– Жертвы, когда обнаружили их трупы, находились не в постелях, – сказал он. – Женщины лежали у двери, мужчина – возле письменного стола. Газовая сигнализация сработала, видимо, она их и разбудила, но не спасла.
– А дети? – делая над собой усилие, спросила Анника.
– Дети находились в коридоре, у двери родительской спальни. Бабушка детей, пенсионерка, была единственной, кто умер в постели. Не знаем, может быть, она просто не смогла встать.
Анника лихорадочно думала. Она не собиралась спрашивать о деталях – таких, как имена жертв или их возраст, – эти данные можно найти в новостных бюро.
– Как преступники пустили газ в дом?
– Через вентиляционную систему в задней части дома. Термостаты отопления были поставлены на двадцать градусов, но в ту ночь на улице было холодно, не больше восьми – десяти градусов. Когда температура вне дома падает, циркуляция теплого воздуха включается автоматически, и одновременно газ поступает в дом.
Анника заглянула в свои записи.
– Наверное, это странный вопрос, но что делал мужчина за письменным столом?
Она не смогла заставить себя назвать его по имени.
– Письменный стол стоял точно под вентиляционным отверстием, – объяснил Никлас Линде. – Рядом с трупом нашли одеяло. Впечатление такое, что он видел газ, поступающий в комнату, и хотел заткнуть отверстие одеялом, но это только усиливает странное впечатление от этого случая.
Полицейские замолчали и снова переглянулись.
– Что? – спросила Анника. – Почему?
– Обычные усыпляющие газы, такие как гексан, изопропан и двуокись углерода, прозрачны, – ответил Никлас Линде. – Если бы применили их, то никто бы не заметил.
Анника записала названия газов, надеясь, что не сделала при этом ошибок.
– Но в данном случае применили что-то другое. Что именно?
Никлас Линде покачал головой:
– Газ оказался более мощным, чем обычно, он убил их, когда они бодрствовали и пытались бежать. Вероятно, газ был видимым. Или это был аэрозоль, или дым.
Анника вздрогнула.
– Значит, они умерли очень быстро?
– Во всяком случае, они были сразу парализованы.
– И дети тоже?
Полицейские не ответили, а Анника почувствовала ком, подступающий к горлу. Что еще она хотела узнать?
– Кто их обнаружил? – спросила Анника и принялась листать блокнот, стараясь справиться с комом в горле.
– Горничная. Она работает у них пять дней в неделю и открывает дверь своим ключом.
– Она не могла их отравить?
– Если бы она хотела их ограбить, то могла сделать это на прошлой неделе, когда хозяева были во Флориде.
– Значит, что-то было украдено?
– Все более или менее ценное. Исчез сейф. Воры, или лучше назвать их убийцами, разбили стену, в которую был вмурован сейф, и унесли его, вероятно не открывая. Исчезли произведения искусства, все компьютеры и мониторы и другая электронная аппаратура, все украшения и наличные деньги. Они потратили на это уйму времени.
– Что значит "уйма времени"? – спросила Анника.
– Двадцать минут на сейф и немного больше на все остальное.
– Известно, когда это случилось?
– Убийцы подошли к дому в 3 часа 34 минуты.
Анника округлила глаза:
– Откуда это известно?
– Тревожная сигнализация включается, когда открываются ворота.
– Но как они открыли ворота, перерезали провода?
Кнут Гарен посмотрел на часы.
– У меня только одно объяснение – преступники знали код. – С этими словами он встал.
Анника осталась сидеть за столом, когда полицейские ушли. Она уже поняла, что значит звонить с парковки в этой стране.
Начала она с домашнего номера Кариты Халлинг Гонсалес.
Ответа не было.
Тогда Анника позвонила на мобильный, и после четвертого гудка по-испански ответил женский голос:
– Да, говорите.
– Карита Халлинг Гонсалес?
В трубке были слышны детские крики и смех.
– Это я.
– Меня зовут Анника Бенгтзон. Обратиться к тебе мне посоветовал Кнут Гарен. Я корреспондент газеты "Квель-спрессен", и мне на несколько дней нужна помощь переводчика. Ты действительно переводишь со шведского на испанский?
– Вы можете вести себя тише? – крикнула женщина, прикрыв рукой трубку. Детский смех немного стих. – Да, я перевожу, – ответила женщина в трубку. – Но как раз сегодня я сильно занята. Завтра праздник, ты понимаешь. Сейчас я в Меркадоне… Нет, вы у меня дождетесь!
Анника потерла большим и указательным пальцем переносицу, набираясь терпения.
Ей придется спрашивать о многих именах, как неуклюже будет она выглядеть.
– Какого рода будет твое поручение? – спросила Карита Халлинг Гонсалес.
– Здесь свободно?
Анника подняла глаза и увидела трех толстых женщин, устремившихся к пустым стульям за столом Анники.
– Нет, – сказала по-испански Анника и опустила телефон. – Не свободно.
Женщины тем не менее принялись рассаживаться.
– Не свободно! – заорала Анника и стукнула кулаком по столу. Женщины с обиженным видом встали и ушли в другой конец бара.
Когда попадаешь в Испанию, веди себя как испанцы, подумала Анника и поднесла трубку к уху.
– Я приехала сюда с поручением расследовать убийство, – сказала она. – Речь идет о шведской семье, о Себастиане Сёдерстрёме, его жене и детях. Ты ничего не слышала об этом убийстве?
– Слышала, помилуй бог, – ответила Карита Халлинг Гонсалес, – я узнала об этом только сегодня утром. Это просто ужасно. Мы прямо-таки чувствовали, что это произойдет. Здесь так много газовых нападений.
Анника записала цитату.
– Ты была знакома с этой семьей?
– С Сёдерстрёмами? Нет, так нельзя сказать. Хотя я, разумеется, встречалась с ними. Наши дети ходят в одну школу.
– Что это за школа?
– Международный колледж Марбельи. Так что от меня нужно, что я должна делать?
Анника едва не рвала на себе волосы. Она не любила ездить за границу и всегда насколько возможно откладывала такие поездки. Кроме того, она никогда не работала с переводчиками.
– Я слишком плохо говорю по-испански, едва ли люди меня поймут. К тому же я никогда не была в Испании. Мне нужна помощь в очень простых вещах: общение с людьми, посещения нужных мест и учреждений…
– Мне надо поговорить с Начо, – сказала Карита, – может быть, я ему зачем-нибудь нужна. Сейчас у него, понятно, очень много пациентов.
– Начо? – спросила Анника.
– Начо – это мой муж, он детский врач. Можно я перезвоню тебе позже?
Анника откинулась на спинку стула и положила мобильный телефон на стол. Надо позвонить Патрику, хотя это будет совершенно пустой разговор.
Она прикрыла глаза и прислонилась головой к стене.
Она и в самом деле страшно устала. Когда в четверть четвертого утра зазвонил будильник, ее чуть не вырвало. Сейчас она чувствовала, как голова клонится набок, отвисает челюсть и она неотвратимо засыпает. Приятная истома разлилась по телу, и Анника, чтобы и в самом деле не уснуть, резко встряхнулась, несколько раз энергично моргнула и снова взялась за телефон.
Патрик, разумеется, ответил сразу.
– Я успела сделать пару вещей, – сказала она, не потрудившись объяснить, что она уважает запрещение пользоваться мобильной связью в самолетах. Впрочем, такие глупости не интересовали Патрика, и он понимал, что трудно принимать посетителей на высоте десять тысяч метров. – Я записала некоторые детали газовых отравлений, – сказала она, – и нашла в Сети нечто новое. Я поговорила с мамой, чьи дети ходили в одну школу с детьми погибших. Так что, может быть, я что-нибудь узнаю о семье и ее образе жизни.
Она зажмурила глаза, набрала в легкие побольше воздуха, надеясь, что без запинки произнесет клише "Идиллия и шок".
– Идиллия и шок? – переспросил Патрик. – Да, ты для того и поехала, чтобы описать панику в шведской колонии.
"Я поехала?" – саркастически подумала Анника.
– "Идиллия и шок" – это рабочее название, – сказала она. – Каждое слово должно быть пропитано потрясением.
– Гм, – скептически хмыкнул Патрик.
Два гудка в трубке сказали Аннике, что кто-то пытается до нее дозвониться.
– Все, мне пора заканчивать, – сказала она и переключилась.
Звонила Карита Халлинг Гонсалес:
– Ну вот, все уладилось. Я могу приступить. Моя цена – сорок евро в час плюс издержки.
– Хорошо, – сказала Анника, посчитав, что это нормальная такса. – Что ты подразумеваешь под издержками?
– Если, например, я буду тебя возить, то мне придется оплачивать бензин.
– У меня есть машина, – сказала Анника. – Или, лучше сказать, "форд". Мы можем приступить сегодня?
– Ой, подожди, полицейская машина…
В трубке раздался шум, потом надолго наступила тишина.
– Карита? – на всякий случай произнесла Анника.
– Прости, они проехали. Здесь запрещено говорить по телефону за рулем. Начо на прошлой неделе налетел на штраф в шестьдесят евро. Где ты находишься?
– В "Ла-Каньяде", – ответила Анника.
– Там сегодня жуткая толчея. Мы встретимся там или где-нибудь в другом месте?
– Я живу в отеле под названием "Пир". Он расположен…
– Мы можем встретиться в "Пире", скажем, через четверть часа? До скорого!
– Подожди! – крикнула Анника. – Ты не можешь захватить с собой каталог школ?
Карита Халлинг Гонсалес выглядела в точности так же, как женщины, ходящие на шопинг в "Ла-Каньяду": маленького роста, светловолосая и загорелая. Она была немного старше Анники. В ушах у нее висели золотые сережки, на руке – звонкий наборный браслет. Одета она была в облегающий свитер, на плече висела сумка под леопарда.
– Как интересно, – заговорила переводчица, сердечно поздоровавшись с Анникой и подкрасив губы помадой. – Чем мы займемся сначала?
– Сначала мы поедем на виллу, где они жили. Ты знаешь, где она находится?
Карита Халлинг Гонсалес наморщила лоб.
– Где-то в Новой Андалусии, – сказала она, подумав. – У тебя нет точного адреса, supermanzana?
Анника недоуменно уставилась на Кариту: какое еще суперъяблоко?
– Это квартал, блок домов, а не яблоко, – сказала, смеясь, переводчица.
– А, вот оно что, – смутилась Анника и принялась листать блокнот, пока не наткнулась на выписку Берит из "Белых страниц".
– Лас-Эстрельяс-де-Марбелья, – прочитала она.
– Звезды Марбельи, – сказала переводчица и покачала головой. – Не имею ни малейшего представления, где это находится. Надо позвонить Рикарду.
– Мармену?
– Ты его знаешь? – удивленно спросила Карита Халлинг Гонсалес.
– Рикарда знают все, – сказала Анника и принялась искать номер его телефона.
Да, Рикард приблизительно знал, где находится Эстрельяс-де-Марбелья. Когда-то у него был салон интерьера, в котором продавали не очень старинные вещи, и у него было несколько заказов в Эстрельясе до тех пор, пока предприятие не прогорело.
Карита нарисовала маршрут в блокноте Анники.
– Спасибо, золотце, – сказала она и передала телефон Аннике.
– Кто поведет машину – ты или я? – спросила она.
– Веди ты. Мне всегда трудно ориентироваться по этим планам. Что у тебя с пальцем?
Она взглянула на шрам на указательном пальце Анники.
– Порезалась.
Они сели в машину и выехали на шоссе.
– Сейчас прямо, мимо арены для корриды, – сказала переводчица, указав направление пальцем с ярко накрашенным ногтем. – Что ты собираешься писать в статьях?
– Я уже познакомилась с двумя полицейскими, которые поделились некоторыми подробностями убийства, – ответила Анника. – Теперь я хочу посмотреть на дом, чтобы описать его и окрестности. Может быть, удастся поговорить с соседями. Я надеюсь поговорить со шведами, которые там живут, узнать, как повлияло это происшествие на их жизнь, кто, по их мнению, мог…
– Совершить убийство? – закончила за нее Карита.
Анника скосила глаза на сидевшую рядом с ней женщину.
Она смотрелась в боковое зеркало и ковыряла зубочисткой в зубах.
– Полиция не считает, что был применен обычный газ. Воры применили газ какого-то иного типа, причинивший жертвам почти мгновенную смерть.
На несколько мгновений она задумалась.
– Собственно, они называют преступников не ворами, а убийцами.
– Это ужасно, – сказала переводчица. – С кругового перекрестка уходим налево.
Улицы вились по городу между высокими каменными стенами и тесно растущими кипарисами и купами гибискуса и бугенвиллеи. За стенами и растительностью мелькали терракотовые черепичные крыши, висячие сады и аккуратно подстриженные газоны.
– Какие большие дома, – сказала Анника, глядя на пробегавший мимо пейзаж через ветровое стекло.
– И очень дорогие, – заметила Карита Халлинг Гонсалес. – Вот этот, например, выставлен на продажу за девять с половиной миллионов.
Анника оценивающе посмотрела на дом с черными коваными воротами, мимо которого они проезжали.
– Это, разумеется, дорого, – сказала она, – но столько же стоила наша вилла в Юрсхольме.
– Это же не в кронах, а в евро, – поправила Аннику переводчица и посмотрела в план. – Здесь, думаю, надо повернуть направо.
Они проехали около километра. Переводчица внимательно осмотрелась.
– Этот квартал, видимо, построен недавно, – сказала она и протянула руку влево. – Мне кажется, я его ни разу не видела. Давай рискнем и поедем туда. Ой-ой, какая яма на дороге…
Анника резко вывернула руль, чтобы не въехать в громадную выбоину посреди дороги.
– Господи, – в сердцах произнесла она. – Как они только терпят такие дороги!
Карита Халлинг Гонсалес вздохнула.
– Несколько лет назад в тюрьму посадили все руководство местного муниципалитета. На ремонт этой дороги наверняка были выделены деньги, причем неоднократно, но на эти деньги местные шишки делали ремонты у себя дома, оплачивая услуги дорожных и строительных контор. Да, это здесь.
После поворота открылись шикарно-кричащие ворота, напоминавшие о старых вестернах. Las Estrellas de Marbella значилось золотыми буквами на арке ворот. На вершине арки каменный ангел с мраморными крыльями играл на арфе. Два розовых каменных льва с хищно раскрытыми пастями беззвучно рычали на мир.
– Господи, – изумилась Анника. – Такой безвкусицы я не видела ни разу в жизни.
– Это преходяще, – возразила переводчица. – Пройдет несколько лет, и у людей выработается иммунитет к безвкусице.
Она открыла дверцу и выбралась на улицу.
– Хотелось бы знать, как сюда войти.
После недолгих поисков они обнаружили панель кодового замка рядом с одним из каменных львов. Анника показала панель переводчице, и та набрала какой-то номер, но безрезультатно.
– Надо подождать, пока кто-нибудь приедет, – предложила она.
Анника заглушила двигатель, взяла фотоаппарат и вышла под неласковые лучи послеполуденного солнца.
– Какая холодная погода, – сказала она. – Здесь всегда такая?
– С ноября по март, потом становится по-настоящему тепло.
Анника сделала несколько снимков ворот.
– Ты давно здесь живешь?
Карита Халлинг Гонсалес наморщила лоб и принялась загибать пальцы.
– Скоро будет семь лет, – ответила она. – Мой муж родом из Колумбии, но там, по разным причинам, мы жить не смогли, поэтому сначала мы переехали в Швецию, но и это тоже не прошло. Ты знаешь, каково приезжему в Швеции?
Анника покачала головой и прислушалась. Ей показалось, что она слышит шум приближавшегося автомобиля.
– Начо, прекрасный детский врач, не мог найти даже работу продавца газет. Агентство по трудоустройству отправило его на курсы санитаров. Ты слышала о такой глупости?
Серебристый "ягуар"-кабриолет подъехал к воротам. Сидевший за рулем мужчина с пышной шевелюрой нажал кнопку на пульте, и створка ворот поднялась. Анника и Карита сели в машину. Карита благодарно махнула мужчине в "ягуаре", и они проехали на территорию квартала.
– Короче говоря, мы переехали сюда на постоянное жительство, – продолжила она рассказ. – Начо работает в детской больнице. Все прекрасно. Это место немного похоже на южную Калифорнию.
Она снова взглянула на план:
– Это здесь. Дом находится слева от дороги, на холме.
Вскоре они увидели дом – тяжелый и мощный. Он стоял в тупике, фасадом на юг – к морю и горам. Подъезд был блокирован – отчасти воротами, отчасти полицейским ограждением.
Анника припарковала машину у тротуара, проехав к развороту, упиравшемуся в заросший травой пустырь с треснутым фундаментом. Они вышли из машины, Анника достала фотоаппарат. Немного волнуясь, они направились к вилле.
Подъездная дорога вела к воротам, а за ними сворачивала к навесу стоянки. Под навесом стояли две машины. Сам дом располагался напротив ворот, в глубине участка. Он вздымался к небу своими двумя и тремя этажами, расположенными в обдуманном беспорядке наброшенными небрежно складками. Дом был украшен террасами и балконами, эркерами, колоннами и пилястрами самой разнообразной формы, бетонными балюстрадами и крытыми железом башенками. Здание венчала главная башня со сводчатыми окнами, выходившими на все четыре стороны света. Двор был засажен фруктовыми деревьями и пальмами. Перед домом располагался большой каменный бассейн. Весь участок закрывала тень. Анника сразу заметила, что со стороны гор веяло прохладой. Она сделала еще несколько снимков дома на фоне заходящего солнца.
– Ты не знаешь, как долго жила здесь эта семья? – спросила Анника, обхватив себя руками, чтобы согреться.
Карита посмотрела на дом.
– Нельзя сказать, чтобы долго, – ответила она. – Участок новый.
– Но посмотри на деревья, – возразила Анника. – Они уже большие.
– Люди здесь покупают пальмы десятиметровой высоты. Доставляют их специальными трейлерами. Где-то здесь, наверное, есть и звонок. – Она нажала нечто похожее на выключатель, расположенный на столбе ворот.
Через несколько секунд открылась входная дверь и с крыльца спустился человек в полицейской форме. Карита Халлинг Гонсалес помахала ему рукой. Анника спрятала камеру за спину. Человек в форме подошел к воротам и остановился за ограждением.
Карита обратилась к полицейскому на беглом испанском, и он что-то раздраженно ей ответил. Карита ткнула пальцем в направлении Анники и продолжала о чем-то просить, то и дело повторяя Suecia и amiga. Другие слова Анника не понимала. Полицейский немного смягчился, но тем не менее несколько раз покачал головой: hoy no, impossible, manana si.
– В дом можно будет зайти завтра рано утром, – сказала Карита, подхватила свою подопечную под руку и заботливо обняла за плечи. – Я сказала ему, что ты их подруга из Швеции, что ты совершенно потрясена случившимся, хочешь войти в дом, чтобы попрощаться с дорогими тебе людьми…