- У нее были письма. Но не думаете же вы, что я знаю их содержание?!
- Нет, не думаю, - сказал он, хмурясь. - Ничего нового тут не случилось?
Мая чувствовала, что ее охватывает бешенство.
- Да. Был один такой случай. Она встретила одного человека, который не принадлежит к этому дому. Кажется, раньше этого никогда не случалось.
- Кто же это был? - рявкнул Кройленд.
- Он сказал, что его зовут Висберри.
Кройленд повернулся на каблуках и поглядел на Глэдис.
- Знаете вы что-нибудь об этом? А?
- Ни капельки, - весело сказала Глэдис. - Он перестал писать. Наверное, думал застать вас тут врасплох.
Кройленд снова обратился к Мае:
- Спрашивал он мою мать?
- Нет, он спрашивал вас. Но она его видела.
- Как это случилось?
- Он приехал на лодке, она увидала это и прибежала из дома его встречать. Она как будто ждала другого, лорд Кройленд. Она была ужасно разочарована, когда его увидела.
Кройленд снова начал издавать горлом какие-то звуки. Глаза его не отрывались от лица Маи.
- Она сбежала вниз по лужайке? Э? Встретила лодку? М-м! И не узнала этого типа?
- Как будто нет; лучше опросите ее.
- А он что-нибудь сказал?
- Он спросил меня, кто она.
- Вы его знали?
- Никогда его раньше не видела.
- Что он вам сказал?
- Он спросил тут ли вы, я сказала нет, и он ушел.
- Благодарю вас. Все как следует. Жалею, что вас побеспокоили, мисс Дин.
- Вам не за что меня благодарить, - воскликнула Мая. - Вы не понимаете, я пришла не для того, чтобы говорить о ваших посетителях! Я пришла сказать, то вашей матери нужен врач. Нужен! Я не могу больше нести за нее ответственность.
- Это еще что? Хотите сказать, что желаете уйти?
- Я останусь, если миссис Гарстон этого пожелает.
- Я этого желаю, - буркнул Кройленд. - Вы отлично делаете свое дело, мисс Дин.
- Я не могу остаться, если она не будет находиться под присмотром доктора.
- Отлично. Мисс Хэрст, позвоните Ивису. Скажите ему, чтобы он пришел завтра утром поглядеть на мою мать. Очень вам благодарен, мисс Дин, - и он отворил ей дверь.
Мая вышла совершенно ошеломленная. Она одержала полную победу. Она добилась того, чего хотела. Этот человек сразу уступил ей. Он старался сделать все возможное. Он наверное страшно боится чего-то! Во всем этом скрывается какая-то ужасная тайна.
ГЛАВА 11
Посетители в Брэдстоке
Утром Мая была вызвана в кабинет Кройленда, чтобы встретиться с доктором Ивисом. Она никогда не приняла бы его за доктора. Он был больше похож на старого фермера. Он и Кройленд, казалось, отлично знали друг друга.
- А, мисс Дин, - сказал Кройленд. - Скажите доктору все, что хотели.
Мая стала рассказывать, а доктор Ивис надувал свои красные щеки и приговаривал:
- Да, понимаю. Да, сестра, понимаю. Очевидно, ее так взволновало, что она увидела этого молодого человека в лодке, - заключил он.
Кройленд кивком головы выразил согласие. Очевидно, оба они разделяли какие-то сведения, которые многое им объясняли.
- Ну, если вы хотите, я ее посмотрю, - сказал доктор Ивис. По тону было видно, что он это считает ненужной формальностью. - Я пройду наверх, сестра.
Миссис Гарстон удивила Маю, встретив доктора с покорностью. Она была очень вялой, говорила как можно меньше, но все-таки отвечала на вопросы. Хотя манеры доктора показались опытному глазу Маи странными и неуклюжими, он не упустил ни одного из обычных приемов обследования больных. Наконец, выпрямившись, он сказал:
- Ну, отлично. Живите спокойно, сударыня и вы еще переживете нас всех. Добрый день.
Когда Мая вывела его из комнаты, она сказала:
- Легко говорить ей, чтобы она была спокойна! Она никак этого не может. В этом все дело!
- Что вы! Она старая женщина, дорогая моя, - сказал доктор. - Я пришлю вам успокоительное средство, - и он прошел в кабинет. - Все как я думал, Кройленд. Она будет чувствовать себя хорошо, если только будет спокойна, - он похлопал Маю по плечу. - У вас тут хорошая сиделка. Она сделает все, что надо. Ну, пора собираться.
Кройленд вывел его. Но когда Мая вернулась к миссис Гарстон, там была буря. Началось с жалобных вопросов о том, зачем приводили доктора, почему ее не оставят в покое. Потом миссис Гарстон пришла в бешенство. Она бранила и обвиняла всех, и отвергала всякую попытку ее успокоить. Появилась горничная и стала ей вторить. Мая чувствовала, что ее самообладанию приходить конец. Когда миссис Гарстон погрузилась, наконец, в усталое забытье, Мая вышла подышать свежим воздухом и успокоить свою головную боль. Она направилась к развалинам и увидела там маленького старого человека с серыми баками и в сером платье. Ей смутно показалось, что она его где-то видела, хотя лицо его было ей незнакомо. И действительно, мистер Кланк являлся сюда не в первый раз, но она видела только его спину и его подпрыгивающую походку. С красным путеводителем в руках, он шел, поглядывая на развалины и весело напевая:
Встретимся ль мы, встретимся ль мы,
Встретимся ль мы за рекой
Только замолкнет прибой?
Тут он заметил Маю.
- Боже мой, прошу прощенья, надеюсь, что я здесь никому не помешал. В путеводителе сказано, что развалины разрешается осматривать.
- Да, это верно. - Мая должна была улыбнуться ему. Он был такой робкий и смешной.
- О, благодарю вас. Это очень мило. Я право не хотел никого беспокоить.
- Пожалуйста! Вы никому не мешаете.
- Какая чудная старая церковь. Я очень интересуюсь всеми этими милыми старыми зданиями, - и он, подпрыгивая, удалился.
К дому подъехал большой автомобиль. Из него вышел коренастый человек с красным цветком в петлице. Мистер Кланк наблюдал за ним из под аркад развалин широко раскрытыми глазами, но Мая не видела ни того, ни другого. Она гуляла по саду и чувствовала себя несколько лучше.
Коренастый человек вошел в дом, а мистер Кланк, появляясь из кустов, подобно нимфе, нашел Люиса, который сидел на гладком камне у стены, покуривая папиросу.
- Автомобиль у ворот, дорогой мой, - сказал мистер Кланк ему на ухо. - Делайте что можете. Это Харвуд.
- О! - Люис посмотрел на него, вскочил и, крадучись, удалился.
Глэдис сидела за столом в кабинете, когда лакей принес карточку мистера Гордона Харвуда. Она поглядела на нее, знаком давая лакею понять, чтобы он удалился, и отнесла карточку Кройленду.
- Это тот человек, который писал вам странное письмо, помните.
Кройленд откашлялся.
- Я приму его сам.
- О, как вам угодно. - Она с неудовольствием пожала плечами и удалилась.
Лакей привел ее в переднюю, где сидел мистер Гордон Харвуд в новом костюме. Лакею показалось, что она была с ним несколько резка, но, проведя его наверх, Глэдис шепнула:
- Старик трусит! - и отворила дверь в кабинет. - Мистер Харвуд, сэр, - сказала она презрительно и захлопнула дверь.
Мистер Харвуд улыбнулся.
- Доброе утро, милорд. Недурное у вас место.
- Садитесь, - буркнул Кройленд. - Что вы хотите мне сказать?
- Это потребует некоторого времени, - сказал Харвуд, выдвигая себе кресло. - Это несколько сложно, милорд, и это щекотливая тема. Начнем с того - могу я предположить, что вы знаете, кто я такой.
- Можете, так как я навел некоторые справки. Вы ростовщик, не так ли?
- Финансовый агент, - поправил его Харвуд. - О, моя фирма делает крупные дела.
- Какого рода?
- Можно сказать, личного, семейного характера. Мы никогда не беремся за дело, не убедившись в том, что оно серьезно. Имея дело со мной, вы можете быть уверенным, что никакого надувательства не будет.
- Я не имею с вами дела, - заявил Кройленд.
- Пока еще нет. Я просто объяснил вам свое положение. К нашей фирме обратилось одно лицо, заявляющее себя наследником вашего покойного брата, Альфреда Гарстона. - Он остановился, ожидая ответа.
Кройленд не торопился.
- Вы ждете ответа? - сказал он, наконец, презрительно. - Мой ответ - кто-то затевает подлог.
- Так просто? - сказал Харвуд с улыбкой. - Вы называете это подлогом? Тогда пошлите за полицией. Немедленно позвоните ей. Я не убегу.
Кройленд откашлялся.
- Я жду, чтобы вы мне представили доказательства.
- Конечно, я этого и ожидал, - смеясь сказал Харвуд. - Вы не дурак, я это знаю. Вы можете мне поварить, что я тоже не дурак. У моей фирмы есть большой опыт. Должен сказать вам, что, когда этот субъект впервые к нам явился, мы тоже решили, что это подлог, но, рассмотрев это дело, увидали, что он может наделать немало неприятностей.
- Кто же ваш субъект?
- Ну, конечно, он говорит, что его зовут Гарстон. Альфред Гарстон.
- Ну, разумеется. Самое естественное. Но мой брат умер холостым.
- Вы думаете? - сказал Харвуд, пожимая плечами. - Это будет довольно трудно доказать.
- Мне не придется это доказывать. Вы должны доказать, что он был женат.
- О, Боже мой! - воскликнул Харвуд. - Представьте себе, что я это знаю.
- Через двадцать лет после смерти моего брата появляется человек и говорит, что он его законный сын! - с насмешкой сказал Кройленд. - Весьма слабая история.
- Весьма слабая, - согласился Харвуд. - Я это ему и сказал. Но подумали ли вы, как может обернуться дело, если вы доведете его до суда? Мы были вынуждены приглядеться к обстоятельствам и мы убедились в том, что следует обратиться к вам частным образом раньше, чем предпринимать официальные шаги. Мы отнюдь не намерены создавать неприятных положений. О, нет! Но когда существуют подозрительные факты, которые лучше не разглашать, - самое лучшее прийти к соглашению. Иск не в наших интересах. Мы не хотим участвовать в крупном скандале. Но для вас и для всех ваших это было бы черт знает чем, милорд!
- Что вы хотите сказать?
- Вы отлично знаете, что я имею в виду! Вы только хотите разузнать, что попало к нам в руки. Я готов вам идти навстречу. Я положу свои карты на стол. Конечно, трудно будет доказать, что наш клиент - законный сын Альфреда Гарстона…
- Никогда такого сына не было!
- Это утверждаете вы. Теперь послушайте нашу версию. Нетрудно будет доказать, что Альфред Гарстон имел истории с женщинами, в особенности с одной. Мы на этот счет имеем сведения полиции, не так ли?
- Ничем вам это не поможет! - проревел лорд Кройленд.
- Вы думаете? Ну что же, мы могли бы спросить главного инспектора Белля, не возникали ли у полиции подозрения насчет ее смерти. Вы помните ее смерть, милорд? Она была найдена застреленной в новом лесу. Приговор был - смерть от рук неизвестного. А через неделю Альфреда Гарстона нашли утонувшим. Вы отлично знаете, что из этого мог бы извлечь адвокат по иску от имени сына Альфреда! Он сказал бы, что некто был заинтересован в убийстве и этой женщины, и этого человека. Кто то хотел совершенно уничтожить род Альфреда. И он спросил бы суд - кому это было выгодно?
- Не на того напали! - проворчал Кройленд. - Идите в полицию. Скажите им, что я убил моего брата и эту женщину, и всех, кого вам еще придет в голову. Это их дело.
- Это было бы глупо. - Харвуд не терял спокойствия. - Я не говорил, что вы их убили. Если вам угодно знать, я этого и не думал. Я только говорю, милорд, что эти две смерти оставили вас единственным наследником всего состояния. Но если иск сына Альфреда будет разбираться в суде, его адвокат захочет узнать, сколько вы платили за то, чтобы затушевать это дело.
- Мой ответ - я ничего вам не собираюсь платить.
- Кто же говорит о том, чтобы платить мне? - воскликнул Харвуд. - Погодите, пока вас попросят. Мне вы ничего не платили, но уплатили кому-то другому. Мы до этого доберемся.
- Не знаю, что вы имеете в виду, и дела мне до этого нет.
- Это вас задело, не так ли? - сказал Харвуд, вставая и подходя к нему. - Я знаю, вы притворяетесь, Кройленд. Наш человек может доказать, что Альфред говорил другим, как вы бы хотели от него избавиться.
Кройленд призадумался. Самодовольное выражение появилось на красном лице Харвуда. Но Кройленд только сказал:
- Так. Благодарю вас. Вы себя выдали, не правда ли? И без всякого результата.
Харвуд дрогнул.
- Не знаю, что вы имеете в виду… - потом он снова возвысил голос. - Хотите вы, чтобы вашу мать спрашивали на суде, что ей известно о смерти Альфреда?
- Убирайтесь! - крикнул Кройленд, сжимая кулаки.
Хартуд засмеялся.
- Я поймал вас, и вы это знаете. Давайте лучше сговоримся. Или дело выйдет из моих рук, и вам придется плохо.
- Из ваших рук? - отозвался Кройленд. - Кроме вас никого нет, и у вас ничего нет. Убирайтесь к черту!
- Вы пожалеете об этом, - сказал Харвуд, поспешно отступая перед угрожающей фигурой Кройленда. - Вы очень пожалеете об этом, милорд!
Кройленд рассмеялся:
- Дурак. Я знаю, что не было никакого сына. Я теперь знаю вам цену. Больше мне ничего не нужно.
Он позвонил и, когда появилась Глэдис, жестом показал на дверь. Глэдис повела мистера Харвуда к выходу. Но на лестнице она задержалась и шепотом опросила его:
- Как сошло дело?
- Скверно, чистый ноль, - проворчал Харвуд.
Из глубины развалин мистер Кланк наблюдал за тем, как посетитель лорда Кройленда сел в свой большой автомобиль и уехал. Мистер Кланк грустно улыбнулся и запел:
"Близко, близко Царство Божье
Но и тень греха сильна…"
Он вздохнул, взял свой путеводитель и направился дальше. В это время к дому подъехал другой автомобиль, менее роскошный, чем у Харвуда. Из него вышел Тони Висберри. На лице мистера Кланка выразилось удивление. Он поспешно скрылся за кустом рододендрона.
- Так, так - прошептал он, и постучал по своей вставной челюсти. Внутри аббатства было также изумление. Лакей снова принес Глэдис карточку.
- Лорда нет дома, - сказала она, когда Кройленд вдруг откашлялся и остановил лакея знаком руки.
- Это опять мистер Висберри, - сказала она презрительно.
Кройленд уставился на карточку.
- Приведите его сюда.
- О, великолепно, - и Глэдис вышла из комнаты.
Тони увидел перед собой полную молодую женщину с дерзким испытующим взглядом. Ни она. ни ее краски ему не понравились.
- Что вам угодно, мистер Висберри? - спросила она.
- Проводите меня к лорду Кройленду.
- Лорд может уделить вам минутку, - сказала снисходительно Глэдис и провела его наверх.
- Садитесь, - сказал Кройленд, когда Глэдис вышла из комнаты. - Что вы хотите мне сказать?
- Я писал вам. Читали вы мои письма?
- Ведь вам на них ответили?
- Какой-то субъект написал мне, что "Гарстон и Гарстон" не может сообщать сведений о своих фабричных методах.
- Правильно, - сказал лорд Кройленд. - Что же дальше?
- Это не ответ. Я сообщил вам, что мой отец открыл ванадиевый способ, который вы употребляете. Я спрашивал, как вы его изобрели и почему вы стали его применять сейчас же после его исчезновения. Я много раз пробовал вас увидеть. Теперь вы решили меня принять, - он поглядел на угрюмые решительные глаза Кройленда, и, подражая ему, сказал: - что же дальше?
Ответ Кройленда его поразил.
- Кто же был ваш отец?
- Его звали, так же как и меня, Антони Висберри. Он был лектором в Бирмингемском техническом училище. Никакой тайны в этом нет.
Кройленд, свою очередь, был удивлен.
- А мать ваша жива?
- Она умерла прошлой зимой. Можете это проверить.
- Если мне понадобится, то я это сделаю. Вы сказали, что отец ваш исчез. Как?
- Просто исчез. Мне было тогда год. Мать так и не знала, что с ним случилось. Это одна из вещей, которую я спрашивал у вас.
- Откуда, черта ради, я бы мог это знать!?
- Он исчез в 1908 году. Перед его исчезновением он разработал тот первый ванадиевый способ, которым воспользовались Гарстоны, когда вы начали его применять. В 1908 году. И откуда вы его добыли?
- Из собственных наших лабораторий.
Тони засмеялся:
- Вы можете это доказать. Кто же его изобрел?
- То, что делается в лаборатории - коллективная работа. Если вы что-нибудь понимаете в прикладной науке…
- Это моя специальность. Я поступаю к Риминтону.
Кройленд поглядел на него с некоторым интересом.
- Хорошая фирма! Вы молоды, не так ли? Только что кончили Кембридж?
- Мне двадцать два года. Я уже говори вам: мне был год, когда отец исчез.
Кройленд нахмурился.
- Да, насчет вашего отца. Вы говорите, что он изобрел ванадиевый способ? Вы только сейчас это узнали? Через двадцать один год после его исчезновения? Почему вы теперь за это взялись?
- После смерти моей матери я пересмотрел оставшиеся бумаги, нашел записную книжку моего отца - и его способ. И могу это доказать.
- Можете? - презрительно отозвался Кройленд. - Докажите это, и все-таки для моей фирмы это совершенно ничего не значит. Вы говорите, отец ваш выработал свой способ. Мы выработали свой. Скажем, это тот же самый. Так часто случается. Предъявите иск, и мы вас разгромим. - Он наклонился вперед на стул и стал играть карандашом - Вот мой ответ, мистер Висберри. - Он стал издавать какие-то звуки и потом прибавил: - Мне очень жаль.
- Жаль? - челюсть Тони угрожающе выдвинулась. - Бьюсь об заклад, вам будет еще более жаль, когда я предъявлю иск.
Кройленд откинулся назад так, что стул под ним затрещал:
- Гм. Так вы грозите?
- Нет. Я спрашивал у вас объяснений. Вы их не дали: вам придется довести борьбу до конца.
- Не угрожаете? - сказал Кройленд с коротким смехом. - Но если мы не заплатим, вы привлечете нас к суду? Кто посоветовал вам начать эту игру, мистер Висберри?
Тони покраснел:
- Никто. Что вы собственно имеете в виду? Это мое собственное дело.
- Вы не советовались ни с кем?
- Если вам угодно, я говорил с поверенным моей матери.
- Кто же он?
- Кланк, Джошуа Кланк.
- Как, "Кланк и Кланк"?! - Кройленд рассмеялся. - Вы в хорошей компании, мистер Висберри.
- Так вы его знаете? Это очень интересно. Я так и думал. Он советовал мне не начинать этого дела. Это одна из причин, по которой я его начал.
- Что?
- Да вы этого не поймете… - Тони засмеялся. - Но я таки узнаю, как умер мой отец.
- Тогда вы обратились не к тому человеку. - Кройленд встал. - Я ничего не могу сделать для вас. Прощайте, мистер Висберри.
Тони несколько мгновений посидел молча, потом вскочил.
- Отлично. Борьба так борьба! - воскликнул он и вышел.
Кройленд посмотрел на захлопнувшуюся дверь, прошел через комнату и налил себе стакан виски с содой. Глэдис, вернувшись, увидела, как он его осушает. Ее черные брови приподнялись. Она села за стол и начала шуршать бумагами. Кройленд поглядел на нее, зажег сигару, опустился в кресло и стал курить.