Глава 4. Комната Гвенды Мильтон
Мэри с братом поселилась в старом доме около Мальпас-Род, где они наняли небольшую квартиру. Здесь проживали в основном ремесленники и мелкие служащие, и Джон очень страдал от такого соседства, но утешал себя, уверяя сестру, что скоро у них будет много денег и они смогут выкупить Ленлэ-Корт.
Мэри относилась довольно скептически к этим мечтам. Ее тревожила мысль о том, что вскоре придется начать работать у Мейстера: она сама не отдавала себе отчета, почему эта служба, которая раньше казалась такой заманчивой, теперь внушала смутные опасения, даже чувство тревоги…
Большой дом, где жил Мейстер, не походил на все остальные дома Дептфорда: в отличие от них он был обнесен высокой каменной стеной, делавшей его похожим скорее на тюрьму, чем на мирное провинциальное жилье.
Пожилая горничная отворила дверь и ввела Мэри в роскошно обставленную гостиную. Мэри бросился в глаза громадный рояль, расположенный в стенной нише.
К этой комнате примыкала другая, служившая чем-то вроде конторы. Полки там были забиты разноцветными папками с бумагами, а на столе стояла пишущая машинка, накрытая чехлом.
Она еще не успела осмотреться, как дверь распахнулась, и вошел Мейстер.
Адвокат едва сумел скрыть свое удивление. Он и раньше не слишком надеялся на то, что Мэри примет его предложение, но после ее встречи с Уэмбри шансы на ее согласие работать у него упали до нуля.
- Итак, - сказал он после паузы, - вы решились?
- Решилась, - кивнула Мэри.
- Что ж… Отлично… Отлично… Кстати, Мэри, вы умеете пользоваться пишущей машинкой?
Мэри улыбнулась:
- Представьте себе, да. Когда мне было двенадцать лет, отец подарил мне машинку для забавы, и я научилась печатать, не зная, как это пригодится в жизни…
- В таком случае я сейчас же дам вам переписку, - с деловым видом бросил адвокат и прошел в контору.
Но ему пришлось долго рыться среди своих бумаг: у Мейстера была совершенно особая клиентура и все дела он держал в строжайшей тайне. Придя к выводу, что выбор бумаг, которые можно доверить Мэри для переписки, - дело не одной минуты, он, чтобы чем-нибудь занять ее, предложил осмотреть дом. На втором этаже адвокат остановился перед одной из дверей и, поколебавшись минуту, распахнул ее…
Мэри очутилась в большой комнате, полуспальне-полугостиной, разделенной надвое плюшевой портьерой. Пол устилал великолепный старинный ковер. По толстому слою пыли, покрывавшему французскую мебель, видно было, что здесь давно никто не живет.
- Какая уютная комната! - воскликнула Мэри в восхищении.
- Да… уютная, - повторил Мейстер.
Он мрачно оглядывал комнату, в которой когда-то жила маленькая Гвенда… до того, как с ней произошла ужасная драма холодным туманным утром…
- Эта комната лучше, чем квартира около Мальпас-Род, не правда ли, Мэри? - спросил Мейстер, и лукавая улыбка заиграла на его лице. - Ее нужно только привести в порядок, чтобы она была достойна своей хозяйки. Я отдаю эту комнату всецело в ваше распоряжение, Мэри.
- Как… в мое распоряжение? Ведь я живу с Джонни и совсем не собиралась переселяться к вам!
Мэри была шокирована.
- А почему бы и нет, моя дорогая? - Мейстер пожал плечами. - Джонни может вдруг уехать, а мне не хотелось бы, чтобы вы жили одна в этом ужасном доме около Мальпас-Род…
Он закрыл дверь и запер ее на ключ.
- Во всяком случае, помните, что эта комната будет всегда в вашем распоряжении, - сказал он, когда они спустились вниз.
Мэри ничего не ответила, так как занята была своими мыслями: она тотчас же поняла, что кто-то жил раньше в этой комнате и что это была женщина. В такой комнате не мог жить мужчина.
Она стала припоминать все, что ей было известно по поводу частной жизни Мейстера, и вспомнила только одно имя, которое узнала из газет.
Гвенда Мильтон!
Гвенда Мильтон, труп которой был выловлен ненастным утром из Темзы! Она вздрогнула и снова представила изысканно убранную маленькую комнату, где казалось, еще обитал дух ушедшей любви. Мэри сидела в конторе, и ей чудилось: за стеклом двери, ведущей в соседнюю комнату, мелькает бледное, искаженное страхом лицо. Мэри не страдала излишней впечатлительностью, но сейчас ей было очень неуютно в этом доме, где царила тишина, нарушаемая лишь слабыми звуками рояля. Далекий мужской голос напевал популярный мотив.
Морис Мейстер не верил в привидения.
Глава 5. Мистер Блисс прибывает в Лондон
В тот же день и час, когда Мэри Ленлэ переступила порог дома Мейстера, пароход "Олимпик" вошел в док Саутгемптона. Два сыщика Скотленд-Ярда, сопровождавшие пароход от самого Шербурга, сошли на берег первыми и остановились на набережной у сходней. Им пришлось долго ожидать, пока тянулась процедура проверки паспортов, но вскоре и пассажиры начали один за другим сходить на берег.
Неожиданно один из сыщиков обратил внимание на лицо, которое он не приметил на пароходе. Человек среднего роста, стройный с небольшими черными усиками и острой бородкой показался у борта судна и медленно спустился вниз.
Сыщики переглянулись, и как только пассажир ступил на набережную, один из них подошел к нему.
- Прошу прощения, - сказал он, - я не видел вас на пароходе…
Пассажир хладнокровно взглянул на сыщика.
- Уж не собираетесь ли вы сделать меня ответственным за свою слепоту? - язвительно спросил он.
Сыщики охотились за известным грабителем банков, который должен был прибыть из Нью-Йорка.
- Не угодно ли вам предъявить паспорт?
Бородатый пассажир после некоторого колебания сунул руку во внутренний карман сюртука, но извлек оттуда не бумажник, а визитную карточку.
Сыщик изумленно прочел:
"Главный инспектор Блисс.
Криминальный отдел Скотленд-Ярда.
Прикомандирован к посольству в Вашингтоне".
- Прошу прощения, сэр.
Сыщик вернул карточку.
- Я не узнал вас, мистер Блисс, - сказал он. - Вы были без бороды в то время, когда покидали Скотленд-Ярд.
- Кого вы ищете? - резко спросил Блисс.
Сыщик вкратце объяснил ему, в чем дело.
- Могу вам сказать, что его на пароходе нет.
Блисс кивнул и тут же исчез.
Но он не пошел сдавать свой чемодан в таможню, а поставил его у парапета набережной, не переставая наблюдать за высадкой пассажиров. Наконец он увидел женщину, которую искал.
Стройная, жизнерадостная, умная и абсолютно бесстрашная - таково было первое впечатление, произведенное ею на инспектора Блисса. До сих пор ему еще не приходилось ошибаться в людях. Кроме того, она была по-настоящему красива. Ее темные бархатные глаза, казалось, много видели на своем веку и многое познали. Она была хорошо, быть может, даже слишком хорошо, одета. Белая рука украшена бриллиантами, а два больших изумруда мерцали в розовых ушах. Когда она поравнялась с Блиссом, на него повеяло нежным ароматом дорогих духов.
Она села на пароход в Шербурге. Блисс счел счастливой случайностью, что они прибыли в Англию на одном и том же пароходе, и что она не узнала его. Он последовал за ней в таможню и наблюдал, как она прокладывала себе дорогу, минуя груды багажа, пока не дошла до буквы "М". Его собственная таможенная процедура была быстро окончена, и он передал свой чемодан носильщику, приказав занять для него место в отходящем поезде. Потом он пошел туда, где в толпе пассажиров женщина раскрывала и показывала свой багаж таможенному чиновнику.
Она пару раз оглянулась через плечо, будто чувствуя, что за ней наблюдают. Их взгляды встретились, и ему показалось, что она слегка встревожена.
Когда она снова повернула голову, он подошел к ней ближе, а затем и вплотную. Когда она опять обернулась, на ее лице застыл неподдельный испуг.
- Если не ошибаюсь, миссис Мильтон?
- Да… Это я, - сказала она, протяжно произнося каждое слово. Она говорила с мягким акцентом уроженцев южных Штатов Америки. - Но… с кем имею честь…
- Блисс. Главный инспектор Блисс из Скотленд-Ярда.
Его имя, очевидно, не имело для нее никакого значения, но когда он назвал свою должность, она побледнела, но тотчас же овладела собой.
- Это чрезвычайно интересно! И чем я могу служить вам, главный инспектор Блисс из Скотленд-Ярда?
Каждое ее слово звучало, как пистолетный выстрел.
- Мне было бы желательно взглянуть на ваш паспорт.
Не говоря ни слова, она вынула из маленькой сумочки паспорт и подала ему. Он молча перелистал страницы, внимательно изучая штемпели портовых городов.
- Вы совсем недавно побывали в Англии?
- Да, конечно, - ответила она спокойно. - Я была здесь на прошлой неделе. Но мне пришлось съездить по делам в Париж, а возвращаться я решила через Шербург - мне очень хотелось встретиться с каким-нибудь американцем…
Она пытливо глядела на него, но ее взгляд выражал уже скорее удивление, чем испуг.
- Блисс? - задумчиво переспросила она. - Похоже на то, что где-то я уже встречалась с вами…
Он все еще продолжал рассматривать штемпели.
- Сидней, Генуя, Домодоссола… вы много разъезжаете, миссис Мильтон. Однако, не так много, как ваш муж.
По ее лицу пробежала легкая тень.
- У меня слишком мало времени, чтобы рассказывать вам историю моей жизни или описывать маршрут моего путешествия. Но быть может, вы собираетесь задать мне более важный вопрос?
Блисс покачал головой.
- Нет, - ответил он, - к вам у меня нет вопросов. Но я надеюсь на днях встретиться с вашим мужем.
Она иронически прищурилась.
- О, вот как? Вы надеетесь попасть в рай?
Блисс улыбнулся, показав свои ослепительно белые зубы.
- Рай, без сомнения, не то место, где его можно найти. Но есть другие места, более доступные…
Он вручил ей паспорт, повернулся на каблуках и ушел.
Она провожала его взглядом, пока он не скрылся в толпе, затем с легким вздохом повернулась к таможенному чиновнику, ревизовавшему ее багаж.
Неужели "Неуловимый" добрался до Англии? При мысли об этом мороз пробежал у нее по коже. Кора Мильтон любила этого отчаянного человека, убивавшего из любви к убийству, человека, за которым охотились полицейские многих стран мира…
Она пошла вдоль станционного перрона, украдкой заглядывая в окна вагонов. Вскоре она увидела того, кого искала. Блисс сидел у окна и, казалось, был полностью погружен в чтение газеты.
- Блисс, - прошептала она, - Блисс… Где же я встречала его?
Почему взгляд этого человека с серьезным лицом так глубоко проник в ее душу?
Кора Мильтон совершала свою поездку в Лондон в очень угнетенном состоянии…
Глава 6. В кабинете адвоката
Джон Ленлэ был неприятно поражен, увидев сестру за пишущей машинкой. Только теперь он по-настоящему осознал факт разорения семьи Ленлэ.
Мэри улыбнулась брату из-за целого вороха лежавших на столе бумаг.
- Морис у себя? - спросил он, и она указала ему на дверь кабинета, где обычно уединялся Мейстер.
Он задержался у ее стола.
- Ну что за жалкая работа, Мэри? Она недостойна тебя…
- О, не надо так страдать, Джонни! Работа как работа, не хуже других…
Несколько секунд он молча смотрел на нее. Для него было невыносимо видеть ее в роли служащей. Стиснув зубы, он подошел к дверям кабинета Мейстера и постучал.
- Кто там? - спросили изнутри.
Джон нажал ручку, но дверь не поддалась. Он услышал, как запирают сейф, затем лязгнул отодвигающийся засов, и на пороге возник хозяин кабинета.
- Что за таинственность? - буркнул Джон.
Мейстер пропустил его в кабинет и тут же запер дверь на ключ.
- Я исследовал несколько очень интересных жемчужин. Само собой разумеется, не следует обращать всеобщее внимание на краденое добро, - многозначительно ответил он.
- Вы уже получили запрос? - быстро спросил Джон.
- Да. Я хочу отправить жемчуг сегодня же вечером в Антверпен.
Он отпер стоявший в углу комнаты сейф, вынул оттуда плоский футляр и снял крышку. На черном бархате сияло изумительной красоты жемчужное ожерелье.
- Эти жемчужины стоят, по крайней мере, двадцать тысяч фунтов! - У Джона горели глаза.
- И по крайней мере, пять лет каторжных работ, - добавил Мейстер. - Должен честно признаться вам, Джонни, что я боюсь.
- Чего? - Джон не мог скрыть иронии. - Никому не придет в голову, что известный адвокат является укрывателем краденого жемчуга леди Дарнлей! - Он расхохотался. - Чёрт побери, Морис! Вы были бы любопытнейшей фигурой на скамье подсудимых в Олд-Бейли! Вы себе можете представить, с каким наслаждением газеты будут трубить о сенсационном аресте мистера Мориса Мейстера, служителя Фемиды?
Ни один мускул не дрогнул на лице Мориса Мейстера, и только в глубине его черных глаз загорелся злой огонек.
- Весьма забавно. Я и не подозревал в вас такой силы воображения… - Он поднес ожерелье к свету, еще раз окинул взглядом и закрыл крышку футляра. - Вы видели Мэри? - спросил он.
Джон утвердительно кивнул.
- Просто ужасно видеть ее за машинкой. Я понимаю, тут ничего не поделаешь, но…
Адвокат обернулся к нему.
- Что?
- Я сейчас подумал… В вашем бюро раньше служила девушка по имени Гвенда Мильтон…
- Ну, и?
- Она утопилась… А по какой причине?
Адвокат взглянул на него в упор. На его лице не дрогнул ни один мускул.
- Суд установил…
- Я знаю, что установил суд, - грубо прервал его Джон. - Но у меня сложилось свое мнение по этому поводу…
Он подошел вплотную к своему поверенному и слегка коснулся его плеча.
- Мэри Ленлэ - не Гвенда Мильтон, - произнес он, подчеркивая каждое слово. - И она не сестра беглого убийцы, а моя сестра, так что я надеюсь, что вы с ней будете обращаться немного лучше, чем с Гвендой Мильтон.
- Я вас не понимаю, Мистер Ленлэ!
- Я все же думаю, что понимаете, - твердо произнес Джон. - И хочу обратить ваше внимание на то, что произойдет в подобном случае. Да-да! Говорят, вы живете в вечном страхе перед "Неуловимым", но вы будете иметь гораздо больше оснований бояться меня, если с Мэри случится что-нибудь неладное!
Мейстер опустил глаза, но это длилось всего одну секунду.
- Вы всегда были истериком, Джонни, - сказал он. - Да как вы могли такое произнести, я уже не говорю - подумать! Кто собирается причинять Мэри зло? Кто? А что касается "Неуловимого" и его сестры, то они оба умерли! К чему о них вспоминать?
Он взял жемчуг со стола, снова открыл футляр и, казалось, полностью погрузился в созерцание.
- Кстати, Джон, в устах похитителя драгоценностей…
Больше он ничего не успел сказать, так как в дверь негромко постучали.
- Кто там? - быстро спросил адвокат.
- Окружной инспектор Уэмбри!
Глава 7. Донос
Мейстер спрятал ожерелье в сейф и подчеркнуто спокойно направился к двери…
- Извините, что нарушил ваше уединение, но мне необходимо побеседовать с мистером Ленлэ, причем срочно, - сказал входя Уэмбри.
- Чем вызван столь жгучий интерес? - спросил Джон, натянуто улыбаясь.
- Час назад звонил мой коллега Бертон, которому теперь поручено расследовать дело о жемчугах леди Дарнлей. Он попросил меня кое-что выяснить…
- У меня?
Джон казался удивленным.
- Да, у вас.
Мэри застыла на пороге, напряженно всматриваясь в лицо брата.
- Что ж, выясняйте все, что вас интересует, инспектор, - небрежно бросил Джон. - Я готов удовлетворить ваше любопытство.
- Мне любопытно знать, зачем вы, мистер Ленлэ, в тот достопамятный вечер поднимались в комнату леди Дарнлей?
- Почему это вас интересует? - пробормотал Джон.
- Вы тогда сказали, что идете за шляпой и пальто, хотя один из лакеев предупредил вас, что все пальто находятся внизу.
Джон старался не смотреть Аллану в глаза.
- Не помню, - отрезал он. - Вряд ли я смогу вам чем-нибудь помочь… Мне жаль разочаровывать вас, но я сам узнал о краже только на следующее утро из газет.
- О Джонни, - воскликнула Мэри, - но когда ты вернулся домой, то сказал мне…
Джон перебил ее:
- Ты забыла, дорогая, что это было на следующий день, когда я прочел заметку в газете. А в тот вечер я все равно не смог бы тебе ничего рассказать, потому что ты спала!
Мэри хотела возразить, но промолчала.
В ее глазах горело такое страдание, что Аллану больно было на нее смотреть.
- Да, Джонни, я припоминаю, - тихо согласилась она. - Как глупо, что я забыла…
Воцарилась напряженная тишина.
- Вы плохо выглядите, Джонни! - нарушил, наконец, молчание Аллан. - Почему бы вам, например, не отправиться в путешествие? Смена климата, окружения, впечатлений…
Джон с вызовом посмотрел на сыщика.
- Вы решили стать нашим домашним врачом?
- Этот вопрос мы обсудим в ходе дальнейших встреч, мистер Ленлэ.
Инспектор холодно кивнул и направился к выходу.
- М-да, Джонни, - медленно проговорил адвокат, - дело принимает гораздо более серьезный оборот, чем…
- Чем что?
- Чем мы предполагали раньше. Это уже не та легкая прогулка… совсем не та… Он начинает копать глубже, чем нам хотелось бы…
- Следовательно, нужно ускорить… - пробормотал Джон.
- Сбыт драгоценностей, которые находятся в розыске, - дело не только опасное, но и не слишком прибыльное, мой друг…
- Вы хотите сказать, что отказываетесь? - резко спросил Джон.
- Нет, - пожал плечами адвокат, не то чтобы отказываюсь, но… но…
- Вот как? Хорошо! Я вас понял! Откройте сейф и…
- И что вы с ними сделаете?
- Это уже моя забота, Мейстер!
Адвокат, скрывая улыбку, открыл сейф, вынул оттуда футляр, задумчиво погладил его и вручил Джону.
- Благодарю, - сказал тот и направился к выходу.
- Куда вы пойдете с ними? - вяло поинтересовался Мейстер.
- Пока домой, а там видно будет, - хмуро ответил Ленлэ и захлопнул за собой дверь кабинета.
Адвокат тут же вышел в приемную.
- Мэри, на сегодня все. Вы свободны. Благодарю вас.
Мэри удивленно посмотрела на взволнованного адвоката, взяла свою сумочку и вышла.
Через минуту Мейстер сидел за машинкой и отбивал на чистом листе бумаги:
"Окружному инспектору полиции Уэмбри.
Жемчужное ожерелье леди Дарнлей было похищено Джоном Ленлэ и в настоящее время находится у него дома".
Он резко выдернул лист из машинки и сложил вчетверо.
В это время вошел посыльный.
- Телеграмма, сэр.
Мейстер развернул бланк и пробежал глазами две короткие строчки.
"Личность человека, утонувшего три месяца назад в Сиднейской гавани, установлена.
Это не он".
- "Неуловимый" жив! - прошептал побелевшими губами адвокат.