Глава 30
Проходя по Вадур-стрит в Лондоне, Дик заметил знакомое лицо. Какой-то человек вышел из магазина со свертком подмышкой и, узнав молодого человека, немедленно повернул назад и торопливо зашагал прочь, пока не скрылся из вида. Дик улыбнулся, так как в свою очередь узнал Томаса. Его заинтересовала причина посещения лакеем театрального магазина.
Он взглянул на витрину магазина и удивился еще больше, потому что Томас не казался ему таким глупцом, чтобы покупать парики или накладные носы…
Сам Дик находился в скверном расположении духа, сделав уже два визита и в обоих случаях натыкаясь на отказ. В настоящее время он шел попытать последнюю свою надежду.
Большой городской банк был закрыт, но швейцар через черный ход провел его в кабинет бывшего старого друга отца Дика. Война превратила простого господина Джарвиса, местечкового банкира восьмидесятых годов, в лорда Кланфилда, главу крупнейшей банковской корпорации в Европе.
Он горячо приветствовал Дика - банкир всегда относился к нему как к родному сыну.
- Садитесь, Дик. Что там стряслось у вас?
Просто и коротко Дик изложил свое дело, и лорд Кланфилд нахмурился.
- Пятьдесят тысяч фунтов, мальчик! Они потребовались лично вам?
- Нет, я хочу помочь одному своему другу, - с некоторым усилием определил он свое отношение к Артуру. Он попал в тяжелое положение…
- Это невозможно, милый Дик. Если бы эти деньги требовались, чтобы вызволить из беды вас… Но, опять же, - человек вы не того сорта, чтобы попасть в лужу… Тогда вы могли бы рассчитывать на помощь из моего собственного кармана.
- Не могли бы вы занять мне денег под мою собственную гарантию?
Банкир улыбнулся.
- Занимать вам - это значит просто дарить, ибо каким образом вы можете отдать пятьдесят тысяч фунтов? Младший сын! Гарри вот-вот женится, и через год появится наследник поместья Челсфордов. Нет, нет, мой мальчик, это невозможно…
Тогда в полном отчаянии Дик Алсфорд изложил лорду Кланфилду всю историю, не называя имен. Старик с мрачным лицом выслушал его.
- Придется с этим примириться, Дик, - решил он. - Если вы поможете ему сейчас, потом он попадет в еще худшее положение. Бедная девушка, мне искренне жаль ее. Вы, конечно, говорите о Джине. Ничего, ничего, не бойтесь, я не скажу никому ни слова. Я давно уже предполагал нечто подобное. Пусть он расплачивается за содеянное, Дик, и помогите, насколько сможете, девушке. Когда ее брат попадет за решетку и скандал несколько поутихнет, приходите ко мне - я дам денег столько, сколько потребуется для девушки. Я знал ее отца, дядю и дедушку, оставивших ей порядочные деньги. Наверное, они растаяли вместе с остальными, и я охотно помогу ей. Но вы не должны запутываться сами ради этого типа.
Дик ни с чем покинул банк. Единственной его надеждой был теперь его собственный брат, но он знал его слишком хорошо, чтобы надеяться на его поддержку.
Путлер встретил его на вокзале Челсфордберри.
- Эта птичка Томас все еще живет здесь по соседству, - сообщил он. - В коттедже Джилдера.
- Неужели? - вяло удивился Дик. Ему сейчас не было дела ни до Томаса, ни до Джилдера…
- Джилдер также приезжал сюда сегодня. Разодетый в пух и прах - в цилиндре, гетрах и так далее.
- У кого он побывал? - справился Дик.
- Не знаю. Мне кажется, что он приехал к Джину, так как возвращался он с той стороны, при этом выглядел как именинник. Кроме того, я разыскал ружье.
- Где вы нашли его? - быстро спросил Дик.
- У реки. Кто-то хотел забросить его в реку, но не добросил. В стволе оставалось три или четыре пули. Спортивный "Ли Энфильд". Они применили кинжал, а затем ружье. Интересно, что они придумают в следующий раз?
- Видели ли вы Гарри?
- Видел. Сегодня днем, - весело ответил Путлер. - Он поведал мне свою теорию о кирке, но я придерживаюсь по этому поводу иного мнения.
Несмотря на все свое беспокойство, Дик невольно улыбнулся.
- Какая же "теория" относительно кирки у вас?
- Очень простая, - таинственно сообщил собеседник. - Он думает, что с этой киркой работали на поверхности земли. По-моему же, это было где-то очень глубоко под землей.
- Почему вы так думаете? - с интересом справился Дик.
- Некоторые фразы дневника наводят меня на эту мысль, - уклончиво ответил Путлер. - Вообще же говоря, проблема очень интересна и нуждается в отдельном обсуждении…
- Ради Бога, только не начинайте его сейчас, не то я сойду с ума, - простонал Дик. - Надеюсь, вы не верите в существование пресловутых сокровищ?
- Почему же нет? Верю, - спокойно возразил детектив. - Уверен, что эти тысячи золотых существуют так же, как уверен в своем и вашем существовании. У вашего брата есть старинная книга финансов королевы Елизаветы. Там, в статье прихода, упоминаются слитки испанского золота, украденные ею в то время, когда корабли по пути в Голландию проходили мимо берегов Англии. В статью вписано и золото, полученное от Дрейка и других морских пиратов, но нет ни единого намека на получение золота Челсфордов.
- Так где же оно? - с раздражением спросил Дик.
- Спросите меня об этом чуть позже, - загадочно ответил собеседник.
Глава 31
Дюжина писем была сожжена в камине, прежде чем Лесли составила окончательный текст и запечатала его в конверт, указав адрес: "Фабриану Джилдеру, 35, Редженси Апартамент, Лондон".
"Дорогой господин Джилдер! - писала она. - Я принимаю ваши условия. Деньги или равноценные названной сумме акции должны быть вложены в "Мидленд-банк" на имя Лесли Джин, эту сумму я должна получить немедленно, сразу же после брака. Думаю, что свадьбу вы назначите в ближайшие дни. Приготовьте, пожалуйста, все необходимое для церемонии и известите меня, куда и когда я должна буду прибыть. Думаю, что проще всего было бы нам встретиться в регистрационном бюро, где выдают разрешение на брак. Могу также добавить, что, хотя этот брак состоится вопреки моему желанию, можете быть уверены, что в моем лице найдете вполне лояльную к Вам жену.
С совершенным почтением,
Лесли Джин".
Последнюю почту забирал почтальон-мотоциклист в десять часов вечера из небольшого почтового ящика в ста ярдах от дома адвоката. Письма выбирались трижды в день, но Лесли почему-то все оттягивала отправку своего. Десять часов вечера вообще-то довольно поздний срок, но это происходило на обратном пути почтальона, с которым было заключено специальное соглашение, что он будет заезжать за дневной корреспонденцией, готовой к отправке не только в доме адвоката, но и у всех окрестных фермеров.
Лесли встретилась с Артуром за ужином. Письмо уже было написано, но, кроме обычных общих фраз, они не говорили ни о чем. Сразу же после ужина Артур Джин вернулся в свой кабинет, унося с собой чашку кофе, и девушка осталась опять наедине со своими мыслями о ничего хорошего не сулящем будущем. Ей хотелось повидать Дика перед отправкой письма, но было уже поздно. Джилдер просил дать ему ответ сегодня же, и она ему это обещала.
Что скажет Дик? Она зажмурила глаза, как бы отгоняя от себя его образ. Губы ее задрожали…
- Прочь слабость, Дантон! - Это была ее любимая фраза с детских лет и всегда ее выручала в те минуты, когда слезы просились на глаза.
Вынув письмо из сумочки, Лесли задумчиво осмотрела его. Оно было вполне готово, с маркой и адресом, оставалось только бросить его в ящик, и с той же минуты для нее начнется новая эра - беспросветная, тяжкая и безрадостная…
Что ж, такова воля судьбы! Стрелки часов неумолимо шли вперед. Девять часов, четверть десятого, без двадцати десять…
Стиснув зубы, она медленно поднялась, надела пальто и шляпу и с письмом, крепко зажатым в руке, спустилась вниз и вышла на улицу.
Было уже темно, и она с трудом пересекла поляну. Но вскоре ее глаза свыклись с темнотой, и она уже уверенно пошла по шоссе. Ей показалось, что впереди мелькнула какая-то фигура, послышались чьи-то шаги. Лесли приостановилась и прислушалась, но кругом опять царила полная тишина. Она двинулась дальше, через несколько минут подошла к почтовому ящику и остановилась перед ним. Крупная капля дождя упала ей на руку, ветер гулко зашумел в листве деревьев. Далеко на шоссе она различила светлое пятно и услышала шум приближающегося мотоцикла. Почтальон!
Лесли быстро опустила письмо в ящик и направилась было домой, но в этот момент ей в голову пришла мысль, что почтальон обгонит ее по дороге, а она вовсе не хотела его видеть. Но зачем ей вообще спешить домой? Не направиться ли ей в сторону Челсфордского замка?
Дик! Конечно же, она должна увидеть Дика! Свет фары приближающегося мотоцикла становился все ярче. Девушка поспешно поднялась на холм, раскрыла калитку и ступила на дорожку, ведущую к развалинам аббатства.
На полпути она на минутку остановилась, чтобы перевести дыхание, и проследила за почтальоном - за огоньком его мотоцикла, на минуту приостановившемся у ящика, затем понесшимся дальше по шоссе.
Вот она, ее судьба! Несется по темной дороге, с шумом и грохотом…
Наконец красный огонек скрылся на повороте, и девушка медленно направилась к замку, забыв обо всех призраках, которые только существуют на свете.
Она почти уже миновала развалины аббатства, как вдруг ужас заполз в ее сердце. Собравшись с духом, она оглянулась назад. Кто-то шел за ней…
Инстинкт заставил ее сердце забиться частыми неровными ударами, хотя никого не было видно. Шестое чувство подсказывало ей, что кто-то идет следом всего в двадцати ярдах от нее.
Девушка поспешила к замку и, перейдя полянку, ступила, наконец, в дубовую аллею, которая вела непосредственно к подъезду. Взглянув через плечо, она увидела какую-то движущуюся фигуру. Перейдя на легкий бег, Лесли изо всех сил старалась превозмочь свой ужас.
Оглянувшись еще раз, она увидела только темные силуэты деревьев и, слегка сконфуженная напрасными страхами перешла на шаг. Что она скажет Дику, было неясно и для нее самой. Может быть, он, как всегда, сидит в своем кабинете, и она сможет вызвать его, не входя в дом…
Все ближе и ближе подходила она к замку, и вдруг резко обернулась. Кто-то и вправду шел за ней. Ясно слышался шорох шагов по гравию.
- Кто там? - спросила она.
Шорох прекратился, но ответа не последовало. Возможно, преследователь ступил на траву? Девушка опрометью бросилась к подъезду, ее преследователь также побежал. Она слышала за спиной его тяжелое дыхание, заставившее заледенеть кровь в жилах. Выбежав из аллеи, она еще раз оглянулась и различила широкие одежды и остроконечный капюшон. С громким криком она бросилась к замку…
Дорожка у подъезда должна была привести ее прямо к кабинету Дика. Она уже видела, что дверь его открыта и внутри горит свет. Она оглянулась, опять увидела летящую за ней черную мантию и снова испустила дикий крик. В это мгновение Дик выскочил из кабинета и подхватил падающую девушку.
Выслушав ее бессвязный рассказ о случившемся, он усадил девушку в кресло, а сам выбежал на поляну.
- Никого нет, - заявил он, вернувшись через несколько минут. - Вы говорите, это был черный аббат?
- Не знаю… Кто-то в мантии и капюшоне. Я хорошо видела… - дыхание, наконец, вернулось к ней.
В своем испуге она совершенно забыла первоначальную цель своего визита.
- Артур тоже пришел с вами?
Она покачала головой.
- Нет, но я знаю все…
- Что все?
- Все относительно денег графини Челсфорд.
Она заметила, как лицо его сразу омрачилось.
- Он рассказал вам? - спросил Дик.
- Рассказал. Только не Артур, а Джилдер.
- Джилдер? Я слышал, что он приезжал. Так вот зачем… - и тут же добавил: - А больше ни за чем?
- Он приехал, чтобы предложить мне деньги.
Его глаза сузились.
- Даже так. Но, конечно, не даром?
Девушка кивнула.
- И вы… что же ответили вы?
Ей снова стало трудно дышать, трудно произнести хотя бы слово…
- Вы согласились?
Она снова кивнула.
- Я только что отправила ему письмо, - наконец смогла ответить она.
Она увидела, как Дик стиснул губы, как краска залила его лицо. Если бы он сейчас начал бранить ее, она бы вынесла и это. Но он только молча смотрел на нее, и этого взгляда было достаточно.
- О, Дик, Дик!.. - прорыдала она, прильнув к нему.
- Вы не должны этого делать, дорогая, - он нежно гладил ее плечи. - Все, что хотите, только не это.
Она покачала головой, не находя нужных слов.
- Я повторяю: все, но только не это! Пусть лучше Артур сядет на пять лет, чем вы будете ввержены в ад на всю жизнь. Я знаю этого человека, знаю тип таких людей. Дело не в возрасте, а в темной душе и алчном сердце. Если бы ему даже было двадцать дет, я и тогда бы сказал: "Не смейте этого делать, Лесли!"
Она мягко от него отстранилась и вытерла слезы.
- Но я должна, Дик. Я дала слово. И не могу его обмануть. При прощании я пообещала, что если он приготовит нужную сумму, я не обману его.
На его лице было написано холодное упрямство.
- Этого не может быть! - настаивал он на своем. - Что-нибудь да помешает этому. Не знаю, что, но… - неожиданно он замолчал.
Откуда-то из ночи донесся крик, который только с трудом можно было назвать человеческим. Через секунду он повторился. Рыдающий, прерывистый крик, заставивший девушку вздрогнуть от ужаса.
- Что это? - прошептала она.
- Сидите здесь, - бросил ей Дик, устремляясь в открытую дверь, но она отчаянно вцепилась в него.
- Вы не должны идти, вы не должны! - в отчаяньи молила она. - Там происходит что-то страшное!
Раздался новый крик, резкий и короткий. Он тут же замер во мраке.
Дик оттолкнул девушку и выбежал в парк. Она поспешила вслед за ним.
- Как вы думаете, откуда раздался крик?
- Оттуда, - Лесли указала на дубовую аллею. - Пожалуйста, позвольте мне идти с вами!
Дик заколебался.
- Хорошо, пошли! - согласился он, хватая ее за руку с такой силой, что девушка невольно поморщилась от боли.
Они побежали к дубовой аллее, но на полпути он остановился.
- Пойдите принесите мой фонарик. Он на столе, - приказал он. - Я подожду вас здесь…
Она сбегала в его кабинет, трясущимися руками схватила фонарь и вернулась к ожидавшему ее Дику.
- Я слышал стон минуту назад совсем рядом, и если бы не обещание ждать вас…
Он зажег фонарь и быстро зашагал вперед, затем остановился и направил свет на что-то, лежавшее в густой траве у дорожки.
- Стойте где стоите! - приказал он. - И повернитесь назад!
Чей-то голос окликнул его издалека. Это был Путлер, привлеченный на место происшествия светом фонаря.
- Кто это? - спросил он.
- Не знаю, - тихо ответил Дик.
У его ног лежало скрюченное тело человека, уткнувшегося лицом вниз и одетого в черную мантию, подпоясанную веревкой.
- Черный аббат? - недоверчиво спросил Путлер. - Он мертв?
- Посмотрите, - заметил Дик, указывая на мокрое плечо и страшную рану на голове лежащего.
Путлер склонился и медленно повернул неподвижное тело лицом вверх. Лицо было скрыто за высоким капюшоном, и Путлер осторожно оттянул его назад.
- Господи, Боже мой! - приглушенным голосом воскликнул Дик.
Перед ним было мертвенно-серое лицо лакея Томаса!
Глава 32
Томас - черный аббат?.. Поразительно!
Дик с минуту смотрел на жалкое тело лежащего, затем вспомнил о Лесли и вернулся к ней.
- Он умер? - боязливо спросила она.
- Боюсь, что да.
- Кто… кто это такой? Не Томас ли?
Она сама не могла понять, почему это имя сорвалось с ее уст.
- Вы угадали, Томас.
Она не стала задавать дальнейших вопросов, и они молча вернулись в его кабинет. Дик позвонил, и заспанный лакей откликнулся на зов.
- Позовите сюда Гловера, - приказал Дик.
Старый камердинер немедленно появился в дверях. Очевидно, крики в парке разбудили всю прислугу.
- Где его сиятельство?
- Он поднялся в свою спальню пять минут тому назад, сэр.
- Слышал ли он что-нибудь?
- Нет, сэр. Он, как вы знаете, запретил нам говорить с ним о черном аббате. Хотя кто-то из прислуги видел его на поляне…
- Знаете ли вы, кем оказался черный аббат? - резко спросил Дик.
- Он пытался открыть окно. Одна из горничных заметила это и подняла тревогу. Но разве он навредил кому-нибудь, сэр?
- Нет, не навредил, - согласился Дик.
Затем он вызвал камердинера в вестибюль и плотно прикрыл за собой двери.
- Мы нашли в парке человека в одежде черного аббата. Он был мертв.
- Неужели! - воскликнул пораженный слуга. - Кто же это такой?
- Томас, - назвал имя погибшего Дик, и старик растерянно прислонился к стене вестибюля.
- Наш Томас? Томас, который недавно был уволен?
Дик кивнул.
- Отошлите слуг спать. Скажите им, что в саду кричал сумасшедший и что мы поймали его, - и, обратив внимание на побледневшее лицо старика, добавил: - Но прежде всего спуститесь в столовую и выпейте хороший стаканчик виски с водой. Вы и сам выглядите, как покойник, старина.
- Томас, - пробормотал старик. - Это ужасно! Наверное, вы думаете…
Дик немедленно оборвал его.
- Делайте, что я сказал: отошлите слуг. Полиция явится сюда через полчаса, но я устрою так, что все будут опрошены лишь завтра утром.
После этого он вернулся к девушке.
- Моя прекрасная леди, - произнес он с усталой улыбкой, - я готов всю оставшуюся жизнь провожать вас домой по ночам!
- Нельзя ли мне остаться? - нерешительно спросила она.
Дик покачал головой.
- Вскоре сюда прибудет полиция. Я же хочу держать вас в стороне от всех этих дел. Артур дома?
- Да.
В этот момент резко зазвонил телефон, и он снял трубку.
- Это замок Челсфорд? - спросил незнакомый голос.
- Да, - коротко ответил Дик.
- Я звоню из местной почтовой конторы. Кто говорит, лорд Челсфорд?
- Нет, говорит Алсфорд.
- Хорошо, господин Алсфорд. Посылали ли вы сегодня по почте какие-нибудь важные документы?
- В чем дело? - быстро спросил молодой человек.
- Дело в том, что наш почтальон нашел ваш почтовый ящик сломанным. Он не мог открыть его своим ключом, поэтому все письма между шестью и десятью часами вечера не могли быть отправлены.
Дик издал радостное восклицание.
- Отлично! Когда вы откроете его, то перешлите, пожалуйста, все письма ко мне в замок. Я хотел бы задержать отправку одного или двух из них.
Человек у телефона заколебался.
- Ну, в таком исключительном случае я согласен, - наконец решил он.
Дик улыбнулся, повесил трубку и повернулся к девушке.
- Почтовый ящик был испорчен, и корреспонденцию не отправили.
Постепенно значение этой фразы достигло сознания Лесли.
- Что же мне делать? - прошептала она.
- Дайте мне право уничтожить посланное вами письмо к Джилдеру. У нас еще шесть дней в запасе.