- Да, пожалуй... пожалуй, вы правы.
Она покорно села опять на скамейку и подумала, что неплохо будет рассказать кому-нибудь свою историю. Может быть, в процессе рассказа ей самой все станет более понятно и ясно.
- Мое имя Мэри Барнс, - начала она. - Я остановилась в отеле "Рони Плаза".
На укрывшейся в тени пальмовых деревьев скамейке, освещаемой только слабым лунным светом, было темно. Темно и тихо. Слышалось только воркование голосов девушек, тесно прижавшихся друг к другу.
Потом воркование прекратилось, на некоторое время воцарилась тишина. И вдруг короткий шум борьбы и низкое, задыхающееся "а-а-ах-х-х-х".
Затем опять тишина.
Затем стук одиноких шагов, выходящих из темноты на освещенную фонарями улицу, взмах руки, останавливающей проезжавшее мимо такси.
Девушка, севшая на заднее сиденье, устроилась в уголке поудобней, открыла черную замшевую сумочку, достала листочек бумаги и прочитала шоферу адрес, написанный рукой Майкла Шейна.
9.
22 ч 34 мин
Место для стоянки машин около отеля "Эдельвейс" все еще было пустым, и Польсон оставил свою машину в том же месте, что и в прошлый раз. Некоторое время перед тем, как выйти из машины, он посидел, облокотившись на руль, закурил сигарету, несколько раз глубоко затянулся, и с каждой затяжкой на его лице появлялось выражение все большей и большей озабоченности.
Наконец, он бросил окурок, вышел из машины, выказывая явные признаки неудовольствия и нежелания сделать то, что ему сейчас предстояло сделать.
С минуту он постоял около машины, сунул руку во внутренний карман пиджака, поправил лежавший там армейский автомат, чтобы не бросался в глаза, и тщательно застегнул все пуговицы пиджака. Затем, слегка согнув плечи, он пошел к ярко освещенному входу в отель.
Дежурный клерк дремал за бюро, положив локти на стол и подперев согнутыми ладонями голову. Сзади него у доски коммутатора виднелся профиль Эвелин, ее хорошенькое личико портила надутая недовольная гримаска из-за того, что ей пришлось проскучать здесь лишних два часа в то время, как она могла великолепно провести их в компании Роджера.
У открытой дверцы лифта лифтер болтал с дежурным "боем".
Все выглядело спокойно и нормально. Никаких признаков того, что здесь только что произошло убийство или, во всяком случае, был сигнал тревоги по поводу убийства. Эта мирная обстановка приободрила Польсона, он спокойно подошел к дежурному клерку и небрежно облокотился о край его стола, чем привлек к себе внимание Дика.
- Что, у вас остановилась мисс Польсон?
- Да, сэр, остановилась, - не заглянув в регистрационную книгу, ответил Дик, с интересом рассматривая высокого мужчину со шрамом на лице.
- Она сейчас дома?
- Нет, сэр. Боюсь, что ее дома нет.
- У вас есть какие-нибудь причины отвечать мне так уверенно, даже не пытаясь позвонить ей?
Дик разрешил себе слегка улыбнуться. У него было несколько причин быть абсолютно уверенным в том, что девушки из 316-го дома нет. Однако он совсем не собирался рассказывать о них незнакомцу.
- Я абсолютно уверен, что ее дома нет, - несколько надменно ответил он. - Однако вы можете проверить. Вот внутренний телефон. Пожалуйста, можете позвонить.
Польсон покачал головой.
- И ни малейшего представления, когда она вернется?
- Никакого, сэр.
- Я ее брат, - с нарочитой небрежностью объяснил Польсон. - Только что приехал из Джексонвилла повидаться с Нелли по одному очень важному делу. Она обещала быть дома и ожидать меня.
- Понимаю. Очень сожалею, сэр, но...
Дик снова ухмыльнулся. Ее брат? Вот удивительно-то.
- Вероятно, она скоро вернется, - не унимался Польсон. - Я очень устал с дороги. Вы не будете возражать, если я поднимусь наверх и подожду сестру в ее комнате?
Дик посмотрел на него в нерешительности. В нормальных условиях он не отказал бы в такой просьбе, независимо от того, является ли этот человек ее братом или нет. В конце концов, отель "Эдельвейс" в этом отношении ничем не отличается от любого другого здешнего отеля среднего класса. Администрация отнюдь не претендует на то, чтобы быть особо строгими блюстителями нравственности своих постояльцев. За две недели пребывания в отеле Нелли Польсон у нее в номере побывало довольно много гостей мужского пола.
Но сегодняшнюю ситуацию нельзя назвать нормальной. Ведь около 21.30 был этот загадочный телефонный звонок по поводу трупа в комнате мисс Польсон (еще неизвестно, перепутала ли Эвви номера 316-й и 360-й). А недавно кто-то звонил из города и спрашивал, не появлялись ли и не исчезали ли еще какие-нибудь трупы из 316-й (об этом ему, конечно, немедленно рассказала Эвелин). Поэтому он ответил:
- Боюсь, что наши правила этого не разрешают, сэр. Мы будем очень рады предоставить вам все удобства, если вы захотите обождать ее здесь, в вестибюле.
Польсон улыбнулся и спокойно сказал:
- Я бы не стал упрекать вас в несговорчивости, не будь я ее братом. Но я действительно ее брат и могу вам это доказать. - Он достал бумажник и извлек из него страховое свидетельство, которое положил на стол.
Дик взглянул и в нерешительности кивнул головой. Как будто все в порядке. Однако он сказал:
- Дело не в том, что я сомневаюсь, действительно ли вы ее брат, сэр. Дело в том, что таковы правила нашего отеля, - сказал он, а про себя подумал: "Учитывая все события сегодняшнего вечера, пожалуй, будет лучше позвонить Олли, пусть он берет на себя ответственность".
Он вернул Польсону документы и сказал:
- Может быть, вы поговорите с мистером Паттоном? А я действительно не имею права давать подобные разрешения... - Он повернулся к Эвелин.
- Попросите, пожалуйста, сюда на минуточку мистера Паттона.
Говоря по телефону, Эвелин не спускала глаз с искаженного шрамом лица Польсона. Интересно, что случилось? К сожалению, ей не удалось подслушать ни одного слова из того, о чем этот тип разговаривал с Диком, но, если потребовалось вмешательство Олли, значит, происходит что-то очень интересное. В конце концов, учитывая все сегодняшние приключения с исчезновением трупа и т. д., может быть, не следует уж очень-то огорчаться по поводу того, что у нее сорвалось свидание с Роджером?
Польсон приветливо кивнул на предложение Дика, небрежно закурил сигарету и стал ждать. Пришедшему Паттону Дик представил Польсона и объяснил всю ситуацию.
Как только Паттон услышал причину вызова его к дежурному, сон моментально с него слетел. Он внимательно оглядел Польсона с головы до ног, потом взял его под руку и повел в свой кабинет со словами:
- Будьте добры, мистер Польсон, пройдите сюда, мне бы хотелось задать вам пару вопросов.
Не без некоторого протеста Польсон согласился последовать за Паттоном.
- Что это за дьявольские фокусы-покусы? Почему мне не разрешают подождать мою сестру в ее комнате? Я ведь показал дежурному свой документы.
- Конечно, конечно, - успокаивал его Паттон, открывая дверь в свой кабинет и пропуская вперед Польсона. - Ни у кого нет никаких сомнений по поводу того, что вы ее брат. Пожалуйста, садитесь и расскажите мне коротко о своей сестре, мистер Польсон.
- Что именно я должен вам рассказать? - всполошился Польсон. - Что-нибудь случилось с Нелли?
- Нет. По крайней мере, нам ничего не известно. Но у нас в отеле сегодня вечером произошло нечто очень странное. Гм-м. Скажите, ваша сестра вообще любит выкидывать какие-нибудь шутки?
- Нелли? Нет. Насколько мне известно, нет. Конечно, у нее есть чувство юмора, но... А на что, черт возьми, вы намекаете?
- Что, у нее бывают когда-нибудь, ну... скажем, галлюцинации или что-нибудь в этом роде? - деликатно начал Паттон. - Может быть, иногда она слишком много выпьет и ей вдруг начинают казаться вещи, которых в действительности не существует? А? - Он хихикнул коротким смешком, чтобы несколько смягчить свой вопрос.
Но все же Польсон явно рассердился.
- Мне что-то не нравятся эти грязные намеки в отношении моей сестры. Скажите мне прямо, в чем дело?
Оливер Паттон вздохнул. Собственно говоря, говорить-то было нечего. У них не было никакого доказательства, что именно Нелли Польсон звонила из 360-го. Больше того, пожалуй, они скорее располагали доказательствами того, что это была не она, так как за некоторое время до звонка Дик видел, как Нелли Польсон ушла из отеля.
- Да, пожалуй, это кто-то другой решил подшутить над ней, - старался загладить свою неловкость Паттон. - Позвонили на коммутатор и заявили, что в ее комнате мертвый человек.
- Мертвый человек в комнате Нелли? - Лицо Польсона выражало крайнее изумление, как будто он впервые услышал об этом. - Когда? И кто он?
- По правде говоря, в комнате никого не было, - развел руками Паттон. - Конечно, я все проверил и решил, что, вероятно, это была глупая шутка. Но все-таки мы должны все еще и еще раз проверить. Вот почему я и задал вам такой вопрос: что из себя представляет ваша сестра? Может ли она выкинуть такую шутку?
Польсон решительно покачал головой.
- Нет, этого она сделать не могла. - Он помолчал, стараясь не смотреть в лицо Паттону, потом, вероятно, несколько овладев своими нервами, продолжал: - С другой стороны, я... Что ж, поскольку вы начали этот разговор, может быть, вы все-таки расскажете мне кое-что. Я, конечно, не думаю, что это связано с сегодняшними происшествиями здесь, но боюсь, что в последнее время она вела себя несколько необузданно, водила компанию с весьма сомнительными личностями. Это относится к ее жизни в Джексонвилле. Так, может быть, вы все-таки можете что-нибудь рассказать мне относительно того, как она вела себя здесь. Часто ли она... э-э-э... ну, гуляла, что ли? Я имею в виду мужчин, понимаете? Или она больше проводила время с каким-нибудь одним определенным мужчиной?
Паттон помолчал, почесывая складку жира под подбородком и внимательно изучая Польсона.
- Мы обычно не даем такого сорта информацию о своих гостях. Вы понимаете, мы ведь не ФБР, мы не заводим досье на наших постояльцев.
- Я знаю, - нетерпеливо перебил его Польсон. - Но мне также известно, как в этом отношении поставлена работа в отелях. Все эти горничные, посыльные и дежурные клерки. Они все всегда прекрасно осведомлены о том, что происходит. Поздно ли засиживаются у кого-нибудь гости? Много ли бывает выпито? Кто именно приходит в гости к вашим жильцам и т. д. Это все мне известно. - Он мило улыбнулся Паттону. - Вы ведь отельный детектив? Не так ли? Не вздумайте меня уверять, что после сегодняшних событий вы не интересовались поведением моей сестры за те две недели, которые она у вас гостила.
Паттон скрестил у себя на животе пальцы и внимательно разглядывал их.
- Я, конечно, не буду отрицать, что кое-что я проверил. И все же я не могу сообщить вам результаты моей проверки.
Польсон сделал гримаску и достал бумажник. Он наполовину вытянул оттуда десятку, потом вопросительно взглянул на Паттона и вместо десятки достал 20 долларов, аккуратно сложил ассигнацию вчетверо и сказал:
- Я, конечно, не думаю, чтобы вы рассказали это кому-нибудь. Но ведь я ее брат. Я, безусловно, имею право знать все. Я повторяю вам, меня страшно беспокоило ее поведение за последнее время... А потом то, что произошло сегодня вечером... то, что она не стала дожидаться меня, как обещала...
Паттон перестал наконец разглядывать свои пальцы, разжал их, и двадцатка моментально исчезла со стола.
- Конечно, поскольку вы ее брат, - начал он, - я думаю, что мне не следует ничего скрывать от вас. Что ж, ваша сестра была очень приятная барышня. В отеле вела себя очень тихо, никуда не совала нос. Я не успел проверить ее сегодняшние счета из ресторана, но обычно по вечерам она заказывала лед и иногда содовую. За две недели заказала два раза по бутылке виски. Конечно, я не буду отрицать, что посыльные и горничные - они, конечно, замечают некоторые вещи за гостями. Что ж поделать, ведь у них есть глаза и уши, и они люди. Из их рассказов я понял, что у вашей сестры очень часто бывали мужчины, но никогда никто из них не задерживался слишком долго. И никогда никаких неприятностей. Словом, она вела себя так, как любая хорошенькая девушка ведет себя в отеле в Майами. Большей частью ее посещал один определенный парень. Но иногда еще пара других. Но все тихо-скромно. Аккуратно оплачивала свои счета. Никаких претензий отель к ней не имеет. Вы эти сведения хотели получить?
Польсон кивнул.
- Да, совершенно верно. Благодарю вас, мистер Паттон. - Он встал. - Ну что ж, могу я теперь пойти к ней в комнату, подождать ее?
Паттон встал вместе с ним.
- Конечно. Я сам лично пойду впущу вас. Кстати, еще раз проверю, чтобы быть абсолютно уверенным, что она не спрятала там никаких трупов. Это было бы нарушением правил внутреннего распорядка отеля, - подмигнул Паттон, довольный своей шуткой. - А потом я, вероятно, подожду ее вместе с вами. Задам ей пару вопросов частного порядка, отнюдь не официально, чтобы окончательно все выяснить.
- Вот и отлично, - сказал Польсон. - Весьма рад провести время в вашем обществе.
Они пошли к лифту, но на полпути Польсон вдруг остановился и сказал:
- Становится поздно. Может быть, мне лучше забрать свой багаж из машины и снять комнату для себя. Пожалуй, это займет у меня с полчаса. Дело в том, что по дороге сюда у меня произошла небольшая авария и мне пришлось оставить машину в гараже. Если Нелли вернется раньше меня, попросите ее подождать меня. Хорошо?
- Хорошо.
Оливер Паттон, с трудом передвигавшийся на своих подагрических ногах, разболевшихся с новой силой, беспокойно нахмурился, глядя вслед быстро удаляющемуся высокому мужчине. Может быть, это все ерунда, но ему почему-то показалось, что молодой человек сразу потерял всякий интерес и желание ожидать сестру в ее комнате, как только узнал, что вместе с ним в комнату пойдет и Паттон. И странно, почему это он вдруг вспомнил, что где-то оставил свой багаж, и решил немедленно пойти за ним? Почему он об этом не подумал раньше? Он ведь знал, что ему придется провести ночь где-нибудь в отеле и ему понадобится его чемодан.
Направляясь к себе в кабинет, он увидел, что стоявший у лифта Билл подзывает его рукой. Он подошел к нему, и Билл взволнованно проговорил:
- Лифтер Джо клянется, что он уже видел этого парня. Кажется, сегодня вечером, но только Джо не совсем уверен.
- Это правильно, шеф, - задумчиво почесывая затылок, сказал Джо. - Я знаю, что я его видел. И кажется, в лифте. Я обратил на него внимание потому, что он все время старался спрятать от меня шрам на лице, все поворачивался ко мне другой стороной, как будто не хотел, чтобы его потом узнали.
- Говоришь, это было сегодня вечером?
- Я, правда, не могу утверждать, но, по-моему, да. Вы знаете, какая у нас работа, мистер Оливер. Вверх и вниз, вверх и вниз. Прямо голова закружится и ничего не замечаешь. Но я уверен, что этот человек со шрамом на лице был у меня в лифте совсем недавно, может быть, вчера, может быть, сегодня. Но он был. Это факт.
- Сообщи мне, если он снова появится, - сказал Паттон. Он подошел к столу Дика и отдал такое же приказание и ему. - И скажи Эвви, что, если он позвонит, пусть она подсоединит и меня, и вообще, кто бы ни звонил мисс Польсон, пускай она подсоединяет меня.
Потом, вспомнив о том, что Майкл Шейн проявлял интерес к этому делу, Паттон прохромал в свой кабинет и позвонил рыжему детективу. Но, к сожалению, телефон Шейна не отвечал.
10.
22 ч 34 мин
Прежде чем отправиться за ответами на интересующие его вопросы, Майкл Шейн позвонил Люси.
Кисло-сладким голоском, с деланным удивлением она сказала:
- Неужели ты так скоро покончил с блондинкой, Майкл?
- Все, покончил, - весело ответил он. - И теперь решил напустить ее на тебя. Как, она еще не пришла?
Последовала маленькая пауза, во время которой Люси обдумывала, шутит он или нет.
- Нет, еще не пришла.
- Так, значит, скоро заявится. Будь с ней поласковей, мой ангел. Она в ужасном состоянии.
- По причине того, что тебе удалось так скоро от нее отделаться?
- Это серьезное дело, Люси, - проворчал Шейн. - Ее имя Нелли Польсон. По крайней мере, мне так сказали. Не знаю, рехнулась она или нет, во всяком случае, находится на грани того. Напугана до того, что буквально лишилась разума. Где-то здесь, в городе, за ней охотится один парень с револьвером, который уверяет, что он ее брат и хочет спасти и успокоить ее. А она, со своей стороны, заявляет, что этот парень убил ее брата, а теперь охотится и за ней.
Люси ответила с подчеркнутой любезностью:
- Ах, с какими удивительно интересными людьми вы встречаетесь, мистер Шейн. Ну, а что, по вашим планам, должна я делать с этой барышней, которая никак не может установить, кто ее брат - убийца или убитый?
- Просто успокой и приласкай ее. Если сможешь, уложи в постель. И ради Бога, никого не впускай к ней. Как только она придет, позвони мне, - быстро добавил он. - Я буду в полицейском управлении, вероятно, в кабинете Гентри, если он еще на работе, а если нет - звони сержанту Дженкинсу.
- Хорошо, Майкл. - Потом, немного понизив голос: - ...и... Майкл?
- Что?
- Твой стакан с коньяком все еще ждет тебя... и до полуночи осталось только 1 час 25 минут.
- Сбереги его, - весело ответил он. - Наше свидание еще продолжится.
Он повесил трубку, взял шляпу, спустился вниз и поехал прямо в полицейское управление Майами. Уилл Гентри все еще сидел у себя в кабинете. Он заперся там с Тимоти Рурком, репортером газеты "Ньюс", старинным и самым лучшим другом Майкла.
Уилл Гентри был огромный коренастый мужчина с открытым, приветливым лицом. Он сидел за огромным письменным столом и энергично жевал окурок черной сигары. Рурк откинулся вместе со стулом к стене, раскачиваясь на задних ножках стула. Когда вошел Шейн, он как раз заканчивал рассказывать, с его точки зрения, чрезвычайно остроумную историю:
- ...и тогда чудак сказал: "О какой корове ты говоришь?"- закончил рассказ Рурк и оглушительно расхохотался.
- Ха-ха, - из вежливости посмеялся Гентри и, взглянув на Шейна, спросил: - У тебя что-нибудь случилось, Майкл?
- Черт бы его побрал, приперся не вовремя, - огрызнулся Рурк. - Сорвал самый смак моего анекдота. Я думал, у тебя сегодня свидание с Люси.
- Оно было. Но нас разлучила блондинка, - улыбнулся ему Шейн, придвигая стул поближе к столу Гентри. - у тебя не было никаких неизвестных трупов сегодня вечером, Уилл?
- Вообще никаких не было. А у тебя?
- Будь я проклят, если я знаю, - сердито ответил Шейн. - А из отеля "Эдельвейс" не поступило сообщений о каких-нибудь неприятностях?