Правда о Лоре Смайт - Роберт Уэйд


Содержание:

  • Глава 1 1

  • Глава 2 1

  • Глава 3 2

  • Глава 4 3

  • Глава 5 4

  • Глава 6 4

  • Глава 7 5

  • Глава 8 5

  • Глава 9 6

  • Глава 10 6

  • Глава 11 7

  • Глава 12 7

  • Глава 13 8

  • Глава 14 8

  • Глава 15 9

  • Глава 16 10

  • Глава 17 10

  • Глава 18 11

  • Глава 19 11

  • Глава 20 12

  • Глава 21 12

  • Глава 22 13

  • Глава 23 13

  • Глава 24 14

  • Глава 25 14

  • Глава 26 15

  • Глава 27 15

Глава 1

Объявление гласило о том, что известной косметической фирме нужна некрасивая девушка 25–30 лет для испытания нового средства. Предлагалось щедрое вознаграждение. Далее следовал адрес, куда необходимо было выслать свидетельство о рождении и фотографии.

Пол Дарк вырезал этот текст, листая утренние лондонские газеты. Он наклеивал наиболее интересные экземпляры рекламы на листы бумаги, а затем старательно их изучал в поисках сенсации. Отобрав четыре объявления, журналист снял телефонную трубку и попросил соединить его с мисс Мейсон.

После короткого щелчка он услышал голос редактора бытового отдела.

- Говорит Пол, - поспешно сообщил Дарк. - Ты свободна, Бренда?

- Могу уделить тебе пару минут. Что тебя интересует?

- Меня заинтриговало одно объявление, связанное с женщинами и красотой…

- Очевидно, речь идет о "Гардиан"?

- Ты угадала.

- То объявление, которое связано с косметической фирмой и некрасивой девушкой? Не уверена, что оно нас заинтересует, однако можешь попробовать…

- Я обратил внимание именно на внешность. Ведь обычно подбирают красивых манекенщиц!

- Возможно, ты прав. Я сейчас к тебе зайду.

Закурив сигарету, Дарк еще раз изучил объявление. Двадцатилетний опыт работы в журнале "Обсервер", специализирующемся на делах-головоломках, принес свои плоды. Его интуиция теперь безошибочно подсказывала, какие возможности таил в себе тот или иной материал.

Являясь обычным периодическим журналом, "Обсервер" помещал в основном информации и репортажи, способные вызвать интерес у многих нетребовательных читателей. Это были рассказы о тех или иных знаменитостях: актерах, ученых, спортсменах, замешанных в каком-нибудь скандале аристократах или удачливых ворах. Такой круг публикаций не раз кончался иском о клевете или обвинением в разглашении очередной государственной тайны. "Обсервер", однако, оставался всегда в выигрыше. Ему пришлось заплатить штраф только раз, что кончилось увольнением редактора отдела репортажей, уступившего свое место Полу Дарку.

Отказавшись от должности помощника редактора скромной вечерней газеты, Пол занял шикарный кабинет с видом на собор Святого Павла. Иначе и не могло быть для тех, кто вершил судьбу популярного журнала, печатавшего прежде всего то, что становилось сенсацией и не попадало на страницы других изданий.

Дарк был довольно хорош собой: худощав, черноволос. О его профессии говорили только холодные голубые глаза, глядевшие несколько цинично. Сидя перед наполненной окурками пепельницей, он быстро посмотрел скопившиеся на столе гранки, чтобы сдать их в архив.

Бренда, как всегда, запаздывала.

Его кабинет был невелик, но уютен. Ковер на полу, украшавший поначалу апартаменты ответственного редактора, металлические стеллажи со справочниками и подшивками журнала за минувшие годы, несколько шкафов, где хранились папки с материалами и фотографиями. Поскольку здесь недавно был произведен ремонт, стены и потолок еще попахивали краской. За порядком следила секретарша, находившаяся в приемной. Она отвечала на телефонные звонки, вела текущую документацию, заваривала в случае необходимости кофе или чай. Все эти обязанности оставляли девушке достаточно времени для того, чтобы решать кроссворды, помещенные в "Таймсе".

Наконец, дверь распахнулась и появилась без стука мисс Мейсон. Она была статной брюнеткой с прекрасным цветом лица, свидетельствовавшим о том, что девушка только что навела макияж. Прическа, над которой явно трудился модный парикмахер, строгий деловой костюм, пытливые серые глаза, которые совсем не портили очки, говорили о том, что это умная, понятливая, быстро реагирующая на факты особа.

Она ловко подхватила брошенную ей Полом сигарету и деловито щелкнула маленькой серебряной зажигалкой.

- Мы давно уже не давали материала о косметике, - начал Дарк.

- А очерк о "Королевском лосьоне"? Наши две с половиной тысячи слов наделали много шума!

Посмотрев на объявления, Пол спросил:

Какая, по-твоему, косметическая фирма готовит новый препарат?

- Я навела справки у Билла Керна в рекламном отделе. Должна появиться серия больших цветных объявлений по заказу крупного агентства "Мэррит и Хау".

- "Мэррит и Хау"?

- Оно рекламирует автомобили, телевизоры, медикаменты, косметику.

- А кто клиент?

- Узнать пока не удалось. Возможно, это какой-то новый заказчик, пользовавшийся до этого услугами других рекламных агентств…

Дарка озадачил ее ответ.

- Мне кажется, готовится что-то интересное… Очевидно, поэтому все держится в секрете.

- Наверное, ты прав, - поддержала его мисс Мейсон. - Попытаюсь разузнать побольше об этом деле, если смогу.

- Есть более легкий путь, - сказал Дарк. - Можно послать туда кого-нибудь из наших людей…

Он снова посмотрел на объявление и обвел его карандашом.

- Твое предложение интересно, - согласилась Бренда.

- У нас найдется некрасивая девушка?

- Только я! - призналась Бренда, скептически улыбаясь.

- Для этой роли ты уже стара! - вынес свой безжалостный приговор Пол. - К тому же не стоит впутывать сюда сотрудницу нашего журнала. Это может привести к неожиданным осложнениям. Надо найти некрасивую девушку двадцати пяти-тридцати лет.

- Таких девушек множество, но нам необходима та, которая умеет перевоплощаться, играть определенную роль.

- Ясно! Прошу тебя, Бренда, обратись в какое-нибудь театральное агентство! Можно поискать и на киностудиях!

- Согласна! А каковы условия контракта?

- Найдешь девушку - тогда решим.

- Рассказать ей о том, что ей предстоит делать?

- Лучше воздержаться. Пусть она считает, что необходимо выполнить конкретное поручение для нашего журнала, требующее актерского мастерства и определенных внешних данных.

Мисс Мейсон сразу же поднялась, готовясь побыстрее заняться заинтересовавшей ее работой.

- Когда кого-нибудь найдешь, сразу же мне сообщи, - сказал ей на прощание Пол. - Кто знает? Вдруг за этим что-нибудь кроется!

Бренда ушла. Перечитав еще раз объявления, Дарк позвонил в промышленный отдел и предложил обратить внимание на фабриканта, скупающего битое стекло. Это тоже могло привести к неожиданным результатам.

Глава 2

В уютном баре на Флит-стрит, где обычно собиралась журналистская братия, большинство столиков было занято. Здесь можно было поговорить всласть, пообщаться со знакомыми. Посетителям нравился погребок, в котором имелись напитки на любой вкус, вся его атмосфера. Неприхотливая закуска: тарелки с маслинами и корнишонами… Телевизор, который бармен Джо, игравший на скачках, включал лишь тогда, когда транслировались конные состязания… Множество шаржей на стенах… Этой чести удостаивались только те, кто был хорошо известен прессе.

Именно здесь, надеясь получить нужную информацию, руководитель рекламного отдела журнала "Обсервер" Билл Керн встретился с представителем агентства "Мэррит и Хау" Клайвом Роузом.

Было выпито уже четыре двойных порции джина с тоником, но выведать, кто именно заказал серию объявлений в "Обсервер", пока не удалось.

Роуз, казалось, контролировал каждое свое слово. Его светлые волосы взлохматились, глаза поблескивали, как спирт в хрустальном стакане, щеки разрумянились, галстук утратил свою щеголеватую форму, на полосатой рубашке красовались пятна от джина, но выудить у него нужную информацию было сложно.

Толстяк Билл старался изо всех сил.

Это был невысокий, напоминающий шар, человечек, лицо которого смахивало на мордочку поросенка. Возможно, этому способствовала розовая лысина и щеточка пушистых рыжих усов. Его добротный темный костюм, белоснежная рубашка и претенциозный галстук, на котором были вытканы золотом спутники, явно контрастировали с коричневой замшевой обувью. То был своеобразный опознавательный знак, свидетельствующий о принадлежности к рекламной корпорации.

- Поверьте мне, Билл, - убеждал Роуз Керна своим необычным голосом, который каждый, кто не видел говорящего, принял бы за женский. - Это будет невиданный рекламный трюк, он окончится грандиозным успехом.

- Не могу понять, о чем идет речь, - признался Керн.

- Естественно, мы оберегаем свою тайну, чтобы косметические фирмы-конкуренты нас не обскакали, воспользовавшись нашей же идеей..

- Логично, но на меня вы можете положиться…

Отхлебнув из своего бокала, Роуз признался:

- Я сразу же понял, почему вы пригласили меня сюда! "Обсервер" ничего не пропускает!

- Я не требую, чтобы вы разглашали служебные тайны, - не унимался Керн. - Речь идет о тех сведениях, которые вскоре станут всем известны. Стоит ли их утаивать от старого друга?

Роуз оставался непреклонным.

- Меня интересует только одно, - признался Керн. - Ваш заказчик - та фирма, которая ищет некрасивую девушку?

- Возможно, - сдержанно бросил Роуз, уставившись в свой бокал.

- Очевидно, некрасивая девушка как-то связана с сенсацией, о которой вы упомянули…

Пригубив снова свой бокал, Роуз попытался запротестовать:

- Вы надеетесь поймать меня на каком-нибудь неосторожном слове?

- Очевидно, - продолжил свои размышления Керн, - ваш клиент готовит новое эффективное средство. Именно для этого может понадобиться некрасивая девушка. Трюк, который задумала фирма, в том, чтобы максимально улучшить ее внешность. Тогда можно будет развернуть широкую рекламную кампанию и нажить миллионы на чудодейственном эликсире…

Роуз улыбнулся:

- Такая кампания стоила бы не меньше ста тысяч фунтов… Пришлось бы задействовать все газеты и журналы, коммерческое телевидение… - Оглянувшись вокруг, чтобы убедиться в том, что их никто не слышит, он неожиданно для Билла прошептал: - Запомните, дружище, только два слова: "Созидатель красавиц". Они когда-нибудь попадут во все справочники и энциклопедии.

- Давайте еще выпьем, Клайв, - предложил благодарный Керн.

Роуз поспешно осушил бокал, ожидая новой порции.

Когда бармен выполнил заказ, Керн промолвил:

- "Созидатель красавиц"! Звучит совсем неплохо.

- Три агентства придумывали название нового препарата, но ни одно не справилось с заданием. Одно из них, например, предложило "Блеск"… Но ведь это годится скорее для чистки кастрюль или обуви!

- Магазин косметических изделий имеет особую специфику…

- Название здесь особенно важно! - поучал собеседника изрядно же захмелевший Роуз. - Надо учитывать данные ассоциативной психологии, чтобы привлекать публику.

- Речь идет о действительно хорошем снадобье? - поинтересовался Керн.

- Какое это имеет значение? Важна реклама!

- Что-нибудь вроде двух фотографий до употребления эликсира и после… Это должна быть дурнушка и красотка. А на фоне бутылочки будет подан текст: "Сначала я не верила "Созидателю красавиц", а теперь не могу прийти в себя от удивления и восторга!"

- Вы ошиблись лишь в одном: это будет мазь, а не микстура, - поправил приятеля Роуз. - Остальное вы угадали верно… Серия поэтапных фотографий покажет процесс превращения обычной девушки в королеву красоты.

Керн не удержался от скептического замечания и сказал:

- Для этой роли больше подошла бы манекенщица: она знает, как себя преподнести.

Допив не без сожаления свой джин, Роуз назидательно изрек:

- К манекенщицам обращаются все косметические фирмы! К этому все уже привыкли. А вот неприметная девушка, которая преобразится за какой-то срок, должна произвести впечатление!

- Своеобразное использование мифа о Пигмалионе?

- Согласен, что это так. Но игра будет честной, без обмана. Мы надеемся на славу, новые заказы… Давайте выпьем еще по одной, Билл!

Керн не мог ему отказать…

Глава 3

Девушка была среднего роста. Она казалась какой-то нескладной. Этому способствовало ее дешевое бесформенное платье, которое Бренда назвала про себя "голубой мешковиной". Ее темные волосы казались тусклыми, желтоватая кожа носила следы прошлогоднего загара. Несмотря на это, в ней чувствовалось какое-то обаяние, даже элегантность. Она держалась просто и непринужденно. Умные глаза, изящные руки, приятный голос… Эта Мэри Стенз чем-то приковывала к себе внимание…

Они выбрали ее из четырех кандидатур, не зная, какими критериями руководствоваться. Пол и Бренда понимали одно: красавица не годилась!

Дарк отдал предпочтение Мэри из-за ее женственности. Ему показалось, что ее лицо может украсить опытная косметичка и парикмахер. Да и фигура ее была неплоха… Разгуливая с сигаретой по кабинету, он внимательно прислушивался к тому, как девушка отвечала на вопросы Бренды.

Она была характерной актрисой, которые не пользуются особым спросом. На протяжении четырех сезонов играла маленькие роли в театре, подвизалась на радио и телевидении. Однажды даже снялась в кино, но этот эпизод в фильм не вошел. Чтобы продержаться, пока не подвернется какая-нибудь роль, Мэри стала подрабатывать как стенографистка и машинистка, однако делает это она далеко не профессионально… Надеяться на карьеру на деловом поприще поэтому не приходилось.

Не повезло ей и с родственниками. Семья не в состоянии ей помочь. Отец был родом из Австрии. После фашистского путча он эмигрировал в Англию, где умер от рака в первый же месяц войны. Матери судьба неожиданно улыбнулась: она выиграла две тысячи фунтов на футбольном тотализаторе, которые теперь активно пропивает, снимая крохотную комнатушку в Бейзуотере. Брат Мэри уехал в Канаду, старшая сестра живет в Беркенхеде.

Сама девушка снимает жилье в районе южного Кенсингтона. Из-за экономии ей приходится делить его с подругой. Это приносит свои неудобства. Пенелопа слишком темпераментна. Мэри довольно часто приходится гулять по улицам, когда ее напарницу навещают дружки.

Выяснив все биографические данные девушки, Бренда ее предупредила:

- Вы не будете постоянно работать в нашем журнале, мисс Стенз. Речь идет о временном поручении. Нам часто приходится вникать во всякие истории. Для этого мы используем различных людей: с прессой далеко не всегда соглашаются иметь дело…

- Я понимаю, что от меня требуется, - тихо сказала девушка. - Но ведь я ничего не смыслю в журналистике!

- Вам надо будет четко выполнять определенные указания и информировать нас обо всем. Вознаграждение будет щедрым, однако его размеры будут зависеть от тех сведений, которые вам удастся собрать.

- В чем состоит моя работа? - поинтересовалась Мэри.

Бренда подробно рассказала ей о плане, который у них возник после объявления в "Гардиан".

Она не утаила от девушки и ту информацию, которую удалось собрать:

- Им не нужны манекенщицы. Не говорите о том, что вы актриса. Представьтесь машинисткой и стенографисткой, которая заинтересована в работе.

- И не слова о нашем журнале! - предупредил Дарк. - Вы вообще не имеете о нем никакого понятия. Вас попросту заинтересовало объявление в "Гардиан".

- Мы уже составили за вас письмо, - сказала Бренда. - Подпишите текст.

Мэри поставила свою подпись, не раздумывая.

- Теперь вам предстоит пройти в фотолабораторию, где вас снимут. Мы сами отправим ваши карточки и текст, - предупредила мисс Мейсон. - К сожалению, нет никакой гарантии в том, что их выбор падет именно на вас…

- Какую работу они могут предложить?

На вопрос девушки ответил Пол:

- Именно этого мы не знаем. Речь идет о рекламе нового косметического изделия. Очевидно, для этого им и требуется девушка. Естественно, за определенное вознаграждение…

- Значит, может так статься, что я буду получать двойную плату?

- Вполне возможно. Если вы подойдете, то косметическая фирма будет выплачивать вам жалованье. Что касается нас, мы определяем гонорар по количеству слов, которые будут содержать ваши информации. Если вас не пригласят на беседу вообще - вы получите десять фунтов. Если такая беседа состоится, но вам ответят отказом, - еще десять. За каждый репортаж, который, как правило, состоит из двух тысяч слов, мы платим по фунту за слово.

Мэри, пораженная его словами, заморгала глазами:

- Две тысячи за один репортаж? - спросила она с недоверием.

- Именно так. Не забывайте и о зарплате, которую вам может платить фирма!

Прощаясь с мисс Стенз, Дарк предупредил ее о том, что ее дальнейшая судьба зависит только от нее.

Обратившись к Бренде, он попросил ее провести в фотолабораторию. Женщины направились в подвальное помещение.

Дальше