– Я лишь контролирую уход за пациентами в стационаре. О нем вам лучше справиться у врачей амбулаторного отделения, это внизу.
– Гарри – пациент доктора Валленберга. Но его сейчас нет в городе. А клиника не даст мне никаких записей без его разрешения.
Роби Брэйс пожал плечами:
– Такой уж тут порядок.
– А вы знакомы с Гарри? Есть ли у него проблемы со здоровьем, о которых мне стоило бы знать?
– Трудно назвать это знакомством. Я вижу его лишь мимоходом, когда он навещает Агнес.
– Так, значит, вы с ним говорили.
– Ну да, здоровались, вот и все. Я здесь работаю только месяц и до сих пор затрудняюсь сказать, кто есть кто.
– А вы имеете право показать мне его медкарту?
Он покачал головой.
– Это может только доктор Валленберг, да и ему понадобится письменное согласие пациента, чтобы дать вам какие-либо сведения.
– Но это могло бы повлиять на медобслуживание его пациента.
– Вы вроде сказали, что он сбежал из вашей неотложки, нет?
– Да, он…
– Значит, он уже не ваш пациент, так?
Тоби молчала, не находя, что ответить. Гарри действительно сбежал из ее отделения, ушел из-под ее опеки. У нее нет убедительных причин требовать его медкарту.
Она посмотрела на лежачую больную.
– Полагаю, госпожа Слоткин тоже не сможет мне ничего рассказать.
– К сожалению, Агнес вообще не говорит.
– Инсульт?
– Субарахноидальное кровоизлияние. Судя по карте, она здесь уже год. Похоже, не выходит из вегетативного состояния. Однако время от времени она вроде как смотрит на меня. Верно, Агнес? – сказал он. – Ты ведь поглядываешь на меня, дорогая?
Женщина в кровати не шелохнулась, даже ресницы не дрогнули.
Он подошел к постели и начал осматривать свою пациентку. Его темные руки резко контрастировали с бледностью ее кожи. Он прослушал стетоскопом сердце и легкие, проверил живот – нет ли метеоризма, посветил фонариком в глаза, исследуя зрачки. Сделав несколько движений ее руками и ногами, проверил подвижность суставов. Затем повернул ее на бок, осматривая кожные покровы на спине и ягодицах. Никаких пролежней. Он снова осторожно уложил ее на подушки и прикрыл одеялом.
– Хорошо выглядишь, Агнес, – промурлыкал он. – Приятного дня.
Тоби последовала за ним из комнаты, чувствуя себя лилипутом, который плетется за великаном.
– Для человека, уже год пребывающего в вегетативном состоянии, она весьма неплохо выглядит.
Он открыл карту и записал результаты последнего осмотра.
– Разумеется. У нас обслуживание класса "Роллс-Ройс".
– И по таким же ценам?
Брэйс оторвался от записей, на губах впервые появилось некое подобие улыбки.
– Скажем так, у нас нет пациентов со страховкой для малоимущих.
– Они сами оплачивают пребывание здесь?
– Они могут себе это позволить. У нас есть весьма обеспеченные постояльцы.
– Это место исключительно для пенсионеров?
– Нет, несколько человек еще продолжают активно трудиться, а место в Казаркином Холме они купили просто для того, чтобы иметь гарантию на будущее. Мы предоставляем проживание, питание, медицинскую помощь. Пожизненный уход, если это необходимо. Возможно, вы заметили, мы расширяемся.
– Еще я заметила превосходное поле для гольфа.
– Есть также теннисные корты, кинотеатр и крытый бассейн. – Он закрыл карту и усмехнулся. – Так и на пенсию пораньше потянет, верно?
– Вряд ли я смогу себе позволить пожить здесь на пенсии.
– Открою секрет: я тоже. – Он взглянул на часы. – Приятно было познакомиться, доктор Харпер. Простите, мне нужно осмотреть и других пациентов.
– Как я могу побольше разузнать о Гарри?
– Доктор Валленберг вернется в понедельник. Тогда и поговорите с ним.
– Но мне хотелось бы сейчас узнать, с чем я имела дело. Это меня действительно волнует. А вы не могли бы посмотреть амбулаторную карту? Позвоните мне, если найдете что-нибудь интересное.
Она быстро записала свой домашний номер на визитке и протянула ему.
Он неохотно принял карточку.
– Я погляжу, что можно сделать, – только и сказал он.
Затем повернулся и пошел в следующую палату, оставив Тоби стоять в коридоре.
Она со вздохом отвернулась от закрытой двери. Тоби сделала все возможное, чтобы раздобыть информацию, но Казаркин Холм упорно отказывался от сотрудничества. Теперь голод и усталость навалились на нее; она ощущала настойчивые призывы своего организма. Есть. Спать. Сейчас же. На ватных ногах она поплелась к лифту. Но застыла на полпути.
Кто-то кричал.
Крик доносился из палаты в дальнем конце коридора, и в нем звучала не боль, а страх.
Тоби кинулась на крик и услышала за спиной нестройные голоса и топот бегущих по коридору ног. Она добралась до комнаты раньше всех и распахнула дверь.
Первое, что она увидела, был пожилой мужчина, стоявший на четвереньках на постели. Ниже пояса он был голый, и его морщинистые ягодицы двигались вверх-вниз в непристойном собачьем танце.
Затем Тоби разглядела распростертую под ним женщину, ее хрупкое тело скрывалось под скомканным одеялом и простынями.
– Уберите его от меня! Пожалуйста, уберите его! – кричала она.
Тоби схватила его за руку и попыталась оттащить. Но он с такой силой толкнул ее, что Тоби отлетела и растянулась на полу. В палату вбежала медсестра.
– Господин Хакетт, перестаньте! Прекратите! – Сестра попыталась оттащить мужчину, однако тоже была отброшена в сторону.
Тоби с трудом поднялась на ноги.
– Хватайте его за одну руку, а я – за другую! – скомандовала она, обходя кровать.
Вместе им удалось ухватить мужчину за руки. Но даже пока его стаскивали, он продолжал дергаться, словно нелепый сексуальный робот, у которого не предусмотрен выключатель. Женщина на кровати свернулась в позу эмбриона и заплакала, кутаясь в одеяло.
Внезапно мужчина вывернулся, заехав Тоби локтем в подбородок. Челюсть клацнула, пронзив острой болью скулу. В глазах у Тоби вспыхнуло, и она чуть не выпустила больного, однако бешеная ярость помогла удержать его. Старик снова кинулся на нее. Эта была звериная схватка; Тоби чувствовала запах его пота, каждый напряженный борьбой мускул. Сестра потеряла равновесие, споткнулась и выпустила его. Старик дотянулся до затылка Тоби и схватил ее за волосы. Теперь он тыкался в нее – торчащий пенис мужчины толкался ей в бедро. Омерзение и злость клокотали в ее горле. Она напрягла ногу, изготовившись садануть ему коленом в пах.
Однако мишень исчезла. Пара громадных черных рук подняла противника в воздух. Роби Брэйс протащил его по комнате и рявкнул сестре:
– Несите халдол, быстро! Пять кубиков внутримышечно. Срочно!
Медсестра выскочила из комнаты и через минуту вернулась, держа в руке шприц.
– Давайте же, я не могу его тут вечно удерживать, – сказал Брэйс.
– Мне бы до его задницы добраться…
– Живей, живей!
– Но он выворачивается…
– Черт, а парень-то силен. Чем вы его тут кормите?
– Он на протокольном лечении, а еще у него Альцгеймер… Не достать мне его никак!
Брэйс сменил хватку, повернув мужчину задом к медсестре. Она ухватила кожу на голой ягодице в складку и воткнула иглу. Старик взвизгнул, взбрыкнул и вырвался от Брэйса. Заметавшись, он схватил с тумбочки стакан с водой и запустил доктору в лицо.
Стакан угодил Брэйсу в висок и разбился.
Тоби рванулась вперед и ухватила старика за запястье, прежде чем тот снова успел замахнуться. Она жестко скрутила его руку, осколок выпал из сжатых пальцев.
Брэйс обхватил гигантскими ручищами больного за плечи и проорал:
– Всадите ему остаток халдола!
Сестра повторно воткнула иглу в ягодицу и вдавила поршень.
– Ну, все! Боже, я надеюсь, это сработает лучше, чем мелларил.
– Этот парень на меллариле?
– Круглосуточно. А я говорила доктору Валленбергу, что это на него не действует. За этими пациентами с Альцгеймером глаз да глаз нужен, а не то… Доктор, да у вас кровь! – ахнула она.
Тоби с тревогой подняла глаза и увидела, как струйка крови, сбегая по щеке Брэйса, капает на белый халат. Осколок стекла раскроил ему кожу на виске.
– Надо остановить кровотечение, – сказала Тоби. – Вам нужно наложить швы.
– Для начала позвольте мне убедиться, что этот парень надежно привязан. Прошу вас, сэр. Вернемся в вашу палату.
Старик смачно плюнул.
– Черномазый! А ну, выпусти меня!
– Бог ты мой! Пытаешься взбесить меня, а?
– Ненавижу черномазых!
– Ага, как и все, – отозвался Брэйс, скорее устало, чем сердито. Ему все-таки удалось вывести – а отчасти вынести – старика в коридор. – Похоже, приятель, ты заслужил свидание со смирительной рубашкой.
– Ой! Только не превращайте меня в чудовище Франкенштейна, ладно?
Тоби аккуратно опорожнила шприц с ксилокаином и вытащила иглу. Она ввела местный анестетик в оба края раны и, немного выждав, осторожно уколола кожу.
– Чувствуете?
– Нет. Все онемело.
– Вы уверены, что не хотите поручить это дело пластическому хирургу?
– Вы ведь работаете в неотложке. Разве вам не приходится постоянно этим заниматься?
– Да, но если вас беспокоит косметический эффект…
– С чего бы? Я и так страшен как черт. Шрам, глядишь, послужит украшением.
– Ну, у вас появится еще один отличительный признак, – сказала она, беря пинцет и нитку.
Все необходимое нашлось в прекрасно оснащенном медицинском кабинете. Как и все прочее в Казаркином Холме, оборудование было самым лучшим и современным. Стол, на котором лежал Роби Брэйс, можно было установить в самых разных положениях, что делало его удобным для работы хоть с травмами головы, хоть с геморроем. Яркости верхних ламп хватило бы для любого хирургического вмешательства. В углу на случай необходимости стоял мобильный реанимационный набор, последней модели, разумеется.
Она еще раз смазала рану бетадином и проткнула края изогнутой хирургической иглой. Роби Брэйс лежал на боку, не шевелясь. Большинство пациентов в такой ситуации опустили бы веки, однако его глаза оставались широко открытыми и неотрывно смотрели на противоположную стену. Хоть габаритов он был устрашающих, глаза смягчали грозное впечатление. Они были тепло-карими, с густыми, как у ребенка, ресницами.
Тоби сделала еще стежок и протянула нитку через кожу.
– Порез довольно глубокий, – заметила она. – Хорошо еще, в глаз не попал.
– Думаю, он целил мне в глотку.
– И он круглосуточно принимает успокоительное? – она покачала головой. – Вам стоит удвоить дозу и держать его взаперти.
– Обычно так и есть. Мы держим пациентов с Альцгеймером в изолированном помещении, где можно контролировать их действия. Наверное, господину Хакетту удалось выбраться оттуда. И знаете, иногда эти старички не могут справиться со своим либидо. Самоконтроль-то исчезает, а телесные желания остаются.
Тоби отрезала нитку и закрепила последний стежок. Рана теперь была закрыта, и Тоби промокнула ее спиртом.
– А что за протокольное лечение?
– А?
– Сестра сказала, что господин Хакетт на протокольном лечении.
– А, это исследования Валленберга. Инъекции гормонов пожилым людям.
– Для чего?
– Для омоложения, для чего же еще? У нас богатые клиенты, и большинство из них мечтают жить вечно. Они все с радостью готовы участвовать в новейших медицинских выходках.
Он сел на край стола и помотал головой, словно пытаясь избавиться от внезапного приступа головокружения. Тоби охватила паника: чем люди крупнее, тем тяжелее падают. И тем тяжелее поднимать их с пола.
– Лягте обратно, – велела она. – Вы слишком рано поднялись.
– Я в порядке. Пора возвращаться к работе.
– Нет, вы пока посидите здесь, ладно? Иначе вы можете упасть, и мне придется зашивать вас с другой стороны.
– Еще один шрам, – проворчал он, – еще чуть больше отличий.
– Вы и так ни на кого не похожи, доктор Брэйс.
Он улыбнулся, но взгляд его оставался несколько рассеянным. Тоби опасливо наблюдала за ним минуту-другую, готовая подхватить, если тот отключится, однако он сумел удержаться на ногах.
– Так расскажите мне побольше об этом протоколе. Что за гормоны колет Валленберг?
– Целый коктейль. Гормон роста. Тестостерон. Дегидроэпиандростерон. Еще какие-то. На эту тему существует масса работ.
– Я знаю, что гормон роста увеличивает мышечную массу у пожилых. Но мне как-то не попадались материалы по комбинированному применению.
– Но все же в этом есть смысл, верно? С возрастом деятельность гипофиза угасает. И он перестает вырабатывать соки, свойственные молодости. Если верить теории, в этом-то и состоит причина старения – наши гормоны загибаются.
– А Валленберг, стало быть, заменяет их?
– Похоже, это дает некий эффект. Вон, взгляните на господина Хакетта. Парень хоть куда.
– Да уж. Но почему вы даете гормоны пациенту с Альцгеймером? Он же не может дать на это согласие.
– Возможно, он согласился несколько лет назад, когда еще соображал.
– Исследование длится так долго?
– Валленберг работает над этим с девяносто второго года. Загляните в "Указатель медицинских публикаций". Увидите, его имя мелькает в нескольких десятках изданий. Все, кто занимается гериатрией, знают Валленберга. – Брэйс осторожно поднялся из-за стола. Помедлив несколько мгновений, он удовлетворенно кивнул. – Непоколебим как скала. И когда снимать швы?
– Через пять дней.
– А когда я получу счет?
Она улыбнулась:
– Обойдемся без счета. Просто окажите мне услугу.
– Угу.
– Посмотрите карту Гарри Слоткина. Позвоните мне, если что-нибудь найдете. То, что я могла упустить.
– А вы полагаете, что пропустили что-то?
– Не знаю. Но собственных ошибок не выношу. Гарри могло хватить сообразительности добраться назад в Казаркин Холм. Возможно даже, в палату к жене. Будьте начеку.
– Я предупрежу сестер.
– Его нельзя не заметить. – Тоби потянулась к своей сумочке. – Он в костюме Адама.
Тоби подъехала к своему дому, остановилась рядышком с "Хондой" Брайана и заглушила мотор. Она не сразу вылезла из машины, а задержалась на некоторое время: сидела и слушала тихое пощелкивание остывающего двигателя, наслаждаясь мгновениями покоя, когда никто ничего не требует. Как же их много, этих требований! Она сделала глубокий вдох и откинула голову на подголовник. Девять тридцать, тихое время в округе, населенной провинциальными интеллигентами. Родители ушли на работу, дети отправлены в школу или детсад, дома опустели в ожидании домработниц, которые все отдраят и пропылесосят, а затем исчезнут, оставив после себя характерный лимонный запах полироли. Это был безопасный район с ухоженными домиками; не самая изысканная часть Ньютона, но вполне удовлетворявшая потребность Тоби в том, что касалось упорядоченности жизни. После неожиданностей ночного дежурства в неотложке начинаешь ценить тщательно подстриженную лужайку.
Чуть дальше по улице внезапно пробудился садовый пылесос. Затишье кончилось. Служба наружной уборки на своих пикапах уже вторглась в округу.
Тоби неохотно покинула "Мерседес" и поднялась на крыльцо.
Брайан, помощник ее матери, поджидал у двери, скрестив на груди руки и неодобрительно щурясь. Он был похож на жокея, изящный миловидный молодой человек, однако преграду он представлял собой значитльную.
– Ваша мама сегодня прямо на стенку лезла, – сообщил он. – Не стоит так с ней поступать.
– А ты разве не сказал ей, что я задержусь?
– Без толку. Знаете же, она этого не понимает. Она ждет, что вы придете рано, а если нет, она принимается за свое – ну, знаете, подходит к окну и в ожидании вашей машины начинает раскачиваться взад-вперед, взад-вперед до бесконечности.
– Прости, Брайан. Я ничего не могла поделать. – Тоби вошла следом за ним в дом и положила сумку на стол в прихожей.
Нарочито медленно вешая куртку, она твердила про себя: "Спокойно, спокойно. Не кипятись. Он тебе нужен. Он нужен маме".
– Мне-то все равно, задерживаетесь вы на два часа или нет, – продолжал он. – Я свое получаю. И получаю очень неплохо, спасибо вам. Но вот вашей маме, бедняжке, это не растолкуешь.
– У нас проблемы на работе.
– Она не притронулась к завтраку. Вон, у нее в тарелке остывшая яичница.
Тоби хлопнула дверцей стенного шкафа:
– Я приготовлю ей другой завтрак!
Молчание.
Она стояла к нему спиной, продолжая держать руку на дверце. В голове крутилось: "Я не хотела отвечать так резко. Я просто устала. Я так устала!"
– Что ж, – проговорил Брайан, обозначив этим все. Обиду. Поражение.
Тоби повернулась к молодому человеку. Они были знакомы уже два года, но так и не стали настоящими друзьями, никогда не заходили дальше отношений работника и нанимателя. Она ни разу не была у него дома, не видела Ноэля, его соседа по дому. И все же в этот момент она понимала, что зависит от Брайана больше, чем от кого-либо. Именно он делал ее жизнь относительно нормальной, и Тоби не могла потерять его.
– Прости, – извинилась она. – Мне просто не потянуть сейчас еще и это. У меня была премерзкая ночь.
– Что случилось?
– Мы потеряли двух пациентов. За час. И я до сих пор чувствую себя просто ужасно. Я не хотела на тебе отыгрываться.
Он слегка кивнул, неохотно принимая извинения.
– А как у вас прошла ночь?
– Она проспала всю дорогу. Я только что вывел ее в сад. Это всегда успокаивает.
– Надеюсь, она не повыдергает весь салат.
– Не хочу вас огорчать, но салат пошел в семена уже месяц назад.
"Ну вот, теперь я еще и садовник никудышный", – подумала Тоби, направляясь через кухню к черному ходу. Каждый год с самыми радужными надеждами она разбивала огородик. Она сажала салат, цуккини и зеленую фасоль, и ростки успешно всходили. Но затем наваливались всевозможные дела, и она забрасывала огородные хлопоты. Салат зацветал, желтая перезревшая фасоль висела на плетистых стеблях. Тоби с отвращением все обрывала и давала себе клятву на следующий год постараться как следует, но прекрасно знала, что и следующий год принесет урожай несъедобных цуккини, больше похожих на бейсбольные биты.
Она вышла во двор. Сначала она не заметила маму. Сад разросся, превратившись в полные сорняков джунгли; цветы и вьющиеся растения доходили в высоту до подбородка. Этот сад всегда отличался приятным художественным беспорядком: клумбы, разбитые без всякого плана, просто по чьей-то садоводческой прихоти, расползались вширь год от года. Когда Тоби купила этот дом лет восемь назад, она собиралась повыдергать самые непокорные растения и установить безжалостный садовый порядок. Но тогда Элен отговорила ее; Элен объяснила, что в саду надо культивировать как раз беспорядок.
И вот теперь Тоби стояла у задней двери и оглядывала сад, разросшийся так, что не было видно мощеных дорожек. Что-то зашуршало среди цветов, и в поле зрения появилась соломенная шляпка. Элен, стоя на коленках, ковырялась в земле.
– Мамочка, я дома.