Ранние романы знаменитого американского писателя Рекса Стаута, давно вошедшие в золотой фонд мировой детективной литературы, повествуют о первых совместных делах частного детектива Ниро Вульфа и его помощника Арчи Гудвина.
Содержание:
-
Гремучая змея 1
-
Красная шкатулка 22
-
Примечания 64
Рекс Стаут
Познакомьтесь с Ниро Вульфом
Rex Todhunter Stout
Fer-de-Lance
The Red Box
© Rex Stout 1934, 1962
© Rex Stout 1936, 1937
© Гормузов П. Ю., перевод на русский язык, 2012
© Злобин Г. П., перевод на русский язык, 2012
© Издание на русском языке, оформление. ЗАО ТИД "Амфора", 2012
Все права защищены. Никакая часть электронной версии этой книги не может быть воспроизведена в какой бы то ни было форме и какими бы то ни было средствами, включая размещение в сети Интернет и в корпоративных сетях, для частного и публичного использования без письменного разрешения владельца авторских прав.
© Электронная версия книги подготовлена компанией ЛитРес ()
Гремучая змея
Глава 1
Не было никаких причин, из-за которых меня не могли послать за пивом в этот день, ведь мы уже закончили дела, начатые раньше. Однако Ниро Вульф сразу после ленча послал за пивом Фрица, даже не дав ему убрать посуду.
Фриц на машине вернулся через час, доверху нагруженный ящиками с пивом.
Вульф в это время находился в комнате, которую мы с ним называли конторой, а Фриц – библиотекой.
Я в приемной читал книгу об огнестрельных ранениях, в которой никак не мог разобраться.
Услышав шум остановившейся машины, я выглянул в окно и, найдя подходящий повод для разминки, направился во двор помочь Фрицу перетащить ящики на кухню.
Мы как раз занимались тем, что устанавливали бутылки в буфет, когда я услышал звонок и вслед за Фрицем поплелся в контору.
Вульф поднял свою огромную голову. Сам Ниро Вульф был настолько громаден, что, если бы на его плечах находилась голова обычного размера, она была бы совсем незаметна для постороннего глаза.
– Где же пиво? – спросил он.
– На кухне, сэр. Нижний ящик справа.
– Оно холодное?
– Относительно, сэр.
– Давайте его сюда. Захватите открывалки и два стакана.
Я ухмыльнулся и стал разглядывать бумажные кружочки, любовно вырезанные Вульфом и теперь раскладываемые им на крышке стола в форме различных узоров.
Фриц притащил пиво.
Он ставил на поднос сразу по шесть бутылок и вносил их в комнату. После третьего подноса Вульф, взглянув на Фрица, сказал:
– Еще два таких похода, и довольно.
Позже Вульф объяснил, что принял решение не пить больше пяти кварт в день, хотя раньше легко вмещал в себя не менее шести.
Вульф уже начал тянуть пиво, рассуждая о сравнительных достоинствах того или иного сорта, когда раздался звонок в дверь.
Это пришел Даркин с просьбой оказать ему любезность.
Даркин был толст и неповоротлив настолько, что я порой удивлялся, как ему удается поддерживать репутацию хорошего сыщика, никогда не упуская преступника во время слежки.
Вульф использовал Даркина по мере необходимости и оплачивал каждую работу отдельно.
– Здравствуй, Фред! – сказал Вульф. – Я тебе что-нибудь должен?
Даркин подошел поближе.
– Добрый день, мистер Вульф. Я был бы счастлив, если бы за вами числился какой-то долг. И вообще если бы он хоть за кем-то числился. Ах! Какое это удовольствие – получать деньги.
– Пива хочешь?
– Нет, благодарю. – Фред переступил с ноги на ногу и произнес: – Я бы хотел попросить вас об одолжении…
– Что?! – перебил его Вульф. – Ты же знаешь, что я не богат. Согласен на любую услугу, только о деньгах не говори.
Вульф всегда подавлял Даркина своими наблюдательностью и умением рассуждать.
– Хотя никто не нуждается в займе больше меня, – продолжал Даркин, – я пришел не за этим.
– Ну что ж, очень может быть. Да и потом, если бы тебе действительно требовались деньги, ты бы держался не так нахально и, главное, не привел с собой женщину.
Тут я не выдержал и вмешался в беседу:
– Черт возьми, у меня ведь прекрасный слух, ничуть не хуже вашего, но откуда…
Громадное тело Вульфа слегка колыхнулось: это должно было означать смех.
– Да, Арчи, слух у тебя великолепный, просто услышать ты ничего не мог. Леди не издала ни одного звука, а Фриц тоже к ней не обращался.
В голосе его звучали ласкающие нотки, которые он использовал только в беседах со слабым полом.
– Я привез с собой подругу моей жены, – робко произнес Даркин. – Эта женщина попала в затруднительное положение. Она, как и моя жена Фанни, итальянка. А поскольку Мэри с Фанни дружат и обе неоднократно слышали от меня, что вы можете распутать любое самое трудное дело, то они потребовали, чтобы я обратился к вам.
– Хорошо, пригласи ее сюда, – кивнул Вульф.
Даркин вышел и тотчас вернулся вместе с красивой, невысокого роста женщиной средних лет. Типичная итальянка, с темными вьющимися волосами и черными как уголь глазами. Одета она была скромно, но опрятно: в розовое хлопковое платье и черный шерстяной жакет.
– Мэри Маффи, мистер Вульф, – представил их Даркин.
Она улыбнулась, показав ровные белые зубки, и поправила:
– Мария Маффеи.
Голос у нее был грудной, звучный.
– Очевидно, миссис Маффеи? – спросил Вульф.
– Нет, я не замужем.
– У вас какие-то неприятности?
– Да, сэр. Фред говорил, что вы могли бы помочь мне.
– Так в чем же дело?
– Понимаете, сэр. Это касается моего брата Карло. Он уехал.
– Куда?
– Представления не имею, потому и беспокоюсь. Он исчез уже два дня назад.
– Мне нужны факты, изложите все подробно… Арчи, приготовься!
Я достал блокнот, чтобы записать ее показания.
Эта женщина хорошо владела собой и толково, в немногих словах объяснила нам суть проблемы.
Она работала экономкой в пансионе в районе Парк-авеню, там же и проживала. Ее брат, Карло Маффеи, двумя годами старше сестры, жил в пансионе на Салливан-стрит. По специальности металлист высокой квалификации, он в течение многих лет трудился в ювелирной мастерской "Рэтбан и Кросс".
К сожалению, он страшно любил выпить, из-за чего порой пропускал работу. Поэтому в период общей депрессии его уволили одним из первых. Иногда он выполнял кое-какие мелкие поручения, а чаще не делал ничего, пропивая накопленные сбережения. В последнюю зиму и весну у него уже не было никаких средств и он жил на деньги сестры. К середине апреля Карло потерял всякую надежду отыскать работу и решил вернуться на родину, в Италию.
Мария одобрила его планы и дала денег для покупки билета на пароход. Однако примерно через неделю он объяснил, что отъезд пока откладывается. Мол, ему больше не нужны деньги, а в ближайшее время он и вовсе надеется вернуть ей долг.
Карло и прежде не был откровенным и разговорчивым, но на этот раз превзошел самого себя, сказав только, что его дело носит совершенно секретный характер. А теперь он исчез! Позвонил сестре в субботу и условился встретиться с ней в понедельник вечером в итальянском ресторане, где они часто бывали вместе. Похвастался, что сумеет не только оплатить обед, но и дать денег ей, коли она пожелает. В понедельник Мария прождала брата до десяти вечера и поехала к нему домой. Оказалось, что он ушел часа три назад и больше не возвращался.
– Это было позавчера? – уточнил я.
Даркин сверился со своим блокнотом.
– Совершенно верно, в понедельник, пятого июня.
Вульф покачал головой. Его громадное тело неподвижно возвышалось над нами, точно скала, с виду равнодушная ко всему окружающему. Однако он неожиданно проворчал:
– Даркин, сегодня седьмое июня, среда.
– Ну так что же?
– Значит, все случилось в понедельник? – обратился Вульф к Марии.
– Да, сэр, конечно, в понедельник вечером, это мой выходной.
– Итак, в понедельник пятого июня? – прошептал он про себя. – Очень сожалею, Мария Маффеи, что не могу дать вам дельный совет. Рекомендую пойти в полицию.
– Я уже ходила, сэр. Они заявили, что брат давно удрал в Италию, не забыв, наверное, прихватить с собой мои деньги.
– А может, так оно и есть?
– О, нет, мистер Вульф. Я лучше знаю Карло, чем они. Он бы никогда не поступил подобным образом.
– В полиции сказали, каким пароходом он уехал?
– Конечно, нет, ведь пароходов в те дни вообще не было. Да они и не собираются ничего выяснять. Просто заверили меня, что Карло уже в Италии, и этим ограничились.
– К сожалению, сейчас я не в состоянии помочь вам практически. Могу лишь сообщить о своих подозрениях. Не исключено, что он попал в руки грабителей.
– Но где же тогда тело?
– Рано или поздно кто-нибудь его обнаружит и заявит в полицию.
– Я в это не верю, мистер Вульф. И потом, был же еще телефонный звонок…
– Вот видите, а вы ничего о нем не сказали.
Она улыбнулась.
– Просто еще не успела. Ему позвонили около семи вечера, горничная все слышала. Карло был очень разгневан, говорил, что согласен встретиться в половине восьмого…
Сэр, умоляю, помогите мне. Прожив столько лет в Америке, я научилась сдержанности и спокойствию, но не забывайте, что перед вами итальянка! Я должна отыскать своего брата, жив он или умер, и отомстить тем, кто причинил ему зло. Вы должны помочь мне, сэр! Я смогу оплатить все расходы. Кроме того, я лучшая приятельница жены Даркина, вашего друга.
– У меня нет друзей, – буркнул Вульф. – Ну хорошо, а сколько у вас денег?
– О! Целая тысяча долларов, и даже немного больше.
– Какую сумму вы согласны истратить?
– Если вы разыщете и вернете мне Карло живым и здоровым, я отдам вам все. Если же он погиб, но вы предъявите его тело и назовете преступника, то получите сумму, которая останется после похорон брата.
Вульф кивнул в знак согласия.
– Арчи, – обратился он ко мне, – поезжай вместе с Марией Маффеи в дом к ее брату. Допроси девушку, слышавшую его последний телефонный разговор, обыщи комнату и возьми все, что посчитаешь интересным.
Мария Маффеи встала, поблагодарила Вульфа и вышла вместе со мной и Даркином на улицу.
Глава 2
Я остановил нашу черную сверкающую машину возле дома на Салливан-стрит, который указала мне Мария Маффеи. Войдя в пансион, я лишний раз убедился, что все они похожи друг на друга. Идет ли речь о дорогих, из района Центрального парка, или таких, как этот, битком набитых итальянской голытьбой.
В первую очередь Мария Маффеи познакомила меня с хозяйкой, жирной пожилой женщиной, обвешанной драгоценностями, а затем повела в комнату брата, расположенную на третьем этаже.
Пока Мария Маффеи искала девушку, я успел бегло осмотреть комнату. В два окна, большая и светлая, она была обставлена хоть и старой, но очень опрятной мебелью. Здесь, в общем, можно было отлично жить, если бы не дикий шум с улицы, проникавший даже через закрытые окна.
В углу стояли два чемодана. Один дешевый, сильно потрепанный и внутри пустой. Второй – тоже старый, но заполненный разнообразными инструментами.
Между окнами располагался комод. Я выдвинул один из ящиков и убедился, что в нем находится порядочный запас белья и других вещей.
Принимая во внимание, что за последние полтора года жилец комнаты ничего не зарабатывал и жил на содержании сестры, становилось загадкой, откуда все это бралось.
Тут вошла Мария вместе с горничной. Последнюю звали Анна Фиоре. Это была хрупкая девушка лет двадцати. Пожимая ей руку и заглядывая в глаза, я понял, насколько передо мной запуганное и забитое создание.
– Мне сказали, что вы слышали телефонный разговор мистера Маффеи в понедельник вечером, – обратился я к ней.
Она кивнула головой, и я повернулся к Марии:
– Думаю, теперь, мисс Маффеи, вы можете пойти вниз. Мы с Анной побеседуем наедине.
По правде говоря, я начал придерживаться мнения Даркина, полагавшего, что мистер Маффеи попросту сбежал и что выяснить нам ровно ничего не удастся.
Я усадил Анну на стул, сам сел напротив и вытащил свой блокнот.
– Вам совершенно нечего бояться, – начал я. – Единственная для вас угроза – получение денег за небольшую услугу, которую вы можете оказать мисс Маффеи и ее брату, – по-моему, не так страшна… Нравится ли вам мисс Маффеи?
– Да, конечно, она очень славная.
– А мистер Маффеи?
– О, да! Его вообще все любят. Всегда, кроме тех моментов, когда он бывает пьян. В это время девушкам следует держаться от него подальше.
– Как вам удалось услышать телефонный разговор в понедельник? Вы что, ожидали этого звонка?
– Откуда же я могла о нем знать?!
– Трубку снимали вы?
– Нет, к телефону подошла хозяйка, миссис Риччи, а уже она велела мне позвать мистера Маффеи. Я за ним сбегала, а потом начала убираться в столовой – оттуда каждое слово слышно, тем более что дверь была открыта.
– Можете ли вы вспомнить и повторить все, о чем говорил мистер Маффеи?
– Да, конечно. По правде сказать, мы вообще имеем привычку контролировать действия жильцов, а на этот раз вместе со мной была и миссис Риччи.
– Передайте, пожалуйста, поподробнее беседу.
– Сперва он произнес: "Алло". Потом: "У телефона Карло Маффеи. Что вам угодно?.. Это уже мое дело… Объясню при личной встрече… Почему не здесь, не у меня?.. Я боюсь?.. О, нет, я не из тех, кого можно запугать!.." Но миссис Риччи утверждает, что он сказал: "Бояться следует кое-кому другому…" Впрочем, она и сама не уверена, что расслышала правильно. Дальше последовали такие слова: "Да, конечно, мне нужны деньги, и как можно больше… Ну что ж, пусть так… На углу, в семь тридцать… Заткнитесь!.. Какое мне дело до вас?.. Итак, в семь тридцать… Эту машину я уже встречал…"
Она умолкла.
– А с кем он говорил? – спросил я, предполагая, что раздастся очередное: "Откуда я могу знать?" Но я, к счастью, ошибся.
– С тем же, с кем и раньше.
– Раньше? Когда конкретно?
– Несколько раз в течение мая. Миссис Риччи сказала, что до этого понедельника звонков в общей сложности было девять.
– Вы когда-нибудь лично слышали его голос?
– Нет, сэр. Миссис Риччи всегда подходит к телефону сама.
– А его имя вам неизвестно?
– Нет, сэр. Миссис Риччи пыталась несколько раз поинтересоваться, кто спрашивает мистера Маффеи, но этот человек всегда отвечал одно: "Неважно. Передайте просто, что звонит его старый знакомый, а уж он догадается".
Дело это все больше меня занимало. Возможно, тут крылось что-то любопытное и даже денежное. Прямой корысти у меня, конечно, не было, поскольку гонорар всегда получал Вульф, но интерес от этого не уменьшался.
Просидев с Анной почти два часа, я убедился, что она сообщила мне все и даже больше.
– Побудьте здесь еще минутку, Анна, я спущусь вниз и побеседую с миссис Риччи.
Миссис Риччи подтвердила все слова Анны. Я попросил ее разрешения взять горничную с собой.
– Нет, пока нельзя. В обеденное время я не могу обойтись без нее.
Но после того как я вручил хозяйке доллар, она согласилась.
– А когда девушка вернется домой? – спросила она и добавила, что разрешает ей отлучиться только до девяти часов вечера.
– Ничего не могу обещать. Когда мой босс начинает допрашивать, он не отличает день от ночи. Но я обещаю вам доставить ее целой и невредимой.
Вместе с Анной мы вышли на улицу, сели в машину и медленно покатили по городу, дабы не приехать слишком рано. Время от четырех до шести вечера Вульф ежедневно посвящал своим цветам в оранжерее, и беспокоить его в эти часы не следовало.
По дороге я пообещал Анне доллар, если она сообщит мистеру Вульфу что-нибудь интересное.
Время я рассчитал так, что прибыл к нашему дому ровно в шесть.
К сожалению, в тот вечер Анна к девяти часам не вернулась.
Оставив девушку в приемной, я поднялся к Вульфу и доложил, что привез ее. Он едва взглянул на добытые мною вещи, а Анну и вовсе не пожелал видеть.
– Но она уже обошлась нам в один доллар, – не без умысла сказал я. – Пришлось хозяйке уплатить.
– Его мы отнесем на твой счет, Арчи, – буркнул Вульф.
– Нет, сэр. Деньги уже вписаны в книгу текущих расходов.
Мы пошли с ним к лифту. По-моему, если бы у нас лифта не было, Вульф вообще бы не стал подниматься на верхние этажи, даже ради собственных орхидей.
Придя в контору, Вульф немедленно принялся за Анну. Еще пять лет назад я бы не сумел полностью оценить его искусство допроса, который он повел теперь с большим тактом и глубокой проницательностью: если бы, например, эта девушка что-то знала, но забыла или видела, но не запомнила, он бы все равно вытащил из нее каждую мелочь.
Он расспрашивал ее о голосе и манерах Карло Маффеи, о его одежде и любимых блюдах, о знакомых и взаимоотношениях с сестрой. Словом, задавал вопросы без конца, но делал это деликатно и осторожно, не желая утомлять и раздражать свою собеседницу.
В результате ему удалось выяснить, что в тот последний понедельник Анна утащила из комнаты мистера Маффеи несколько багажных квитанций и пестрых этикеток пароходов "Лючия" и "Флоренция".
Совершенно случайно из газет я знал, что "Лючия" отправлялась в Европу восемнадцатого мая, а "Флореенция" – третьего июня. Мистер Маффеи явно пытался уехать не один, а два раза и оба почему-то раздумывал.
Позже, во время обеда, Вульф дал Анне передышку. Беседовал он только со мной и главным образом о сравнительных достоинствах различных сортов пива. Наконец он снова обратился к Анне Фиоре:
– Мистер Маффеи никогда не делал вам подарков?
– Нет, сэр, за исключением коробки с мелками, о которых я уже говорила. Еще газеты отдавал, хотя их едва ли можно считать подарком.
– Ага! А не было среди них утренней? "Таймс"?
– Была. Однажды он объяснил, что покупает газеты из-за объявлений.
– Скажите, в понедельник вы тоже получили от него газеты?
– Да, сэр. Как всегда, после полудня.
– В тот день ничего необычного не случилось?
– Нет, сэр.
Но Вульф уже успел заметить легкое колебание в ее голосе и настойчиво повторил вопрос:
– Так, значит, ничего?
– Нет, сэр. Разве только вырезки…
– Вырезки?
– Да, сэр. На первой странице он вырезал большую статью.
– Прежде он часто этим занимался?
– Да, сэр. Обычно выбирал объявления о найме на работу. Но порой, судя по объему, бывали и статьи, как в этот раз.
– Первую страницу он тоже раньше кромсал?
– Нет, сэр. Никогда. Обычно я свертывала в эти газеты мусор, когда убирала комнаты, и мне приходилось следить за тем, чтобы он не просыпался в дыры от вырезок.
Помолчав минуту, Вульф произнес: