– Да, понимаю. – Значит, Редлиф слышал каждое слово Джека, сказанное ему, когда он двигался по дороге в Вайоминг. – Вы пригласили меня, чтобы я вам что-нибудь спел под аккомпанемент Джека?
– Я пригласил вас, чтобы поблагодарить. И заверить, что все в полном порядке.
– Отнюдь.
– Вы уже успели поговорить с сыном, и он выложил вам все, что узнал обо мне и моем окружении.
– Совершенно верно.
– Шана позвонила Джеку без моего ведома или разрешения. Я очень удивился, прочитав распечатку ее разговора с Джеком по телефону у…
– …магазина.
– Эта распечатка подтвердила то, что я уже знал о ней, и открыла кое-что новое. Подтвердила, что она действительно меня любит и боится, как бы со мной чего не случилось. И не догадывался я о том, что ее возбуждает снег.
– Простите?
– Судя по всему, несколько лет назад, в снежную ночь, она набросилась на вашего разгоряченного, вспотевшего сына в Стоу, штат Вермонт, разорвала на нем рубашку и затащила в постель, где они несколько часов предавались любовным утехам.
– Однако.
– Он вам этого не рассказывал?
– Пока еще нет.
– Год назад, в Берлине, в снежную ночь, мы с Шаной на улице играли в снежки, пытались насыпать свежего снега друг другу за шиворот. – Редлиф застенчиво улыбнулся. – Кончилось это тем, что остаток той ночи мы провели в одной кровати. На основе этой, новой для меня информации следующей зимой в Европе я буду проводить деловые совещания исключительно в Сен-Морице.
– Шана действительно вас любит, – вставил Флетч. – Вы говорите об этом?
– Со всей страстью. Это же хорошо, правда?
– Изумительно.
– Итак, она позвонила Джеку. Джек приехал. И позвонил вам. Приехали вы. Между прочим, я читал "Пинто". Мне понравилось.
– Никаких пометок на полях?
– Разумеется, пометки есть. Нет вопросов. Во всяком случае, тех, что запомнились.
– Это хорошо. Я боялся, что этим вечером мне придется держать экзамен.
– Экзамена не будет, – ответил Редлиф. – Я лишь хотел поблагодарить вас и заверить, что никаких проблем нет.
– Проблемы есть.
– Вас действительно интересует Бьерстадт?
– Я бы хотел взглянуть на него.
– Отлично. Я покажу вам его утром, как и планировалось, до вашего отъезда.
– Доктор Редлиф, кто-то, и не один человек, пытаются вас убить.
– И что? – Пальцы Редлифа потирали грудь.
– Разве этого мало?
– Сколько попыток покушения на мою жизнь насчитали вы, Джек и Шана? Четыре?
– Кофеварка, взорванный коттедж, сломанная ось джипа, отравленная лошадь…
– Остановитесь на восемнадцати. Хорошее число. Или на двадцати четырех.
– Неужели их было так много?
– Я ничего не знаю о полученном вами образовании, мистер Флетчер, но, думаю, понятие научного метода вам не чуждо. – Редлиф поднял левую руку. Согнул, разогнул. – Когда вам известно о четырех или пяти попытках покушения на мою жизнь, у вас есть все основания для тревоги. Если же вы знаете о двух дюжинах, причем ни одна не удалась…
– Одна удалась. И я не думаю, что доктор Джим Уилсон думал о главенстве научного метода, умирая от ядовитого газа, который ждал вас в вашей же лаборатории.
– Согласен, меня. Но кого вы подозреваете? Мою жену? Вы знаете, что я и Шана Штауфель – любовники.
– За обедом я сидел рядом с вашей женой. Она все говорила о "доминирующих страстях". Спрашивала, есть ли такие у меня. Она уверена, что всеми, кто ее окружает, движет какая-то страсть, за исключением ее самой.
– Да, – кивнул Редлиф. – Амалия иной раз зрит в корень.
– Как раз вашу жену я не обвиняю.
– Вы обвиняете моих детей? Полагаю, вы уже догадались о том, что я в курсе страстей, которые ими движут.
– Доктор Редлиф, вы создали в Виндомии очень необычную среду обитания.
– Необычную? – Редлиф посмотрел в потолок. – Разве это не идеальная среда для моих сотрудников, друзей, родственников? Разве вам не нравится в Виндомии, мистер Флетчер.
– Вы создали диктатуру.
– Неужели вас не учили в школе, что лучшая форма управления – милосердная диктатура?
– Меня учили, что милосердными диктатуры остаются очень недолго.
– Моя вот остается. Мне не надо собирать налоги. Наоборот. Мне не надо вести войны.
– Но вы предъявляете требования. Вы загоняете одного сына в политику, другого – в бизнес, дочь – в кинозвезды…
– Я имею полное право требовать. Посмотрите на все то, что я им дал. Получив так много, они должны что-то и отдать, если не мне, то миру. Формула проста. – Он тряхнул левой рукой, словно хотел сбросить с нее капельки воды. – Я ненавижу вторые поколения, которые транжирят свои ресурсы.
– Должен ли я напомнить вам результаты, к которым привело практическое использование этой "формулы"?
– Я знаю, знаю. Моя дочь, Аликсис, прошлой ночью забралась в постель вашего сына.
– Забралась?
– В вашем сыне есть что-то магнетическое.
– Он играет на гитаре.
– Я его слышал. Хорошо играет. Полагаю, молодой человек, умеющий использовать пальцы, несомненно, обладает сексуальной привлекательностью.
Флетч вздохнул. Он выпил только капельку коньяка, а его уже потянуло в сон.
Очень уж длинным выдался день.
– И мой сын, герой футбольных полей, член "Фи-Бета-Каппа", Чет, трахает соседского мальчика. В смысле, соседа вашего сына. А Дункан со следующего понедельника будет проходить курс лечения. В одном из коттеджей, здесь, в Виндомии.
– И ваша трижды замужняя дочь шантажирует вас.
– Это процесс взросления, мистер Флетчер. В наши дни.
– Вам это так представляется.
– Безусловно. Детский бунт. Они делают именно то, что меня повергает в ужас. К сожалению, повод для бунта у них только один… я. А я терпеливо жду, когда они вырастут, повзрослеют, добьются уважения окружающих, начнут приносить пользу обществу, чего я от них и жду.
– Вы рассчитываете дожить до этого времени?
– В Виндомии у них есть все шансы выжить. – Отблеск ламп на очках доктора Редлифа не позволял Флетчу заглянуть ему в глаза. – Они повзрослеют. Должны.
– Доктор Редлиф, кто-то убил, мы думаем, по ошибке, доктора Джима Уилсона.
– Я не желаю слышать ни одного плохого слова о моей семье, жене, теще, сыновьях или дочерях. То, что вы и ваш сын здесь узнали, не должно стать достоянием широкой публики, или я гарантирую вам…
– Что?
– Что ваш сын вновь отправится в федеральную тюрьму за преступление, которое он не совершал, только на этот раз он проведет за решеткой всю жизнь. Я могу это устроить.
– Уверен, что можете.
– Тем не менее утром мы насладимся мастерством Бьерстадта. Мне очень понравилась ваша книга. И я благодарен вам за стремление оказать мне посильную помощь.
– Эрик Бьювилль…
Редлиф вскинул правую руку:
– Достаточно. К моим сотрудникам я питаю те же чувства, что и к родственникам.
– Речь идет о том, какие чувства питают они к вам, идиот!
Редлиф рассмеялся:
– Меня никогда не называли идиотом. Как свежо это прозвучало!
– Извините. С вами очень трудно сохранить хладнокровие. Вы – не Господь Бог, доктор Редлиф.
– Мне это уже говорили. Я никогда не претендовал на Его лавры. Никогда не полагал себя Богом. Просто…
– Что?
– Если у человека есть большие способности…
– Почему не употребить их на контроль людей с меньшими способностями? Так?
– Почему не помочь другим полностью реализовать себя? Именно этим я и занимаюсь, мистер Флетчер.
К примеру, вы упомянули Эрика Бьювилля. Никто другой не назначил бы его главным управляющим. Голова у него не очень, работоспособность тоже хромает. Он – вечно второй, первым ему не быть нигде. Однако он думает, что где-то еще он будет счастливее, чем в Виндомии. Не будет.
– И вы блокируете каждую его попытку уйти от вас.
– Для его же блага, для блага его семьи. Здесь они счастливы. И денег в семью он приносит больше – Редлиф улыбнулся. – Опять же, выкуривает в день всего две сигареты.
Флетч покачал головой:
– Джек просил меня поговорить с вами. Я поговорил.
Редлиф кивнул:
– Спасибо, что заехали.
Флетч поставил стопку с остатками коньяка на стол. Помялся, но добавил:
– Того, кто убил доктора Джима Уилсона, найдут. Это я вам гарантирую.
– Я уже договорился, что расследование будет вести местное отделение ФБР. Этим вечером в Виндомию должен прибыть лейтенант Корсо.
– Вы потратили много времени для того, чтобы подобрать человека, которою можете контролировать. Так?
– Так или иначе, мистер Флетчер, я позабочусь, чтобы справедливость восторжествовала. Увидимся утром. В семь в спортивном зале.
– Хорошо. – Флетч направился к двери.
– Мистер Флетчер?
Флетч обернулся:
Редлиф стоял на том же месте, что и в тот момент, когда Флетч вошел в кабинет.
– Одну минуту, пожалуйста. – Пауза. – Мистер Флетчер, у меня сейчас будет обширный инфаркт.
– Что?
Редлиф повалился вперед. Грудью, головой ударился об стол. Его отбросило в сторону. Падая на пол, он сшиб с подставки глобус.
Перекатился на спину, застыл между столом и сваленным глобусом.
– Боже мой! – выдохнул Флетч.
И поспешил к Редлифу.
Отставив глобус в сторону, опустился рядом с ним на одно колено.
Веки Редлифа дернулись. Замерли.
Флетч попытался прощупать пульс у него на шее, потом на запястье.
– Вы опять правы, Редлиф! – воскликнул Флетч.
Глава 21
– Джек?
Оставив дверь открытой, Флетч вошел в ту половину коттеджа, которую отвели Джеку, и зажег лампу на прикроватном столике.
Джек сел, щурясь, посмотрел на Флетча:
– Который час?
– Сорок пять минут первого.
Джек тряхнул головой.
– Я спал.
– Не самый плохой способ проводить время в постели.
– В чем дело? – спросил Джек. – Ты еще в смокинге.
– Редлиф умер.
– Доктор Честер Редлиф?
– Он самый.
– Кто его убил?
– Я.
– Что?
– Я убил Честера Редлифа, – уточнил Флетч.
– Лучше скажи мне, зачем черепахе пересекать дорогу.
– Чтобы добраться до автозаправки "Шелл".
– Ты шутишь.
– Отнюдь.
– Чем ты его убил? Как?
– Словами. Ты попросил меня поговорить с ним. Я поговорил. Думаю, ты не ошибся: с Честером Редлифом давно уже никто не говорил откровенно, по душам. Разговор получился нервным. Теперь-то я понимаю, что поставил под сомнение его modus vivendi. Назвал его диктатором. Даже идиотом.
– Ты назвал доктора Честера Редлифа идиотом?
– Вырвалось, знаешь ли. Упрямый человек, каким бы умным он ни был, – идиот.
– Он умер от того, что его назвали идиотом?
– Умер он or обширного инфаркта. Но сказал, что его никогда не называли идиотом.
– Сердечный приступ?
– Да.
– Его отравили?
– Нет. В комнате мы были вдвоем. Оба пили из одной бутылки коньяка. У него случился инфаркт. Он даже это понял. Его личный доктор подтвердил, что Редлиф умер от инфаркта.
– Так он умер от инфаркта?
– Наконец-то до тебя дошло.
– Ты его не убивал?
– Я ненавижу упрямство.
– А я ненавижу картофель-фри, который выглядит как лобковые волосы.
– И вот что интересно. Прибыл детектив Корсо, присланный отделением ФБР в Джорджии.
– Уже?
– Не для того, чтобы расследовать смерть Редлифа. Как я понял, Редлиф настоял, чтобы именно ему поручили расследование убийства доктора Джима Уилсона.
– Какой смысл самому выбирать детектива?
– На тот случай, если убийцей окажется член семьи. Вот тут власть и влияние можно употребить с тем, чтобы убийцу определить в клинику и не доводить дело для суда…
– Такое возможно?
– Можно привести примеры.
– Почему Редлиф хотел защитить тех, кто пытался его убить?
– Я только что говорил с ним.
– Я знаю, – кивнул Джек. – И поклялся не давать тебе повода даже подумать, что я – упрямец.
– Это хорошо.
– Я быстро учусь.
– Он считал своим долгом оберегать семью, что бы ни вытворяли его ближайшие родственники. Они не могли сделать что-либо дурное, во всяком случае, в глазах общественности. Он настаивал, что все преступления, включая и попытки убить его, не более чем болезнь роста, проявление детского протеста.
– Это не так.
– Он не желал признавать, что у каждого из них свой характер. Не верил, что в конце концов этот характер возьмет верх над всем остальным.
– Разве святые в это не верили?
– В своей гордыне он уверовал в то, что никому не удастся причинить ему вред. А в доказательство, исходя из того, что он называл научным методом, привел тот факт, что ни одна из попыток не стала успешной.
– То есть пришел к выводу, что в действительности они убивать его не хотели, раз все попытки закончились неудачей.
– Что-то вроде этого.
– А потом появился ты.
– И добился успеха там, где провалились другие… – Флетч откашлялся. – В последние мгновения своей жизни он, возможно, что-то да понял.
– И споткнется гордыня, и упадет он.
– Аминь.
– Он упал.
– На глобус его мира.
Джек повернулся к двери.
На пороге босиком, в одних трусах, стоял Пеппи.
– Что случилось? – спросил он. – Кто это?
– Мой отец, – ответил Джек.
Пеппи подозрительно посмотрел на мужчину средних лет в белом смокинге и черном галстуке, потом на обнаженного юношу на кровати.
– Понятно.
– Доктор Редлиф умер от сердечного приступа, – пояснил Джек.
– Сердечного приступа?
– Естественная смерть, – добавил Флетч.
– Вы уверены? – спросил Пеппи.
– Уверен.
– Дерьмо, – вырвалось у Пеппи. – Дерьмо, дерьмо, дерьмо…
– Аминь, – выдохнул Флетч.
– Теперь такое начнется… – предрек Пеппи.
* * *
– Кто?..
Джек проснулся, как от толчка, в собственной кровати, на боку, в чернильно-черной комнате. Чьи-то пальцы касались его шеи. Во сне он выставил вперед правое колено, которое теперь упиралось в чье-то гладкое бедро.
Он отпрянул к стене.
– Аликсис?
– Аликсис? – переспросила Шана.
– Шана.
– Честер умер.
– Я знаю. – Кончики его пальцев прошлись по ее мокрой от слез щеке – Мне очень жаль.
– Обними меня, Джек Хорошо?
– Хорошо.
– Обними меня покрепче.
– Хорошо.
* * *
– Алле?
– Флетч?
– Да, Кристел.
– Извини, что звоню тебе в столь поздний час.
– Я не сплю. – Сидя на краю кровати, Флетч оглядывал стены спальни в "Манки грасс сьют" на третьем этаже особняка Виндомии.
– У Джека все в порядке?
– Да. Он позвонит тебе утром.
– Флетч?
– Да, Кристел?
– Я думаю, что голодна.
– Понятно.
– Я лежу в полной темноте в углу громадного спортивного зала. Почему-то лампа не включается. Я думаю, мистер Мортимер что-то с ней сделал. Как, по-твоему, мог мистер Мортимер перерезать провода?
– Он очень злобный.
– Я не могу даже читать.
– Почему бы тебе не поспать?
– На ночь он оставил мне высокий стакан с обезжиренным молоком.
– Глотни молока и засыпай.
– Я его выпила.
– Все?
– Давным-давно.
– Ясно.
– Флетч, вместо овец я считаю тарелки с макаронами. Ты знаешь, в томатном соусе. С сыром. Чесночным хлебом. Когда вместо макарон на тарелках появились вареные лобстеры, я решила позвонить тебе.
– Правильно. Лобстеры нынче дороги.
– Запеченные в духовке и фаршированные креветками.
– Хватит. Я чувствую, что проголодался.
– Извини. Дурные привычки заразительны.
– Поверишь ты мне или нет, но эту ночь ты переживешь.
– Скажи мне еще раз, что я действительно испытываю.
– Это не голод.
– А по ощущениям голод.
– Это то, что ты всегда полагала голодом, на что реагировала, как на голод.
– А что же это?
– Пищеварительные боли.
– Я ощущаю пищеварительные боли, не голодные боли?
– Поверь мне на слово.
– Это правда?
– Откуда мне знать Это моя идея. И мне представляется, что тебе лучше бы в нее поверить.
– Ладно. Я верю Почему ты так поздно не спишь?
– Доктор Редлиф умер после обеда.
– Как? Его кто-нибудь убил?
– Да. Я.
– И как тебе это удалось?
– Я с ним поговорил.
– Мистер Мортимер как раз этим вечером сказал, что тебя ни в коем случае нельзя слушать.
– Полагаю, он прав.
– Пищеварительные боли, не голодные боли. – Кристел шумно выдохнула. – Никогда такого не слышала, Флетч. Поговори со мной.
Флетч не смог подавить зевок.
– Постарайся уснуть, Кристел.
– Пищеварительные боли свидетельствуют о том, что я поела. Эта правильно?
– Абсолютно.
– Что ж, я действительно поела. – Тяжелый вздох. – Спокойной ночи, Флетч.
– Крепкого тебе сна. И не попади в клешни лобстерам.
– Спасибо, Флетч.
Флетч вновь зевнул.
* * *
– Джек?
Они лежали на боку, вытянувшись во весь рост, тесно прижавшись друг к другу. Он всю ночь не выпускал Шану из объятий.
Она тихо плакала.
В какой-то момент Джек заснул.
Теперь за окном забрезжила заря.
– Джек? Люби меня. Только осторожно. Нежно. Медленно.
– Ты этого хочешь?
– Да. Пожалуйста.
* * *
Солнце давно взошло, когда Джек брился в маленькой ванной.
Над его левым плечом в зеркале появилось лицо Шаны.
Ее глаза сузились, превратились в щелочки. Смотрела она на шрам на спине.
– Аликсис, – прошипела Шана.
Исчезла из зеркала.
К своему изумлению, Джек услышал, как закрылась входная дверь. Прежде чем он успел стереть с лица пену.