Зимняя гонка Фрэнки Машины - Дон Уинслоу 29 стр.


92

Людей собралось видимо-невидимо.

Фрэнка Наживщика любили.

Пришли рыбаки, серфингисты, юные бейсболисты со своими родителями, члены драматических кружков, юные футболисты и мамы футболистов, подростки, бросающие мячи в баскетбольные корзины, за которые заплачено Фрэнком, и много местных вьетнамцев.

Мужчины рассказывают своим сыновьям, как поймали первую рыбу на пирсе во время ежегодных соревнований, которые устраивал Фрэнк. Старые серфингисты делятся со своими женами воспоминаниями о том, каким Фрэнк был в далекие нескончаемые летние дни. А один из вьетнамцев, собрав вокруг себя детей, с упоением повествует, как Фрэнк встал на его защиту всего несколько дней назад.

Кого тут нет, обращает внимание Дейв, занимая место в первом ряду рядом с Пэтти и Джилл, так это членов Клуба Микки Мауса. Те, которых еще не успели арестовать, теперь в бегах, однако Дейв рассчитывает в ближайшее время схватить и их, так как им не хватит ни ума, ни ловкости скрываться долго.

Донны тоже нет. Она в предварительном заключении, но в любом случае ей хватило бы такта не прийти – зачем причинять лишнюю боль оплакивающим свою потерю дочери и вдове?

На гробу американский флаг. Фрэнк сам завещал, чтобы его похоронили в закрытом гробу – пусть друзья вспоминают его живым, а не восковым чучелом, вышедшим из-под рук владельцев похоронного бюро.

Дейв стоит, когда морские пехотинцы стреляют в воздух и горнист подает принятый при погребении сигнал.

Похороны долгие, неспешные, прекрасные и печальные. Ярко светит солнце – слишком ярко для ранней весны.

Отлично, думает Дейв.

Фрэнк всегда любил весну.

Морские пехотинцы складывают флаг и подают его Пэтти, однако она качает головой.

Тогда они подают его Джилл.

Та берет флаг и через силу, но улыбается.

Браво, мысленно произносит Дейк. Вся в отца.

Осталось последнее.

Это тоже из завещания Фрэнка.

Мгновением позже звучит магнитофонная запись:

…ma quando vien lo sgelo
il primo sole mio,
il primo bacio dell' aprile mio!
il primo sole mio!..

Эпилог

Если пирс в Ханалей и не самый длинный на Гавайях, то уж точно самый красивый. Он отходит от песчаного, окаймленного пальмами пляжа, откуда открывается вид на Бали-Хай и зеленые горы На-Пали.

Здесь на редкость красивые рассветы.

Здесь тихо и тепло круглый год – и даже перед восходом солнца.

Даже в тот час, когда торговец наживкой добирается до своего магазинчика, чтобы все приготовить к появлению первого, самого раннего покупателя, желающего попытать счастья.

Об открытии магазина можно догадаться, еще не видя его – по запаху. По запаху свежесваренного кофе, который стелется по пирсу и щекочет ноздри покупателей. Если они постоянные покупатели или сумели приглянуться Питу Наживщику, он наливает и им маленькую чашечку, предлагает послушать какую-нибудь оперную арию и рассказывает забавную историю о том, как ему приходится постоянно вскрывать и чистить измельчитель в кухонной раковине, потому что его wahini никак не хочет понять, что туда нельзя спускать кожуру манго.

– Трудновато мне живется, bruddah, – говорит он.

Однако он не будет рассказывать о том, как на другом берегу с ним случился сердечный приступ, о том, как он очнулся в отделении интенсивной терапии, и о том, как его включили в Программу защиты свидетелей. Он ни за что не упомянет об этом, как не упомянет об этом и его друг, каждый год приезжающий к нему с Большой земли, чтобы покататься на волнах во время Джентльменского часа, как они называют этот час и на Кауаи тоже.

Никогда Пит ни о чем таком не рассказывает, лишь улыбается шутке или забавному словечку из кроссворда, и покупатели, обеспечив себя всем необходимым, улыбаются ему в ответ – день начинается по-доброму.

Все любят Пита Наживщика.

Примечания

1

"Какая холодная ручонка" (ит.). Ария Рудольфе из оперы "Богема" Джакомо Пуччини. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Виктория де Лос Анхелес (1923–2004) – великая оперная певица, которая прославилась, в частности, исполнением главной партии в опере "Богема" Пуччини

3

Канноли – пирожные с начинкой из взбитого творога

4

Ида Люпино (1914–1995) -английская актриса, впоследствии переехавшая в Голливуд. Ее называли "девушкой, которую вы любите ненавидеть"

5

Понятно? (исп.)

6

Подружка, любовница (глоссарий мафии)

7

Существует поверие, что такой треугольный выступ как будто предвещает раннее вдовство

8

Трой Донахью – американский актер, прославившийся исполнением роли юного героя в фильме "Летний домик" (1959)

9

В Сан-Диего находится Центр приема новобранцев морской пехоты

10

Ничего (исп.)

11

Тони Гвинн – знаменитый бейсболист из "Сан-Диего".

12

Один на один (исп.)

13

"Отдел 5-О" – американский криминальный телесериал, продержавшийся двенадцать сезонов, начиная с 1968 г.

14

Советник, правая рука главы клана (глоссарий мафии)

15

"Падрес" – бейсбольная команда Сан-Диего

16

Выражения из популярной игры в "Монополию".

17

Патриотический акт – антитеррористический закон, подписанный Джорджем Бушем 26 октября 2001 г.

18

"Восьмая миля" – фильм о рэпере Джимми из Мотор-сити (то есть Детройта), которого играет знаменитый рэпер Эминем

19

Известный сингл Эминема

20

Контрабандисты (исп.)

21

Блинчики с острой начинкой

22

Эрте Роман (настоящая фамилия Тыртов) – художник, представитель модерна, корифей графического дизайна и знаменитый модельер

23

Умственно неполноценный человек, проявляющий незаурядные способности в какой-либо ограниченной области (фр.).

24

Гудини Гарри (1874–1926) – американский иллюзионист

25

Майкл Баффер – популярный ринг-анонсер американского телеканала НВО

26

Хит американской звезды фолк-рока Джона Фогерти "Везучий сынок".

"Привет вождю" – официальный марш, исполняемый при появлении президента США на официальных встречах и приемах

27

Поллианна – героиня-сирота из одноименной сказки Элинор Портер

28

Диана Китон – американская киноактриса, сыгравшая в фильме "Крестный отец" роль Кей, жены Майкла Корлеоне

29

Богарт Хамфри (1889–1957) – американский киноактер, выросший до культовой фигуры благодаря ролям "крутых" парней – детективов, гангстеров и отщепенцев

30

Дракон Коммодо – гигантская ящерица-варан с острова Коммодо

31

Хефнер Хъю – основатель журнала "Плейбой".

32

Шейн – герой знаменитого фильма-вестерна "Шейн" (1953).

33

Сэм Спейд – детектив, созданный Дэшиелом Хэмметом

34

"Джанни Скики" – опера Джакомо Пуччини

35

Ария из оперы "Турандот" Джакомо Пуччини

36

Блэкджек – карточная игра

37

Уилл Роджерс (1879–1935) – американский сатирик и актер, прославившийся своими афоризмами

38

Нелли – известный рэпер. Настоящее имя – Корнелл Хейнс Младший

39

"Серфэрис"– знаменитая в 1960-х годах серф-рок-группа

40

Последний удар, которым добивают, чтобы прекратить страдания (фр.).

41

"Костко" – известная сеть магазинов в США

42

"Идти тихо, идти глубоко" – американский фильм 1958 г. (с участием Кларка Гейбла и Берта Ланкастера) о событиях времен Второй мировой войны

43

Ларри Холмс – знаменитый боксер, Джон Холмс – знаменитая порнозвезда, обладатель "Порнооскара".

44

"Крипс" и "Бладз" – знаменитые лос-анджелесские банды чернокожих подростков

45

Фелония – в уголовном праве США и Великобритании – тяжкое уголовное преступление, близкое к предательству интересов страны

46

Жена (гавайский яз.).

Назад