Темная, причудливая фигура появилась в дверях под лесами. Гостья так волновалась, что ей было не до убийств, даже если убитый – друг хозяина. Она снова взялась за гувернантку, уже по другой причине: эта немка водила детей на пантомиму, чтобы отравить им душу жуткими сказками и ужасом германских лесов.
– Их специально засылают, – говорила она тем злым, доверительным тоном, какой использовала в таких случаях. – Да, специально, чтобы они портили нервы нашим детям. Скажите, мистер Понд, есть еще такой народ, как немцы? Отравляют нежные души всякими колдунами и котами! Ну что ж, случилась беда. Так я и знала. Вы ничего не сделали – и все, мне конец! Три мои девочки себя не помнят от страха, а мальчик сошел с ума.
Мистер Понд глядел на нее усталым взглядом, и она повторила:
– Сошел с ума, мистер Понд, видит всякие ужасы. Ему примерещился великан с огромным ножом… великан, вы подумайте!
Мистер Понд вскочил и глотнул воздух, как рыба. Миссис Хартог-Хаггард воззрилась на него.
– Неужели, – воскликнула она, – вы не утешите несчастную мать?
Мистер Понд одумался и сказал торопливо, но вежливо:
– Утешу, и самым лучшим образом. Ваш сын совершенно здоров.
Он был серьезным и строгим, когда обсуждал дело с мистером Баттом, инспектором Гротом и сэром Хьюбертом.
– Беда в том, – сказал он, – что вы не знаете "Кота в сапогах". А еще говорят, что мы живем в просвещенное время.
– Нет, я знаю, – растерянно начал помощник, – умный кот помогает хозяину, что-то ворует для него…
Инспектор громко хлопнул себя по колену.
– Ах, вон что! – воскликнул он. – Значит, это кошка.
Я и сам подумал про эти леса вокруг двери, но они слишком низкие, до окна по ним не добраться. А вот если бумаги украл специально обученный кот…
– Простите, – вставил слово мистер Понд, – может ли кот прихватить нож величиной с лопату? Нет, такие ножи носят только великаны. Преступление совершил великан.
Все глядели на него, но он продолжал укоризненно и мягко:
– Я говорю – нет, я горюю об истинных признаках варварства и тьмы. Судя по всему, вы не знаете, что в сказке о Коте есть людоед. Он к тому же и чародей, но на картинках и на сцене его непременно изображают великаном.
Синьор Альберто Туцци, играя роль, использует очень длинные ходули, которые прикрывает штанами. Иногда он просто ходит на них ночью по улицам. Увидеть его некому – хорошие дома заперты, кроме как у мисс Хартог-Хаггард, но у нее на улицу выходит только лестничное окно.
Оттуда ее сын – наверное, в ночной рубашке – и увидел в свете луны настоящего великана с большим окровавленным ножом. Неплохо для детских воспоминаний! А больше смотреть некому. Бедный люд в портовых городах сохранил сельские привычки, тут ложатся рано. Но он и не боялся, что его увидят: он – комедиант, почему бы ему не гулять на ходулях, как в пьесе? Самое умное – то, что он по ним карабкался куда угодно, хоть на крышу. Вот он и поставил их среди досок, полез наверх и убил несчастного Траверса.
– Как только вы это узнали, – вскричал сэр Хьюберт, – надо было сразу же действовать!
– Я и действовал, – слегка вздохнув, ответил мистер Понд. – Сегодня утром, у моря, ходили на ходулях три клоуна с набеленными лицами, раздавали программки. Их задержали. Один оказался синьором Туцци. Рад сообщить, что бумаги были при нем.
Несмотря на свою радость, мистер Понд снова вздохнул.
– Понимаете, – объяснил он, рассказывая все это много лет спустя, – планы мы спасли, но получилась скорее трагедия, чем победа. Хуже всего тут ирония – кажется, ее так и называют трагической. Ну посудите сами, мы смотрели на улицу, видели эти леса, все эти доски, но не считали же их, и уж никак не думали, что выше, над нами. Нам бы увидеть великана, – и мистер Понд, как тогда, вначале, засмеялся, – но он был чересчур велик.
Примечания
1.
Гиббон Эдуард (1737-1794) – английский историк.
2.
Батлер Джозеф (1692-1752) – английский епископ.
3.
Берк Эдмунд (1727-1797) – английский писатель, политический деятель и оратор.
4.
Уильям Батлер Йитс – известный ирландский поэт (1865-1939).
5.
О'Лири Джон (1830-1907) – ирландский журналист и историк.
6.
Исаак Бетт (1813-1879) – ирландский юрист и общественный деятель.
7.
Хили Тимоти Майкл (1855-1931) – ирландский политический деятель.
8.
Рассел Чарльз (1832-1900) – английский юрист и политический деятель.
9.
Гаррик Давид (1717-1779) – английский актер и театральный деятель.
10.
Джонсон Сэмюэль (1709-1784) – английский писатель, критик и лексикограф.
11.
Аддисон Джозеф (1672-1719) – английский писатель.
12.
пер. Д. Маркиша
13.
Твидлдам и Твидлди – персонажи из сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в Зазеркалье", совершенно похожие друг на друга.
14.
Супралапсарианство – течение в кальвинизме, полагающее, что люди предопределены Богом к спасению или к гибели еще до Адамова грехопадения. Осуждено на Дортском соборе (1618-1619), где единственно верным сочли учение сублапсариев, утверждавших, что предопределение совершилось после того, как Адам пал. Однако сублапсарии существуют; понятно, что Честертон, вообще не принимавший учения о предопределении, особенно не выносил именно их.
15.
Salus populi suprema lex – Благо народа – высший закон (лат.)
16.
Habet – Этим криком древние римляне в цирке требовали, чтобы один гладиатор убил другого, пораженного.
17.
Salle d'attente – Зала ожидания (фр.)
18.
Hors d'oevre – Закуска (франц.)
19.
Львиное право, львиный договор (ср. русское "львиная часть") – договор или право, по которому один получает намного больше, если не все. См. басню Лафонтена, сюжет которой восходит к античности.
20.
Лев XIII (1810-1903) – папа Римский с 1878, автор прославленной энциклики "Rerum novarum" – о "рабочем вопросе и капитализме" (1891). Честертон его очень любил.
21.
пер. Д. Маркиша
22.
Эогиппус – ископаемая примитивная лошадь.
23.
Homo canensis – Человек-собака
24.
Галахад – один из рыцарей Круглого стола, образец чистоты.
25.
Слова из 50-го (покаянного) Псалма
26.
…времен регентства. – годы 1820-1830, когда вместо больного Георга III правил его сын, принц-регент, после его смерти – Георг IV.
27.
см. Книгу чисел 13, 34