыл прошлой ночью, но поскольку ветра почти не было, захотел прогуляться. - Он одарил Ника Ингрема мальчишеской улыбкой. - Решил воспользоваться ногами.
- Как называется ваша лодка, мистер Хардинг?
- "Крейзи Дейз". Игра слов. Называю по буквам. Daze пишется D-A-Z-E, но не D-A-Y-S.
Улыбку полицейского можно было назвать какой угодно, но только не мальчишеской.
- Где обычно стоит на якоре ваша лодка?
- В Лимингтоне.
- Вы пришли вчера из Лимингтона?
- Да.
- Один?
Парень немного замешкался с ответом.
- Да.
Ингрем не сводил с него глаз.
- Уплывете обратно сегодня вечером?
- Так я планировал. Хотя, возможно, воспользуюсь наземным транспортом, если не будет благоприятного ветра.
Полицейский кивнул:
- Большое спасибо, мистер Хардинг. Не думаю, что вас нужно еще задерживать. Отвезу ребят домой и проверю все про бинокль.
Хардинг заметил умоляющие взгляды Пола и Дэнни. В них сквозила невысказанная просьба защитить.
- Нужно рассказать о том, какое доброе дело сделали ребята, правда? - нетерпеливо выпалил он. - Если бы не они, несчастную женщину мог бы унести прилив и никто бы не узнал, что она здесь была. Парни заслужили медаль и никаких нападок со стороны отца.
- Вы хорошо информированы, сэр.
- Поверьте мне. Я прекрасно знаю этот берег. Здесь постоянное юго-юго-восточное течение в сторону утеса Голова св. Албана. Если бы оно подхватило тело несчастной, шансы на то, что ее выбросило бы на берег, были бы равны нулю. В этом течении множество водоворотов. Думаю, ее раздробило бы на мелкие кусочки на дне.
Ингрем улыбнулся.
- Похоже, вы много знаете и о женщине, мистер Хардинг. Можно подумать, вы видели ее собственными глазами.
Глава 3
- Почему ты был с ним так резок? - недовольно повела плечами Мэгги.
Полицейский закрыл дверцу "рейнджровера", усадив на заднее сиденье мальчиков, и теперь стоял рядом с молодой дамой и, прищурившись, наблюдал, как Хардинг поднимается по склону холма.
Рядом с высоким, могучего телосложения Ингремом Мэгги ощущала себя Дюймовочкой или, скорее, букашкой. Она чувствовала себя комфортно в его присутствии, только когда смотрела на него сверху вниз, сидя на лошади. Но такая возможность, способствующая повышению ее самооценки, предоставлялась крайне редко. Не услышав ответа, она нетерпеливо взглянула на братьев, расположившихся на заднем сиденье автомобиля.
- И с детьми вел себя довольно грубо. Держу пари, в следующий раз, прежде чем помогать полиции, они несколько раз подумают.
Хардинг исчез за поворотом, и Ингрем повернулся к ней с ленивой улыбкой.
- Почему ты считаешь, что я был резок с ним?
- О, давай разберемся! Ты все время обвинял его во лжи.
- Но он же лгал.
- Когда?
- Точно не уверен. Но узнаю, сделав несколько запросов.
- О мужских делах? - В ее голосе сквозила недоброжелательность.