Из прошлого - Патриция Вентворт 10 стр.


Враждебность - чувство, которое скрыть трудно. Его можно было заметить с первых слов Мари. Он вспомнил, что, когда спросил мисс Силвер, что она думает о Мари Боннет, она ответила ему довольно странно: "Миссис Эннинг считает, что ей нельзя доверять". Миссис Эннинг, больную мать Дарси, - вот кого она не могла терпеть.

- Ну и прекрасно! - невозмутимо заметил Фрэнк. - А то ведь неприятно, когда тебя не любят. Но, может быть, вы чувствуете, что мисс Эннинг недолюбливает вас?

Мари взмахнула рукой:

- У нее нет для этого оснований. Я знаю свои обязанности и выполняю их! Ей еще повезло, что я так долго здесь проработала. Я ей так и сказала! А она говорит: "Моя мама не хотела вас обидеть. Просто она старая и больная".

А я считаю, что не такая уж она старая и больная, чтобы ей разрешалось говорить такие вещи! "Эта французская девчонка!" Разве это позорно - быть француженкой? "Она подслушивает у двери!" Очень мне интересно слушать, что говорит эта сумасшедшая старуха! Или еще: "Зачем ты держишь иностранок? Они мне не нравятся!" А она мне нравится, хотела бы я спросить?

- Значит, это миссис Эннинг, которую вы ненавидите и которая так ненавидит вас?

Мари улыбнулась. Злость ее прошла.

- Зачем мне ненавидеть старую, выжившую из ума женщину?

Глава 19

Из кабинета мисс Эннинг Фрэнк направился в гостиную. Невежливо было бы уйти и не попрощаться с мисс Силвер. Но была у него и еще одна цель. Он хотел проверить показания Мари и узнать, что же услышала миссис Бэркетт, когда вошла в комнату, где беседовали мисс Эннинг и ее старый приятель Элан Филд.

В гостиной престарелых дам стало еще больше - к присутствовавшим добавилось несколько гостей. По тишине, внезапно наступившей при его появлении, Фрэнк понял, что все уже знают, что он из полиции, и обсуждают убийство Элана Филда.

Мисс Силвер охотно приняла его предложение прогуляться по тропинке вдоль скалы и любезно проводила его до холла, где он подождал, пока она сходила наверх - надеть шляпу и перчатки. Белые сетчатые перчатки, украшенные вышивкой, - подарок племянницы Дороти - были тонкими и легко стирались. Шляпка из черной соломки была отделана сиреневой лентой. Вечерний воздух встретил их освежающей прохладой.

Они направились к скамейке, откуда был виден весь залив. Мисс Силвер, любуясь отражением неба в подернутом зябью море, вспомнила подходящую строку из своего любимого лорда Теннисона:

От неба до неба зыблются воды…

Фрэнк удивленно поднял бровь:

- А я что-то не припомню, откуда это.

- Из одного его раннего стихотворения, - миролюбиво ответила мисс Силвер.

Фрэнк улыбнулся:

- Как жаль, что нельзя просто посидеть здесь, вспоминая стихи. И время, и место, и присутствие моей высокочтимой наставницы - все располагает к этому. Однако приходится возвращаться к низменным обстоятельствам преступления. Очень жаль, но долг обязывает…

Мисс Силвер смотрела на светлые пятна мелководья в заливе.

Фрэнк ждал, что она скажет, но, увидев, что она молчит, перешел в лобовую атаку.

- Дорогая моя мисс, отделаться молчанием вам не удастся. Вы же понимаете, я должен удостовериться, правду ли мне сказала Мари Боннет. Я уверен, она бы не сказала, не будь это в ее интересах. Она имеет зуб против Эннингов и не прочь навредить им. В то же время есть основания полагать, что если она и не выдумала все это, то, по крайней мере, приукрасила факты. Если она говорит правду, ваша племянница Этель нечаянно услышала разговор между мисс Эннинг и Эланом Филдом. Мари в это время якобы проходила мимо. Она говорит, что и она, и миссис Бэркетт слышали, как мисс Эннинг воскликнула: "Я готова убить тебя за это!" Если что-то в этом роде и произошло, то я не сомневаюсь, что миссис Бэркетт должна была рассказать вам об этом. Правда?

Мисс Силвер продолжала молчать, и Фрэнк невольно повысил голос:

- Вы ведь понимаете, что речь идет о достоверности показаний свидетеля!

Мисс Силвер сделала протестующее движение:

- Ну, мне-то уж нет надобности напоминать об этом.

Просто я хотела все хорошо обдумать, прежде чем ответить тебе. Утверждение Мари Боннет по существу верно.

Фрэнк кивнул:

- Я так и думал. А верно ли, как она говорит, что эти слова мисс Эннинг произнесла "негромко, но таким тоном, будто сожалела, что у нее нет в руках ножа"?

- Этого я тебе сказать не могу, - с легкой укоризной ответила мисс Силвер. - Ты же знаешь, что меня там не было.

- Но была ваша племянница. Наверное, она упомянула, каким тоном были сказаны эти слова, хотя, возможно, и не прибегла к столь драматичному сравнению. Но, как я полагаю, Мари и здесь оказалась по существу права.

- Ты, конечно, понимаешь, что мисс Эннинг потеряла самообладание. Что ее вывело из равновесия - никто из нас не знает. Я уже говорила своей племяннице, что мисс Эннинг умеет держать себя в руках, хотя от природы у нее вспыльчивый характер. Если она и мистер Филд были знакомы в юности - а это, видимо, так - и если между ними существовала какая-то привязанность или они были помолвлены, то услышанная фраза - не что иное, как вспышка гнева, отзвук прежней несдержанности, и значит она очень мало.

- Очень мало… или достаточно много, - серьезно заметил Фрэнк. - Если женщина заявляет мужчине, что она готова его убить, а некоторое время спустя его находят мертвым, то такой репликой пренебрегать нельзя.

- Да… я понимаю.

Фрэнк с любопытством взглянул на мисс Силвер:

- Мне бы хотелось узнать, почему вы так беспокоитесь о мисс Эннинг.

- Я живу у нее в доме, - спокойно ответила мисс Силвер.

Фрэнк усмехнулся:

- Это напоминает мне пословицу "Соловья баснями не кормят". Я знаю, вы жили и в другом доме, но не защищали его владельца с такой страстью.

- Что за выражения, дорогой Фрэнк! Я решительно не могу этого так оставить!

В улыбке, с которой Фрэнк встретил этот упрек, сквозил сарказм:

- Вы защищаете ее так, будто она ваша любимая племянница.

- Смею надеяться, что даже в таком деле, как это, я не позволю себе руководствоваться личными пристрастиями, - с очень серьезным видом ответила мисс Силвер.

- Тогда вы, может быть, скажете, почему принимаете сторону мисс Эннинг? Если бы Мари не рассказала мне о том, что она и миссис Бэркетт случайно услышали, вы бы об этом не упомянули, не правда ли?

- На этом этапе, пожалуй, нет, Фрэнк.

- Но почему, хотел бы я знать?

Помолчав немного, мисс Силвер сказала:

- Я не обязана отвечать на такой вопрос, но тебе отвечу, потому что не хочу, чтобы ты не правильно истолковал причину моего молчания. Никаких причин нет, есть только чувство сострадания к женщине, с которой так жестоко обошлись и которая оказалась теперь в таком ужасном положении. Я думаю, она очень страдала, когда расстроилась ее помолвка с мистером Филдом. Его возвращение воскресило старую боль, а уж убийство, конечно, усугубило эту боль до невыносимости. Я не хотела бы добавлять ей страданий.

- Вы не допускаете, что это она убила Филда?

Мисс Силвер уклонилась от прямого ответа:

- Это верно, что никакого оружия возле убитого не было найдено?

- Совершенно верно. Если у убийцы хватило ума, то он, возможно, зашвырнул его в море.

- Но если он бросил его в море, его могло вынести на берег. Был сильный прилив.

Фрэнк усмехнулся:

- Я смотрю, мы оба говорим "он". Но вы не ответили на мой вопрос.

- На какой?

- Допускаете ли вы, что Филда убила мисс Эннинг?

- А есть доказательства подобной версии?

- Есть очень веские причины для этого.

- Я полагаю, веские причины в этом деле были у многих. Например, у мистера Кардосо.

- О да. Я отнюдь не утверждаю, что у мисс Эннинг они были более веские. Я просто недоумеваю, почему вы так упорно не хотите признать, что у нее вообще были на то причины.

Мисс Силвер наблюдала, как постепенно над морем меркнет свет. Наконец она сказала:

- Я видела мистера Филда лишь мельком. У него красивая внешность и уйма личного обаяния. Но, кажется, он полностью поглощен самим собой и своими делами. И очень расчетливо пользуется своим обаянием. Когда же я услышала, что о нем говорят другие, мои впечатления лишь подтвердились. Все считают, что он поступил очень низко и с мисс Эннинг, и с миссис Хардвик. Из того, что мне рассказала о нем миссис Филд, было ясно, что он настойчиво требовал от нее денег. И это не первый раз. Она была так сильно расстроена, что я подумала, уж не оказывал ли он на нее давление.

Фрэнк присвистнул:

- Что вы имеете в виду под давлением?

Мисс Силвер не ответила.

- Шантаж?

- Мне кажется, что он из тех людей, которые способны и на шантаж. А в таком случае у многих могли найтись причины, чтобы убрать его со своего пути.

Глава 20

Утром Фрэнк Эбботт отправился в дом над обрывом, где беседовал с миссис Филд, мистером и миссис Хардвик, с Треверами, леди Кастлтон, миссис Мейбери, а также с дворецким Бистоном, его женой и приходящей прислугой миссис Роджерс.

Позже, обсуждая их показания с инспектором Кольтом, он поделился с ним своими наблюдениями:

- Мне думается, что люди очень взволнованы убийством в их пляжном домике. Это естественно, если учесть, что убитый - в некотором роде их родственник.

Инспектор Кольт был вполне согласен, что такое событие может вывести из равновесия кого угодно:

- Говорят, что миссис Филд была очень привязана к убитому и, конечно, избаловала его.

- О нет, я имею в виду не ее. Она держится вполне нормально. Приятная женщина. Любит своего непутевого пасынка, потрясена его смертью, но в то же время испытывает что-то вроде облегчения, которое люди даже не всегда осознают.

- Я слышал, раньше они часто сюда приезжали, и к ней тут очень хорошо относились.

- А вот Треверы, похоже, совсем не расстроены. По крайней мере, полковник. Он и не стесняется в этом признаться. Конечно, это ужасно, считает он, но парень был шалопаем, и особенно убиваться по нему незачем. Миссис Тревер все твердила мне, каким Элан был красавцем да как в него влюблялись все девушки… в общем, одна болтовня! И никаких слов по существу. Вот миссис Филд, мистер и миссис Хардвики - те переживают. Еще бы!

Ведь это произошло в их доме, а миссис Хардвик была помолвлена с Филдом. Но переживания леди Кастлтон и миссис Мейбери мне не совсем понятны. Они обе поэтому меня и заинтересовали. Я не нахожу объяснения их состоянию. Они, как и все остальные, не видели Филда три года и, как выяснилось, знают его, поскольку люди, вращающиеся в одном кругу, знают многих, но не поддерживают с ними близких отношений. Вот, например, леди Кастлтон. Женщина с сильным характером, у которой есть все: прекрасная внешность, деньги, положение в обществе.

Играет видную роль в сфере благотворительности, выступает по радио… Хоть убейте, не пойму, почему она так взвинчена смертью Филда.

Инспектор Кольт предположил, что известные женщины порой увлекаются красивыми молодыми людьми.

Фрэнк покачал головой:

- О нет, она не из таких! А кроме того, мне не показалось, что она убита горем и что у нее есть основания к этому. Просто она очень напряжена. Возможно, оттого, что это дело может отрицательно сказаться на ее авторитете. А может, еще почему-то. Она, кажется, страдает головными болями и принимает снотворное. Ну а миссис Мейбери, миловидное и легкомысленное существо, смотрит на жизнь просто. Моя кузина замужем за военным, который служит в полку Билла Мейбери. Я слышал от нее много всяких сплетен о Пеппи. Она любит поразвлечься, а муж ее - солидный человек, который смотрит на ее проделки сквозь пальцы. Похоже, она здорово переживает. Это может ровным счетом ничего не значить, но, с другой стороны, впечатлительной натурой ее не назовешь. Миссис Хардвик - это да. И все же, хотя она росла вместе с Эланом Филдом и едва не вышла за него замуж, она не выглядит такой напряженной, как Пеппи Мейбери Когда они закончили обсуждать обитателей дома над обрывом, оказалось, что инспектору Кольту тоже есть чем поделиться:

- Мы кое-что узнали насчет номера машины, на которой приезжал в бар "Веселый рыбак" тот иностранец.

Парень, который видел его, был там со своей девушкой. Вначале он утаил этот факт, но вчера, когда я прижал его, он дал мне ее адрес. Ну так вот, она сказала, что тот человек, конечно, иностранец, потому что она слышала, как он говорит. Девушку, которая была с ним, она, правда, не слышала, но она тоже похожа на иностранку.

Они проехали совсем близко от свидетельницы, и она заметила номер их машины. Там были три тройки и еще одна цифра, только она не уверена какая, потому что была поглощена этими тройками. И буквы точно не помнит, но ей кажется, что одна из них - "О". Ваши люди, наверное, могут разузнать, есть ли у Кардосо машина и какой у нее номер.

Фрэнк задумался. Вполне вероятно, что Эрнест Питерсон знает, ездит ли Хосе Кардосо на машине. Можно попытаться разыскать его в агентстве Блейка.

Им повезло. Фрэнк быстро дозвонился, и женский голос ответил, что это агентство Блейка и что мистер Питерсон на месте. Немного погодя в трубке послышался недовольный голос Питерсона.

- Алло, Питерсон? Говорит инспектор Эбботт. Послушайте, не знаете ли вы, есть у Кардосо машина?

- О да, сэр, небольшой "форд". Он стоял у дома, когда я пришел к нему за инструкциями.

- Но на номер, наверное, вы не обратили внимания?

- Нет, обратил. Темно-зеленая машина с узкой черной полосой, ОХ 333.

- Огромное спасибо, Питерсон. - Фрэнк повесил трубку и сообщил о том, что узнал, инспектору Кольту. - А ваша свидетельница не сказала, какого цвета была машина?

- И она, и ее парень говорили, что это была небольшая темная машина. Ни цвет, ни марку они не заметили.

Похоже, Кардосо придется кое-что объяснить.

- Мы можем пригласить его сюда и посмотреть, узнают ли его те двое. Кто они, кстати?

- Он - молодой парень, носильщик на станции, увлекается игрой в дартс. Зовут его Хоскин. А девушка - Дорис Хейл, работает в местной прачечной.

Фрэнк взглянул на часы:

- Когда ближайший поезд в город? Я, пожалуй, поеду. А Хосе Кардосо, как вы правильно заметили, придется многое объяснить.

Глава 21

Хосе Кардосо вызвали в кабинете начальника полицейского участка в Клифтоне. Кардосо протестующе вскинул руки:

- Зачем вы меня вызвали? Меня в чем-то обвиняют?

Начальник полиции сказал:

- Дело в том, что мисс Дорис Хейл и молодой человек по имени Хоскин готовы засвидетельствовать, что вы - тот самый иностранец, который выходил из бара "Веселый рыбак" в среду в десять часов вечера. Мисс Хейл запомнила номер вашей машины и назвала его. Должен вас предупредить, что и девушка, с которой вы были в баре, тоже известна. Это Мари Боннет. Прислуга в пансионе, где остановился мистер Филд. Она дала показания.

Кардосо вскочил на ноги, но потом снова сел.

- Ну и что здесь такого? В тот вечер она действительно была со мной. И если она дала показания, то вам должно быть ясно, что я невиновен. - Его побледневшее лицо постепенно приобрело нормальный цвет. - Послушайте, я вам все расскажу. Я не хотел этого делать, потому что понимал неловкость ситуации. А кому хочется попасть в неловкое положение? Вот я и решил хранить молчание. Но раз уж не вышло, я расскажу вам всю правду, ничего не утаю.

- Так-то будут лучше, - заметил начальник.

Инспектор Кольт взглянул на лежавшие перед ним листки бумаги - показания Дорис Хейл, Хоскина, Мари Боннет.

Инспектор Эбботт, сидя в непринужденной позе, внимательно смотрел на Хосе Кардосо. И если бы Хосе вздумал уклониться от правды, такой взгляд смутил бы его.

Кардосо принялся рассказывать:

- Я Выполнил долг брата и гражданина. Филиппе исчез. Разве я мало сделал, чтобы найти его? Разве я не обратился в Скотленд-Ярд? А когда меня пригласили опознать якобы тело брата, неужто я не должен был сказать, что думаю? Но потом я вспомнил одну примету и засомневался, что это действительно тело моего брата. Разве я не обязан был сообщить полиции о своих сомнениях? Что я сделал не так?

Ему никто не ответил, полагая, что это вопрос риторический.

- Лучше расскажите, зачем вы приехали сюда, - заметил Фрэнк Эбботт. - Нам известно, что вы наняли Питерсона, чтобы разыскать Филда, подозревая, что он причастен к исчезновению вашего брата. Мы знаем, что в среду днем Питерсон сообщил вам здешний адрес Филда. А к вечеру вы были уже в Клифтоне. Как я понимаю, вы это признаете? Расскажите, в котором часу вы прибыли сюда, и что делали потом.

- Я приехал сюда в начале десятого. Оставил машину и пошел разыскивать дом, адрес которого мне дали. Из одного дома вышла девушка. Я спросил ее, не знает ли она, который из домов носит название "Морской пейзаж", и она мне показала на дом, из которого вышла. Я спросил об Элане Филде, и она сказала, что он куда-то ушел. Я спросил, когда он вернется, а она говорит: "Кто знает?" Я попросил ее отнести записку с просьбой встретиться со мной утром, она согласилась это сделать, но только попозже, когда вернется. Я предложил ей чего-нибудь по-дружески выпить, она сказала, что не возражает, и мы пошли в бар "Веселый рыбак". Там нас и видели мисс Хейл и мистер Хоскин, - Хосе расплылся в улыбке и развел руками:

- Что в этом преступного?

Фрэнк Эбботт протянул руку и взял показания Мари Боннет.

- Но это еще не все, вечер на этом не закончился, - сказал он. - Согласно медицинскому заключению, Элан Филд, по всей вероятности, в это время был еще жив.

Куда вы поехали потом?

Хосе снова разволновался, хотя был оптимистом и уже начал думать, что опасность миновала. Но что им наговорила эта девочка? Вдруг она соврала? Вдруг сказала, что он подвез ее к дому, и там они расстались? Тогда у него нет алиби, и положению его не позавидуешь. Если же она сказала правду или хотя бы часть правды - откуда ему знать, что именно она сказала? Надо как-то спасать себя. Но в чем оно, его спасение?

- Откуда мне знать, что сказала вам эта девушка - правду или нет, - резко ответил он. - Я могу сказать, куда мы поехали, но не могу заставить вас поверить мне.

Фрэнк Эбботт продолжал смотреть на него холодно и насмешливо:

- И куда же?

- Мы пошли прогуляться вдоль скалы. И это правда.

Фрэнк Эбботт снова глянул в показания:

- Мари Боннет сказала то же самое.

Хосе с облегчением вздохнул:

Назад Дальше