Глава 28
Мисс Брей действительно подняла шум, но не из-за них.
Люшес Беллингдон позвонил и сказал, что его машина сломалась в Эмберли, в пятнадцати милях от "Мирфилдса", поэтому они с Аннабел опоздают.
- Люшес сказал, чтобы их не ждали к обеду, так как они поедят там, а я ответила, что не важно, когда они вернутся, потому что в воскресенье у прислуги выходной и все равно придется есть холодное. Но он заявил, что они пообедают в Эмберли, и повесил трубку. Не понимаю, почему автомобиль сломался.
- А вы как думаете, мисс Брей? - с нотками злорадства в голосе осведомился Уилфрид. - Это самая старая уловка в мире. Все лучшие машины обучены ломаться, когда нужно хозяину.
Элейн посмотрела на него сначала озадаченно, а затем сердито.
- Не знаю, что вы имеете в виду. Но раз Люшес сказал, чтобы мы их не ждали, нам надо спуститься в столовую.
Мойра появилась, когда остальные уже сели за стол.
Она успела переодеться в светло-зеленую домашнюю куртку и накраситься. Услышав, что Люшес и Аннабел застряли в Эмберли, Мойра подняла брови, опустилась на стул и, назвав Дэвида "миленьким", заметила, что холодный обед в воскресенье - это "викторианский пережиток" и слишком большая гадость, чтобы его есть, однако, раз уж на то пошло, он может положить ей немного салата с курицей. Выполняя просьбу, Дэвид подумал, что она, должно быть; приехала на том самом автомобиле, чей мотор они с Салли слышали.
Заметив его отстраненный взгляд, она обратила на него свой небрежный взор.
- О чем мы задумались? Плачу пенни за вашу мысль, а если она хорошая, то и двух не жалко.
Все сами накладывали себе в тарелки. Дэвид принес и поставил перед Мойрой блюдо с салатом.
- Вряд ли, - отозвался он. - Я всего лишь думал о том, много ли времени вам понадобилось, чтобы переодеться.
- Сто лет, - усмехнулась Мойра и добавила тем же тоном:
- Между прочим. Северная сторожка слишком далеко отсюда. Лучше я буду позировать в доме. Есть прекрасное помещение на чердаке…
- Нет, Мойра, только не на чердаке! - запротестовала Элейн.
- Почему?
- Там страшно пыльно, дорогая, и ужасный беспорядок!
- Сойдет, - небрежно отмахнулась Мойра и снова обратилась к Дэвиду, который вернулся на свое место с другой стороны стола. - Вы привезли ваше снаряжение?
Разговор показался Салли любопытным. Сначала Мойра была захвачена идеей позировать в Северной сторожке, а теперь внезапно отказалась от нее - безусловно потому, что так велел ей мужчина, с которым она там встретилась.
Что касается его мотивов, то их могло быть два. Либо он хотел сохранить сторожку для личных встреч с Мойрой, либо ему причиняла страдания мысль, что она будет встречаться там с кем-то еще. Но как бы то ни было, Мойра выглядела абсолютно равнодушной.
Люшес и Аннабел прибыли очень поздно. На все вопросы Беллингдон ответил только, что они пообедали и что автомобиль им пришлось оставить в Эмберли и взять напрокат машину, чтобы вернуться домой. Однако мисс Силвер ему, очевидно, было что рассказать. Легкое прикосновение к ее руке означало, что Люшес хочет побеседовать с ней наедине, и вскоре она последовала за ним в кабинет.
Беллингдон стоял спиной к ней, глядя в окно. Услышав звук закрываемой двери, он обернулся и двинулся навстречу мисс Силвер. Та сразу обратила внимание на необычайно суровое и напряженное выражение его лица.
- Кто-то поработал над моей машиной, - сообщил Люшес без предисловий.
Мисс Силвер не проявила удивления.
- Давайте сядем, мистер Беллингдон, - спокойно предложила она.
Казалось, ему плеснули в лицо холодной водой. Столь сдержанная реакция явно рассердила Люшеса, но он достаточно владел собой, чтобы пододвинуть стул мисс Силвер и сесть самому.
Мисс Силвер задумчиво посмотрела на него.
- У вас есть основания полагать, что поломка вашего автомобиля была неслучайной?
- Я это знаю. На крутом спуске с холма неподалеку от Эмберли у машины отвалилось колесо. К счастью, мы уже почти достигли подножия. Если бы это случилось чуть раньше, мы бы могли разбиться насмерть. На спуске два крутых поворота прямо над обрывом. Нам повезло - мы врезались в насыпь и пострадал только автомобиль.
- И вы уверены, что аварию подстроили?
- Абсолютно уверен, хотя не могу этого доказать.
- Как, по-вашему, это сделали?
- Любой, у кого есть гаечный ключ, мог ослабить гайки. Полагаю, вы видели, как меняют колесо - сделать это было так же просто. - Люшес хмыкнул. - Отвинтить колесо мог даже Паркер. Хотя он уже пятнадцать лет водит мой автомобиль и заботится о нем, его, возможно, обуяло внезапное желание убить меня. Правда, желание должно быть очень сильным, потому что, как бы Паркер ни относился ко мне, машину он обожает, а ей здорово досталось.
Небрежности с его стороны я никогда не замечал. И это никак не могло произойти на станции техобслуживания, так как мы даже рядом с ней не были, а если бы и были, то Паркер все бы проверил сам - он не слишком доверяет механикам.
Хотя многое из этого было для мисс Силвер китайской грамотой, она кивала с понимающим видом.
- Разумеется, я не подозреваю Паркера, - продолжал Беллингдон. - У меня нет доказательств, но я уверен, что кто-то покушался на мою жизнь. И… - добавил он после паузы, - на жизнь Аннабел.
- Вас в самом деле спасло чудо.
Люшес встал и подошел к письменному столу. Постояв там несколько секунд, он повернулся и спросил:
- Кажется, вас не удивляет, что меня пытались убить?
- Нет, мистер Беллингдон.
- Почему?
- Я боялась, что такое может произойти.
Повторное "почему?" прозвучало еще резче.
- Потому что я не уверена, что одна попытка сделать это уже не была предпринята.
- О чем вы?
- Вам никогда не приходило в голову, что тот, кто вызвал у мистера Гэррета приступ астмы, мог с полным основанием предполагать, что в случае болезни вашего секретаря вы сами поедете за ожерельем?
Он нахмурился.
- Но ведь застрелили Артура Хьюза.
- Я никогда не верила, что убить намеревались именно его.
- Тогда почему его застрелили?
- Ожерелье в любом случае выглядело заманчивой добычей, и тот, кто взял его, не мог рисковать, чтобы его узнали. Но мне всегда казалось, что кража ожерелья была задумана как прикрытие более страшного преступления.
Люшес невесело усмехнулся.
- Можете сказать напрямик, что кто-то хочет меня убить. Вы ведь это имеете в виду?
- Да, мистер Беллингдон.
- Тогда довольно экивоков. Итак, кража ожерелья была прикрытием, а убить должны были меня. Возможно, вы в состоянии объяснить почему?
- Мотив, безусловно, играет важную роль. Если отбросить случаи, когда к фатальному результату приводит внезапный порыв, и сосредоточиться на преднамеренном убийстве, то для этого преступления существуют три основных мотива - любовь, ненависть и алчность. Я использую слово "любовь" в том смысле, в каком его использовал бы убийца, а не в том, в каком я его понимаю. Возможно, мне следовало бы сказать "ревность", так как речь идет о том, что французы называют crime passionnel.
На губах Люшеса вновь мелькнула усмешка.
- По-моему, этот мотив можно смело отбросить. И я не могу представить себе кого-нибудь, кто ненавидит меня достаточно сильно, чтобы убить. Во всяком случае… - Он оборвал фразу.
- Остается третий мотив, - сказала мисс Силвер, не дождавшись продолжения. - Вы обладаете огромным состоянием.
Наступила тишина. Повернувшись к столу, Беллингдон поправил подставку для карандашей, передвинул кусок сургуча и карандаш, потом снова посмотрел на мисс Силвер.
- Что вы имеете в виду?
- Кто выигрывает от вашей смерти в финансовом отношении?
- Достаточно много людей. - Внезапно его голос и поведение изменились - казалось, он больше не в силах скрывать растущее эмоциональное напряжение. - Говорите прямо! Я терпеть не могу намеки, а вы зашли слишком далеко, чтобы отступать. Если вы кого-то подозреваете, то скажите, кого именно, а если собираетесь выдвинуть обвинение, то делайте это!
Мисс Силвер хранила полнейшее спокойствие.
- Я спросила вас, мистер Беллингдон, кому принесет выгоду ваша смерть. Вы не ответили на мой вопрос, но я готова быть с вами откровенной. Если миссис Херн получает основную часть наследства по вашему завещанию, мне кажется, вам следует подумать, не является ли она участницей определенного плана…
- Какого еще плана? - прервал Люшес, окончательно потеряв самообладание. - Вечно вы недоговариваете! Вы обвиняете Мойру в попытке убить меня?
Мисс Силвер укоризненно кашлянула.
- Это не входило в мои намерения. Если миссис Херн - ваша наследница, это могло послужить мотивом для человека, считающего, что она согласится разделить с ним наследство.
- Будущий зять обычно предпочитает ждать естественного развития событий. Не знаю, кого из молодых людей Мойры вы считаете способным рискнуть отправиться на виселицу ради того, чтобы подстегнуть их. Такое происходит в мелодрамах, а не в реальной жизни.
Мисс Силвер печально вздохнула.
- Вы можете открыть газету, чтобы не найти в ней материала для мелодрамы? Алчность, как и похоть, не ведает жалости.
- Все это просто нелепо, - более спокойно произнес Люшес. - Начнем с того, что ваш гипотетический убийца должен быть полностью уверен в Мойре, чтобы рисковать своей шеей. Насколько я вижу, здесь нет никого, кто бы мог этим похвастаться: мужчины вьются вокруг Мойры, а она забавляется, играя с ними в кошки-мышки, но после смерти ее мужа не было и намека на что-нибудь серьезное, во всяком случае, со стороны Мойры.
Мисс Силвер могла бы возразить, что Беллингдон просто сам себя уговаривает, спорит с собственными страхами и сомнениями, но предпочла промолчать. Неловкая пауза затягивалась, наконец он, не выдержав, с усилием произнес:
- Вам что, больше нечего сказать?
- Мистер Беллингдон, мы имеем дело с фактами, а не с фантазиями. Могу я напомнить вам некоторые из них?
Существовал план похитить ваше ожерелье. Этот план предполагал убийство того, в чьем распоряжении ожерелье будет находиться. У мистера Гэррета, который должен был доставить его из банка, внезапно случился приступ астмы - по-моему, спровоцированный намеренно. Наиболее вероятным человеком, который мог занять его место, были вы, Человек, который занял место мистера Гэррета, был убит.
План мог быть задуман и осуществлен только лицом, находящимся в непосредственном контакте с вашей семьей.
Это что касается первого преступления. Перейдем к попытке второго. В данном случае жертвой должны были стать не только вы, но и миссис Скотт. Следует ли пренебрегать возможностью новых покушений, в том числе и на ее жизнь?
- Не следует. Она должна уехать.
- И вы думаете, она согласится?
- Нет.
- У вашей машины отвинтили колесо, и вы чудом спаслись. Причем избежали страшной аварии - ведь колесо отвалилось на крутом спуске с холма.
- Да.
- Тогда возникает вопрос, мог ли тот, кто испортил машину, рассчитывать на то, что вы поедете вниз с этого холма.
- Вы правы.
- Могу я спросить, планировали ли вы ваш маршрут заранее и знали ли о нем другие?
- Знали. Я упоминал о поездке в гостиной, перед самым ленчем. По-моему, вас там не было.
- А кто именно при этом присутствовал?
- Думаю, все, кроме вас, - Элейн, Хьюберт, Арнолд Боей, Салли Фостер, молодой Морей, Мойра, Уилфрид Гонт, Аннабел…
- Как видите, картина та же самая. Любой мог испортить машину, но только несколько человек знали, что вы поедете вниз с этого опасного холма.
Беллингдон подошел к окну, раздвинул занавеси и распахнул рамы. Ветер стих, и небо очистилось. В воздухе ощущался запах сырой земли и слабый аромат розмарина, росшего под окном. В детстве Люшес отличался буйным нравом. С годами он научился его обуздывать, подчиняя разуму. Ярость смирилась, став слугой рассудка, но сегодня, казалось, она вот-вот порвет свои путы. Стоя у окна, Беллингдон вновь укрощал этого бешеного зверя.
Когда он вернулся к столу, было видно, что человек совладал с собой. Он заговорил серьезным и решительным тоном:
- Мисс Силвер, я предложил вам заняться этим делом, и вы согласились. У вас сформировалось определенное мнение, и вы вправе выражать его. Я пригласил вас сюда и разрешил действовать свободно. Теперь я должен решить, стоит ли мне продлевать наш договор. В случае положительного решения, какой вы бы дали мне совет?
- Я уверена, что вам грозит опасность, - ответила мисс Силвер. - И судя по тому, что покушение на вашу жизнь произошло так скоро после убийства мистера Хьюза, и по тому, насколько безжалостным было это убийство, - опасность весьма серьезная. При таких обстоятельствах я бы посоветовала вам защитить себя, объявив, что вы сделали важные изменения в вашем завещании.
Он бросил на нее резкий взгляд.
- Кто рассказал вам о моих планах?
Мисс Силвер улыбнулась.
- Никто, мистер Беллингдон. Просто мне это показалось разумным.
- А если бы я объявил, что только намереваюсь изменить завещание?
- Я бы сочла это в высшей степени неразумным.
- Почему?
- Едва ли есть необходимость объяснять вам это, - снисходительным тоном промолвила она.
- Вы снова правы. Тем не менее я собираюсь это сделать. Узнав об этом, гипотетический джентльмен, которого вы подозреваете в желании убить меня, должен будет выполнить свою работу до того, как я изменю завещание.
- Вы идете на страшный риск.
- Предпочитаю рискнуть. Я нетерпеливый человек и не люблю сидеть в ожидании событий. Если произойдет новое покушение, это может предоставить нам нужные доказательства. От истории с автомобилем в этом смысле мало толку. Гараж переделан из каретного сарая. Паркер живет над ним. Он холостяк и проводит воскресенья с родственниками в Ледлингтоне. Гараж открыт весь день. Там стоят также машины Мойры и Аннабел. - Так как мисс Силвер молчала, он заговорил снова:
- Я изложил вам мой план.
Вы согласны остаться и довести дело до конца?
- А вы этого хотите?
Как ни странно, Люшес хотел этого, несмотря на то что мисс Силвер удалось то, что мало кому удавалось - вывести его из себя.
Ответив утвердительно, Беллингдон выслушал ее согласие с неожиданным чувством облегчения. Мисс Силвер встала и направилась к двери, но он догнал ее. Ему внезапно захотелось рассказать о своей тревоге за Аннабел и спросить, как обеспечить ее безопасность, но мисс Силвер опередила его. У самого порога она повернулась и сказала:
- Вы беспокоитесь за миссис Скотт.
- По-вашему, у меня нет для этого оснований?
- Думаю, что есть.
- Я умолял ее уехать, но она не желает даже слышать об этом. Единственное, что мне не нравится в моем плане - это то, что если я объявлю об изменении завещания, могут подумать… - он не договорил.
- Да, - кивнула мисс Силвер. - Когда я упомянула об интересе миссис Херн к вашему завещанию, вы рассердились и попросили меня говорить откровенно. Только что вы признали, что объявление о предстоящих изменениях в вашем завещании может повлечь за собой еще одно покушение на вашу жизнь и на жизнь миссис Скотт. Это подразумевает причастность к покушению миссис Херн или кого-то, непосредственно заинтересованного в ее наследстве.
- Мисс Силвер…
- Пожалуйста, разрешите мне продолжить. Вы сказали, что у нее много поклонников, но она не принимает всерьез никого из них и никто не может быть настолько уверен в ее чувствах, чтобы так рисковать. Я с вами согласна. Мне кажется, что только законное право на долю миссис Херн может явиться достаточно веским мотивом.
- Законное право? - переспросил Люшес.
- Мистер Беллингдон, вы вполне уверены, что муж миссис Херн мертв?
Они стояли, глядя друг на друга. Мисс Силвер видела, как удивление на лице Беллингдона сменилось гневом и чем-то еще, относительно чего она не была уверена. Ей казалось, что страх чужд его натуре, - значит, это настороженность.
- На этот счет никогда не было ни малейших сомнений, - заговорил Люшес. - Оливер Херн разбился на горной дороге. Он был один, и машина сгорела. Тело нашли сильно обезображенным, но его опознали Мойра и механик. Были обнаружены кольцо с печатью и портсигар Оливера. Не понимаю, как вам пришла в голову такая невероятная идея.
- Вы сами согласились, что гипотетический убийца, которого мы обсуждали, должен быть уверен в своих притязаниях и в миссис Херн - для того чтобы эти притязания стали мотивом покушения на вашу жизнь. Из того, что вы и другие рассказывали мне о мистере Херне, у меня создалось впечатление, что он был бесшабашным молодым человеком, любителем острых ощущений, не слишком разборчивым в средствах. Такой человек вполне подходит на роль того, кто стоял за недавними событиями, а право на супружескую долю наследства миссис Херн при подобном складе характера могло стать необоримым искушением.
- Боюсь, у вас слишком разыгралось воображение! - сердито сказал Беллингдон. - Брак Мойры оказался в точности таким, как я предсказывал. Оливер тратил ее деньги, и они постоянно ссорились. Все ее чувства к нему испарились, и они были на грани развода. Могу заверить вас, что Оливер Херн не вернется из могилы, чтобы причинять нам неприятности.
Глава 29
Посылка прибыла с первой почтой в понедельник утром. Мисс Силвер видела ее, проходя через холл. Она спустилась пораньше, чтобы позвонить, пока никто не слышит. Из нескольких телефонов мисс Силвер выбрала находящийся в кабинете мистера Беллингдона, надеясь, что чуткий слух не подведет ее, если кто-нибудь снимет трубку параллельного аппарата.
Было начало девятого. Инспектор полиции Фрэнк Эбботт уже встал и начал бриться. Услышав голос мисс Силвер, он отбросил всякую официальность.
- Почтенная наставница! А я уж испугался, что звонит шеф, дабы напомнить мне о моих обязанностях и сообщить, что комиссар плюс общество и плюс пресса не удовлетворены тем, как я отрабатываю свое жалованье. Что я могу для вас сделать?
Мисс Силвер объяснила, соблюдая величайшую осторожность, - не упоминая имен и говоря по-французски.
Как и в случае с бессмертной аббатисой Чосера, это был отнюдь не тот французский, на котором разговаривают в Париже, но достаточно понятный, чтобы сообщить Фрэнку, что именно от него требуется.
- Только все это необходимо сделать безотлагательно.
С этими словами мисс Силвер положила трубку.
Возвращаясь из кабинета, она и увидела посылку, которую Хилтон клал на стол - очевидно, ее только что доставили. Она была размером с коробку из-под обуви и выглядела весьма неопрятно - завернута в грязную бумагу и перевязана обрывками веревок.