Ночь фламинго - Джек Хиггинс 2 стр.


На руке четко виднелись следы уколов.

– Она была наркоманкой? – спросил Миллер.

Мэррей кивнул.

– Обследование показало, что примерно за полчаса до смерти ей ввели героин.

– А когда она умерла, можно точно сказать?

– Дайте подумать. Вы нашли её около шести? Надо полагать, она пробыла в воде не меньше пяти часов.

– Иначе говоря, умерла около часа ночи?

– Приблизительно. Точнее определить трудно, ночь была холодная.

– Что ещё можно сказать о погибшей?

– Много тут не скажешь. Возраст около девятнадцати, жила в хороших условиях. Очевидно, выросла в доме, где ни в чем не было недостатка.

– Хранила невинность?

– Напротив, была на втором месяце беременности. – Мэррей печально покачал головой и жестко добавил: – Эта юная девушка немало повидала по части секса.

– А где её одежда?

– Я передал её вашему сотруднику.

Миллер обошел каталку, молча постоял возле нее, потом приподнял клеенку, чтобы увидеть лицо покойницы. На нем застыли мир и покой. Кожа была бледной и гладкой. Он прикрыл ей веки и бережно опустил клеенку.

Мэррей проронил:

– Я думаю, ей немало пришлось страдать. Такие переживания для такой молодой девушки…

Миллер согласно кивнул, не в силах произнести ни слова. Ему снова перехватило горло. Он быстро отвернулся и пошел к двери.

– Ник, – окликнул его Мэррей, – сообщите мне о ходе следствия.

Обернувшись, Миллер бросил:

– Обещаю.

Дверь за ним захлопнулась.

Выйдя на улицу, он встретил Брэди, который сообщил, что Грант прислал его на подмогу.

– Закончили со вскрытием?

Миллер ответил утвердительно и добавил:

– Мэррей считает, что она упала в воду около часа ночи. Кроме того, она была беременна.

Брэди не удивился и только спросил, есть ли ещё какие-то данные, на что Миллер пояснил, что она была наркоманкой, кололась героином.

– Что же, это может нам помочь, – сказал Брэди, доставая из кармана пальто коричневый конверт.

– Я навел справки в отделе розыска, данные будут к обеду, а тут у меня фотографии.

Взяв снимки, Миллер подумал, что фотографы в отделе – настоящие профессионалы. Она выглядела на снимках, как живая. Взяв один из снимков и внимательно глядя на него, Брэди нахмурился:

– Трагический случай. Очаровательная была девушка.

– Думаю, нужно обратиться к доктору Дасу. Он знает всех наркоманов в городе, – сказал Миллер, пряча конверт.

– А мне чем заняться?

Достав из нагрудного кармана золотой медальон, Миллер протянул его сержанту со словами:

– Ведь вы добрый католик, Джек, верно?

– Да, иногда заглядываю в церковь.

– Думаю, девочка тоже бывала там не так уж редко. Здесь надпись на обороте. Обойдите церковные общины. Может быть, кто-то узнает её по фотографии или опознает медальон.

– На кого списать расходы по разъездам? – поинтересовался Брэди.

– А это, между прочим, учтено в зарплате. Если хотите, я подброшу вас сейчас до церкви.

Садясь в машину, Брэди ещё раз достал фото и взглянул на него, мрачно заметив:

– Но это же бессмысленно, верно? Вы можете себе представить, как жутко там у реки среди барж в полночь?

– Ужасно, – выдавил Миллер.

– Ставлю что угодно, только глубокое отчаяние толкнуло её на такой поступок. Хотел бы я знать, что за этим кроется.

– И я тоже, Джек, – сказал Миллер, – я тоже.

Он нажал на газ, и они поехали.

Наркоманы – самые трудные пациенты. Это доктор Лал Дас знал наверняка, но все же выбрал себе такую специальность. Высокий худой индус был профессионалом с международным авторитетом, и ничто не могло заставить его бросить практику в клинике, построенной далеко не в самом приличном квартале города. Он только что закончил утренний прием и присел в кабинете выпить чашку кофе, когда вошел Ник Миллер. Доктор Дас с приветливой улыбкой предложил ему сесть.

– Какая приятная неожиданность. Как насчет чашечки кофе?

– Благодарю. С удовольствием.

Дас подошел к стойке и вернулся с чашкой кофе.

– Это что, дружеский визит?

– К сожалению, нет, – Миллер достал одну из фотографий. – Вам знакома эта девушка?

Дас отрицательно покачал головой.

– А кто это?

– Мы не знаем. Утром я вытащил её из реки.

– Что, самоубийство?

– Да, – подтвердил Миллер. – Вскрытие делал профессор Мэррей. Он установил, что за полчаса до смерти она приняла наркотик.

– А какую дозу?

Миллер ответил со знанием дела.

– Тогда она недолго была наркоманкой. Большинство моих пациентов дошли до двойной или тройной дозы героина. Были на её руке следы других уколов?

– Только несколько.

– Это, кажется, подтверждает мою теорию. – Дас вздохнул. Действительно, трагично. Она была очень привлекательной девушкой. – И добавил, возвращая Миллеру фотографию. – Жаль, что я не могу вам ничем помочь. Вы совершенно не представляете, откуда она, кто она?

– Я надеялся, что она состоит на учете.

Дас в ответ отрицательно тряхнул головой.

– Да нет, не была. У нас теперь разработан новый план действий. Отныне все наркоманы, состоящие на учете, должны проходить обследование по субботам с утра в госпитале Святого Георга.

– Независимо от обычных встреч с лечащим врачом?

– Именно так, можете не сомневаться. Если бы девушка числилась в нашей картотеке, я бы её знал.

Миллер допил кофе и отставил свою чашку.

– Что же, я должен идти. У меня сегодня много дел.

– Попытайте счастья ещё у Чака Лазара, – предложил Дас. – Если кто и может вам помочь, то только он.

– Хорошая мысль, – заметил Миллер. – А как его дела? Он все ещё молодцом?

– Да, конечно. Уже десять месяцев. Это, действительно, большое достижение. Особенно, если учесть, что он ежедневно принимал по 7 гран героина и 6 гран кокаина.

– Я слышал, он открыл свой игорный клуб.

– Да, клуб называется "Беркли". Он находится в районе Корк-сквер. Очень крутое заведение. Вам не приходилось бывать у них?

– Нет, не бывал. Приглашение на презентацию я получил, но времени не было. А там до сих пор играет тот великолепный пианист?

– О, да, конечно. В мастерстве он не уступит самому Оскару Питерсону. Я был там прошлую субботу. Мы говорили о вас.

– Надо будет к нему заглянуть, – кивнул Миллер. – А где он сейчас живет?

– У него квартира прямо над клубом. Очень уютно. Однако сейчас он, наверное, ещё спит.

– Ладно, разберемся.

Оба вышли в коридор. Открыв дверь, Дас пожал руку Нику Миллеру.

– Если я смогу быть вам полезен…

– Я ещё позвоню, – бросил Миллер, торопливо сбегая по лестнице к своей машине.

Корк-сквер считался зеленым сердцем города. Летом он прятался от жары в тени сикомор, старые дома придавали ему солидность. Здесь жили в основном врачи и адвокаты.

Входная дверь клуба "Беркли" была выкрашена в кремовый цвет. Медная ручка блестела в бледных лучах зимнего солнца. Неоновая вывеска была, против ожидания, очень скромной и со вкусом, и можно было не сомневаться, что над ней работал профессионал.

Миллер подъехал к самому тротуару, затормозил и стал рассматривать здания.

– Эй, Ник, пропащая душа! Зачем приехал?

Оклик раздался с другой стороны. Оглянувшись, он увидел Чака Лазара, выходящего из-за дерева. Тот с трудом удерживал на поводке двух далматинцев, рвавшихся вперед.

Миллер поспешил ему навстречу прямо по мокрой траве.

– Здорово, Чак. Что у тебя за звери?

Американец широко осклабился.

– Это мой новый имидж. Привносит в клуб новую атмосферу. Гости очень довольны. Но это мелочи. Как ваши дела? Мы не виделись целую вечность. – Он весь сиял от радости, и это было искренне. Его голубые глаза сверкали.

Около года назад Миллер расследовал дело об убийстве и во время следствия познакомился с Чаком Лазаром. В то время американец находился в самой тяжелой зависимости от героина. Его худое изможденное лицо с ввалившимися щеками напоминало лики святых. Теперь щеки округлились; аккуратно подстриженная бородка и дорогая твидовая куртка в спортивном стиле придавали ему вид преуспевающего дельца.

Спустив далматинцев с повадка, он дал им возможность бегать по клумбам, а сам сел с Миллером на скамейку.

– Я только что от доктора Даса; он сказал мне, что недавно посетил ваш клуб. Очень доволен вашим состоянием.

Взяв предложенную сигарету, Лазар довольно рассмеялся.

– Да, за меня больше волноваться не надо. Вылечился до конца дней. Закурив, он выпустил голубое облачко дыма и продолжал: – А что вам нужно было от Даса? Новое дело?

Достав одну из фотографий, Миллер протянул её американцу.

– Знаете эту девушку?

Лазар отрицательно покачал головой.

– Нет, никогда не встречал. – Нахмурив брови, он спросил: – Ее убили?

– Да, убили, – кивнул Миллер. – Сегодня утром я вытащил её из реки. Но мы не знаем, кто она такая.

– Самоубийство?

– Да. Вскрытие показало, что она была наркоманкой. Я надеялся, что она состояла на учете, поэтому и обратился к Дасу.

– А он тоже её не знает? Тогда дело значительно усложняется.

– Вы в курсе, как сейчас дела в торговле наркотиками? – спросил Миллер. – Где она могла доставить это зелье?

– Трудно сказать. Не забывайте, что я уже давно не имею с ними дела. Насколько мне известно, определенной группировки нет, если это вы имеете ввиду. Помните, где мы с вами впервые познакомились?

Миллер улыбнулся.

– А как же! У аптеки на центральной площади.

– Там продают наркотики. Большинство наркоманов, состоящих на учете у врача, просят выписать рецепт и на другой день имеют право получить по нему наркотик легально. Поэтому все они собираются в центре города у аптеки. Аптека работает всю ночь, а действие рецепта наступает с полуночи. Все наркоманы, не состоящие на учете, тоже сбегаются туда в надежде хоть что-то перехватить. Зачастую им везет. Многие врачи выписывают сверхдозы.

– Значит, мне придется сегодня ночью отправляться на городскую площадь и всем показывать фото для опознания?

– Если она действительно была наркоманкой, то её непременно кто-нибудь помнит.

– Спасибо, – вздохнул Миллер, – ещё одна ночь пройдет без толку.

– Да, не стоило вам становиться полицейским, – смеясь заметил Лазар, но выражение его лица тут же изменилось и стало печальным.

Миллер ещё смотрел на здание клуба, когда туда подкатил темно-синий "роллс-ройс". Вышедший из него мужчина имел комплекцию борца-профессионала. Синий плащ трещал на мощных плечах. Низкорослый водитель с жирными черными волосами подошел к дверце, чтобы выпустить следующего пассажира. Второй мужчина был массивным, но рыхлым. Его светлые волосы казались почти белыми. На нем был темно-серый фланелевый однобортный костюм с белым цветком в петлице – истинный тип элегантного англичанина, который одевается только у Севила Роу. Он был твердо убежден, что родился на свет, чтобы повелевать. Маленький водитель что-то сказал ему, и все трое одновременно повернулись, разглядывая Лазара и Миллера.

– Это ваши друзья? – спросил Миллер, пока троица пересекала газон, направляясь к ним.

Лазар покачал головой.

– Я бы этого не сказал. Расфранченный верзила – это Макс Вернон. Он появился здесь месяца четыре назад и скупил у Гарри Фолкнера все разом: клуб "Фламинго", тотализатор и все прочее. Раньше он содержал злачные места в Лондоне.

– А его сопровождающие?

– Здоровый, как бык – это Карвер, Бенджамен Карвер. А низенький жилистый – Страттон, имени не знаю. Но он самый опасный из этой команды.

– Кто-нибудь из них пытался на вас давить?

Лазар скривил рот в безрадостной улыбке.

– До этого не дошло. Надо сказать, мистер Вернон охотно имел бы долю в таком скромном заведении, как мое. Естественно, с посильным содействием в рамках закона и правопорядка. Но, к сожалению, я не заинтересован в компаньоне.

Не дойдя нескольких шагов до обоих мужчин, Вернон остановился. Страттон и Карвер застыли по бокам.

– Привет, дружище, – радостно воскликнул он. – Я так и думал, что вас встречу. Хотелось побеседовать.

– По-моему, не стоит тратить время, – возразил Лазар.

Карвер резко шагнул вперед, но прежде, чем что-то произошло, Миллер успел быстро произнести:

– О, у вас настоящий итонский галстук!

Вернон с радостной улыбкой повернулся к нему.

– Как приятно это слышать! Вы тут первый человек, который это заметил. Не то что у нас на севере…

– Опасные края, – заметил Миллер. – О нас говорят, что мы настолько не доверяем приезжим. что даже безобидному туристу стараемся сбросить на дороге кусок скалы на голову.

– Великолепно, – Вернон снова повернулся к Лазару, – познакомьте меня с вашим другом.

– Рад стараться, – ответил Лазар. – Это Ник Миллер, сержант местной уголовной полиции.

По лицу Вернона промелькнула некоторая растерянность, но он непринужденно протянул руку.

– Рад с вами познакомиться.

Миллер сидел на скамейке, не вынимая рук из карманов.

– Не испытываю взаимного чувства.

– Не советую говорить подобные вещи, – злобно проронил Карвер, намереваясь броситься на Миллера. Лазар свистнул, оба далматинца помчались на зов и остановились около хозяина, напрягшись всем телом и вытянув морды в сторону Карвера. Из их глоток раздавалось грозное рычание.

Карвер нерешительно остановился, а Миллер рассмеялся.

– Дорогой мой, эта порода собак служила в восемнадцатом веке для защиты от грабителей и охраны в пути почтовых карет.

В глазах Карвера сверкнули злобные огоньки, а Вернон тихо рассмеялся.

– Неплохо, неплохо. Каждый день учит нас чему-то новому, – с издевкой заметил он Карверу и, не добавив больше ни слова, отвернулся и пошел обратно к своему "роллс-ройсу".

Карвер и Страттон поспешили за ним. Лазар нагнулся и почесал собак за ушами.

– Боюсь, от этих парней так просто не отделаться, Чак, – вполголоса заметил Миллер.

– С ними я справлюсь.

Миллер покачал головой:

– Лучше доверьте это мне. Считайте, что я дал вам не просто добрый совет, а приказ.

Он рассмеялся и встал.

– Мне пора бежать.

Лазар тоже встал и достал из нагрудного кармана маленькую карточку в золотой рамке.

– Хоть это и против правил, но все-таки возьмите членскую карточку моего клуба. Зайдите как-нибудь к нам. Я очень долго не слышал вашей игры на рояле.

– Ну что же, пожалуй зайду, – Миллер повернулся и пошел через лужайку.

Когда "ролс-ройс" аккуратно влился в поток машин, Макс Вернон нагнулся вперед и, отодвинув защитное стекло, спросил:

– Вы знаете этого Миллера? Что о нем известно?

– Никогда о нем не слышал, – ответил водитель.

– Тогда пора начать им интересоваться. Я хочу знать о нем все абсолютно все!

– Особые причины? – спросил Карвер.

– Ничего особенного. Единственный знакомый мне служащий уголовной полиции, который мог себе позволить шить костюмы на заказ, сидит за взятки.

Карвер вытаращил глаза. Вернон снова задвинул стекло и откинулся на мягком сиденье. С тонкой улыбкой на губах он достал и закурил сигарету.

3

Генри Вайд был жирным и толстым. Вдобавок он был почти лыс. У него был двойной подбородок и роговые очки. В целом он производил впечатление процветающего букмекера.

Однако он не был букмекером. Он возглавлял отдел криминальных экспертиз и занимал должность инспектора. Глядя на его широкую улыбку, нельзя было предположить, какой острый ум скрывается за внешним добродушием и приветливостью.

Когда Миллер вошел в кабинет, примыкавший к лаборатории, Вайд заполнял формуляр, сидя за письменным столом. Он повернулся к двери и приветливо улыбнулся.

– Привет, Ник. Я так и думал, что рано или поздно вы здесь у меня появитесь.

– Нашлось что-то интересное?

– К сожалению, маловато. Идите сюда, я вам кое-что покажу.

Миллер прошел следом в лабораторию и приветствовал лаборантов, склонившихся над столами. Одежда утонувшей девушки была заботливо сложена у окна. Вайд начал подробный отчет о каждой вещи.

– Чулки изготовлены известной фирмой и продаются во многих магазинах. Белье куплено в универмаге "Марк и Спенсер".

– А платье?

– Достаточно дорогое, но пошито на крупной фирме, поставляющей изделия во все английские магазины. У фирмы закупают продукцию десятки мелких торговых точек и универмагов. Но нам удалось сделать небезынтересное открытие. Под этикеткой фирмы был ещё ярлык с фамилией владельца, или другим каким-то знаком, но он оторван.

Взяв платье в руки, он показал пинцетом на следы разрыва.

– Да, я тоже это заметил, – кивнул Миллер…

– Я попытался сравнить крошечный клочок оторванного ярлычка с нитками различных видов белья. Оказалось, что это изделие фирмы "Кэш". Вы наверняка встречали подобные этикетки. Такие беленькие, на которых красным шелком вышито имя владельца. Многие покупают такие ярлыки – метки для своих детей, отдавая их в интернат либо отпуская в общежития при институтах.

– Да, конечно, – согласился Миллер. – Я их видел у своей свояченицы. Они пришиты к каждой вещи обоих её сынишек. Это все, что вы нашли?

– Нет, есть ещё кое-что. Мы исследовали её ногти, то есть, точнее, то, что осталось под ногтями. И нашли следы масляной краски. На платье тоже обнаружены следы той же краски.

– Так она была художницей? – предположил Миллер.

– Наверняка сказать трудно. В наше время многие рисуют для развлечения. – Сказав это, Генри Вайд рассмеялся и угостил Миллера дружеским тумаком. – Вам не следовало служить в полиции, дружище. Вы слишком серьезно относитесь к жизни.

Грант все ещё не вставал из-за стола, когда Миллер снова заглянул к нему.

– Найдется у вас для меня минутка?

– Входите, – Грант откинулся в кресле и закурил. – Как идут дела?

– Очень медленно. Но я пришел поговорить о другом. Знаете ли вы человека по фамилии Вернон?

– Макс Вернон, приезжий из Лондона, скупивший у Фолкнера все казино и тотализатор? – Грант пожал плечами. – Я почти ничего о нем не знаю. Мне его представили на благотворительном обеде. По-видимому, он получил отличное воспитание.

– Точно, вплоть до итонского галстука, – при этих словах Миллеру захотелось громко расхохотаться. – Он пытается давить на Лазара.

– Неужели? – поразился Грант.

– К сожалению, это истинная правда, – продолжал Миллер.

– Мы с Лазаром сидели на скамеечке в сквере напротив его клуба, и тут появился Вернон в сопровождении двух телохранителей по имени Карвер и Страттон. Можете мне поверить, они не настроены были шутить. Вернону хочется войти в долю в клубе "Беркли". Естественно, он готов хорошо заплатить, и не потерпит никаких нарушений закона, но если Лазар не согласится, ему не перепадет ничего.

Грант совершенно преобразился и энергично нажал кнопку телефона.

– Немедленно свяжитесь с управлением уголовной полиции Лондона. Мне необходима исчерпывающая информация о некоем Максе Верноне и двух работающих на него мужчинах – Карвере и Страттоне. Как можно быстрее.

Закончив, он снова обратился к Миллеру.

– Что произошло потом?

Назад Дальше