Через час он услышал звонок в дверь. Кто-то стоял у входа… Он выключил свет, пошел в прихожую, заблаговременно сняв ботинки, и прислушался. Снова позвонили. Посетитель, очевидно, подослал своего агента, чтобы тот узнал, есть ли кто-нибудь дома.
Майкл замер. Позвонили в третий и последний раз. Майкл осторожно вернулся в библиотеку, подошел к окну и проскользнул за тяжелый занавес. Дверь в прихожую он оставил открытой для того, чтобы слышать малейший шорох. Ему пришлось подождать еще десять минут, прежде чем до него донесся чуть слышный скрип отворяемой двери. По его предположению, "посетитель" придет в библиотеку в последнюю очередь. И не ошибся. Через три минуты зажегся карманный фонарь, луч которого направился на занавешенное окно, затем свет медленно заскользил по стенам комнаты. Спустя некоторое время щелкнул выключатель, и комната залилась ярким светом.
Через заранее проделанную в шторе дырочку инспектор увидел перед письменным столом скромно одетую девушку, которая, кажется, никуда не спешила. Она осмотрелась, прошлась взором по письменному столу, где заметила исписанные странички.
Отложив в сторону перчатки, она взяла листки, придвинула к себе стул, села и приступила к чтению. Покончив с этим, она откинулась на спинку стула, улыбнулась и промолвила:
- Выходите, Майкл!
Сыщик отодвинул скрывавшую его штору.
- Я чуть не попала в ловушку, - сказала она, - из-за вашего талантливого отчета о событиях к Зэбо-клубе. Но, к счастью, заметила, что он написан всего лишь несколько минут назад, ибо чернила на вашем последнем листе еще не высохли.
Она провела по нему пальцем, чтобы доказать справедливость своего утверждения.
- Почему вы не в Манчестере? - спросила она.
Наглость вопроса вернула Майклу дар речи.
- Это действительно вы! - воскликнул он, пораженный.
- Я сижу, кажется, на вашем стуле, - заметила она спокойно.
- Пожалуйста, это не имеет значения.
Он опустился в кресло.
- Ну-ка, расскажите мне ваши новости. Но прежде чем начать, разрешите задать вам один вопрос, - сказал он с преувеличенной озабоченностью. - Не хотите ли сначала пригласить компаньонку?
- Не беспокойтесь, у меня уже есть одна.
- Не в моей квартире, надеюсь?! - вскрикнул он. - Вам я доверяю, Кэтти. Но одна только мысль, что ваши поганые воровские друзья обшаривают мои никогда не запираемые шкафы, не очень-то приятна.
Кэтти вынула из кармана золотой портсигар и раскрыла его.
- Угощайтесь.
- Нет, спасибо, Кэтти, - сказал он с некоторой неуверенностью. - Я выкурю свою.
- Вы не очень-то вежливы, - заметила она, морщась.
- Лучше быть грубым и бодрствующим, нежели учтивым и спящим, - возразил он многозначительно. - Когда имеешь дело с опытными преступниками, нельзя забывать о предосторожности.
Она засмеялась и испытующе на него посмотрела.
- Знаете, почему вы мне нравитесь, Майкл? Потому что с вами приятно беседовать… Даже о преступлении, законе и правосудии. Вы не так односторонни, как некоторые из моих друзей.
- Высокая оценка моих способностей меня радует, но когда для этого забираются в мою квартиру, то здесь уже не до комплиментов. Я ясно выражаюсь?
- Хотелось только знать, что вы обо мне написали, - сказала она, поглядывая на сейф, стоящий в углу.
- Не ожидала, что найду вашу переписку, так открыто лежащую на письменном столе. Единственной целью визита было - открыть вот это…
И Кэтти указала на сейф.
- Недавно вы меня видели у Зэбо, - заметила она. - О чем вы подумали?
- Я скорее предположил, что вы, по своей наивности, проникли в коммерческие интересы осведомленного и болтливого господина Болтовера.
- Он довольно разговорчив, не правда ли? - согласилась она, - но, несмотря на это, очень милый юноша. Всевышний не одарил его блестящим разумом, но мы не будем радоваться несовершенству наших ближних.
- Чего вы добивались от Рэгги? - спросил Майкл.
- Хотела только поближе с ним познакомиться, - этот тип людей привлекает мое внимание.
- Чего вы добивались от Рэгги? - повторил он.
- Как вы однако настойчивы! - засмеялась Кэтти.
При этом она встала и принялась медленно расхаживать по комнате. Остановившись перед этажеркой С книгами, взяла несколько из них.
- Какой у вас вкус, Майкл! Теннисон! Какой ужас!
- Вы и Броунинга найдете, - заметил он небрежно.
- Это уже нечто лучшее! - воскликнула она, улыбаясь. - Впрочем, у вас уютный кабинет. Почти таким я его себе представляла.
Она раскрыла книгу.
- Вижу, что вы были в Винчестере. Дядя тоже. Вы очень несправедливы к нему. Надо принять во внимание, что он душевно испорчен и что преступления для него - болезнь.
- А для вас?
- Для меня они - любимая страсть. То, что при этом испытываю, я нахожу прекрасным!
Она положила книгу и повернулась к нему.
- Вы даже не представляете, как приятно все придумывать и организовывать! Исписать несколько листов бумаги условными знаками и потом видеть, как по вашим инструкциям разворачиваются всевозможные события… Знать, что дюжина умнейших, опытнейших сыщиков работают и напрасно ломают головы, чтобы обезвредить то, что заключено на нескольких исписанных листах.
Майкл убеждался, что это не напускное, а истинное воодушевление. Глаза девушки горели, ее лицо сияло, голос зазвучал как-то особенно.
- Чего вы добивались от Рэгги? - спросил он снова.
Огонь потух в ее глазах, и она снова стала такой же спокойной, как всегда.
- Ах, я хотела выкрасть золотые часы из его кармана, - ответила она насмешливо, - Или нет! Я хотела его подцепить в качестве мужа. Он владеет состоянием в два миллиона.
- Я не думаю, чтобы вы продали себя, - сказал Майкл.
- То есть, как? - быстро спросила она.
Он нахмурил брови.
- Таково мое мнение о вас. Может быть, я ошибаюсь?..
- Никогда не выйду замуж, - решительно сказала она. - Я не создана для брака. Ненавижу всех мужчин и настолько, что мне доставляет истинное удовольствие лишать их того единственного, что они действительно любят. Вам ведь знаком принцип Клода Дюваля - никогда не грабить бедных, но всегда - богатых? Ну, а я граблю только мужчин и никогда - женщин.
- Значит, вы грабите тех, у кого есть деньги? В этом нет ничего оригинального.
- Вполне возможно. Но это звучит прекрасно, и я намерена высказать это в большой речи, которую в один прекрасный день произнесу перед блюстителями закона.
- Чего вы добивались от Рэгги?
- Вы становитесь однообразным, - засмеялась она. - Ну, если вам очень хочется это знать… Мне нужны были справки.
Она бросила взгляд на него, и сыщик снова увидел блеск в глазах и одухотворенное лицо.
- Майкл Претерстон, - продолжала она, - мы будем бороться открыто. Я организую нечто грандиозное и намерена совершить воровство, которое поразит весь мир. Поэтому я добивалась знакомства с Рэгги. Поэтому я и взяла на себя мученическую обязанность переносить смертельную скуку в доме графа Фланборуга.
Она, словно ребенок, ударила в ладоши.
- Это очень большое дело, Майкл! Но для его создания потребовались немалые усилия! Оно увлекательно для меня… и для вас. А победительницей буду я.
Он вскочил от такой дерзости, но она продолжала:
- Если вы выиграете, я буду вашей добычей…
Майкл молча взглянул на нее.
- Я почти вижу, как вы защелкиваете на мне наручники и вталкиваете в темницу. Вижу, как вы, в коричневом, нет, синем сюртуке с вашей неизменной шляпой на коленях, сидя в зале суда, окидываете меня своим взглядом, пытаясь понять, что я в этот момент чувствую.
Его лицо помрачнело:
- Какой вы пессимистический чертенок, - заворчал он. - Нет, об этом я не думал.
- О чем же вы думали? - спросила она удивленно.
- Я как раз думал о том, что… должен на вас жениться.
Ее глаза широко открылись и застыли.
- Вы, вероятно, сошли с ума?
- А вы разве об этом не знали?
- Мне - быть вашей женой? - воскликнула она презрительно. - Боже мой!
- С вами может случиться нечто худшее, - смеясь, объяснил Майкл.
- Можете вы мне назвать нечто унизительнее замужества с полицейским?
- Разумеется, - возразил он. - Стать старой девой и воспитывать кошек. Вы, конечно, уверены, что я и на этот раз оставлю вас на свободе?
- Безусловно, - сказала она. - Благодаря мне, вы нашли смысл своего существования.
- Может быть вы и правы…
Он открыл дверь, и они вместе вышли в прихожую.
- Я вам, собственно говоря, обязана своей жизнью, - поблагодарила она. - Тот молодой южанин мог бы положить предел моему яркому существованию.
- О, в этом нет никакой заслуги. Спокойной ночи, Кэтти. Неужели вы не боитесь в этот поздний час ходить одна по улице?
Она хмыкнула и сбежала по лестнице. Но не успела выйти, как чья-то рука ухватила ее за талию. То был сыщик из Скотленд-Ярда.
Прежде чем Кэтти запротестовала, Майкл, стоящий на балконе, попросил.
- Отпустите ее, дежурный!
Отстраняя этого человека, она зло взглянула на балкон.
- Я забыла, что рядом с вашим домом всегда находится какой-нибудь помощник, Майкл, - язвительно кинула она.
- Спокойной ночи, Кэтти! - отозвался голос с балкона.
Она вдруг почувствовала, что совершилось какое-то чудо. Доселе незнакомое ей.
И Кэтти Вестхангер впервые в жизни покраснела.
Глава 7
У графа Фланборуга собиралось великосветское общество. В силу своей педантичности, этот человек заранее все продумывал. И поэтому очень рассердился, когда его дочь накануне решила внести в его планы существенные изменения.
- Дорогая Бетси, будь благоразумной, - сказал он изменившимся голосом, - после всего, что произошло, и вообще после его странного поведения…
- Но, папочка, что за бессмыслицу ты рассказываешь! - прервала его дочь. - Майкл - хороший парень и с ним будет интересно. Я действительно не выдержу всех этих скучных людей да еще в течение целого вечера. Если ты не пригласишь его, у меня разболится голова, и вечер будет испорчен.
- Но, милая моя, - протестовал отец, - ведь сэр Ральф самый лучший собеседник.
- Сэр Ральф скучнее всех, - возразила она спокойно. - Сделай это для меня, прошу тебя.
Таким образом Майкл, к своему изумлению и удовольствию, получил приглашение на этот званый обед и при этом в таких любезных выражениях, что тут же предположил: компания приглашенных чем-то не устраивала капризную Бетси.
Вечер был гораздо скучнее, нежели Бетси предполагала.
Сэр Ральф, хотя и занимательный в своем роде, не нравился ей. Это был крепкий, представительный человек, лет тридцати с лишним, несказанно богатый и, по мнению ее отца, очень толковый.
Кроме сэра Ральфа, среди гостей были три представителя высшей аристократии, несколько директоров и среди них Рэгги Болтовер. А присутствующие дамы произвели на Майкла впечатление цветника, по которому разбросаны бриллианты. Гости знали его, а он знал их.
- Замечательная идея - служить в полиции, Претерстон, - снисходительно заметил сэр Ральф.
- Не менее замечательная, чем ваша - торговать и открывать магазины, - парировал Майкл.
Сэр Ральф улыбнулся.
- Надо ведь чем-нибудь заниматься, чтобы честно зарабатывать свой хлеб. Полагаю, под торговлей и магазинами вы подразумевали мои дела с союзом мелких торговцев колониальными товарами. Это приносит мне сто тысяч фунтов ежегодно, Претерстон.
- И поэтому у вас сто тысяч оснований для того, чтобы выпускать скверный мармелад, - добавил Майкл. - Я поклялся никогда больше не покупать ваши товары.
- Как трагично! Но попробуйте, пожалуйста, еще раз! Мы попытаемся стать достойными такого покупателя, как вы, - шутливо возразил сэр Ральф.
- Впрочем, я должен еще кое-что вам сказать, - снова начал Майкл, которому сэр Ральф Сапсон был крайне несимпатичен. - Недавно я ехал поездом из Саутгемптона в Лондон, в вагонах была грязь. Они, наверное, не приводились в порядок, по меньшей мере, несколько недель. Кроме того, поезд прибыл с опозданием на сорок минут. Если я не ошибаюсь, то железнодорожная линия Лондон - Саутгемптон тоже принадлежит вам?
- Я являюсь одним из членов союза, - объяснил сэр Ральф и с улыбкой на губах посмотрел в сторону Бетси. - Мой дорогой Претерстон, если вы в следующий раз найдете какой-нибудь вагон в неопрятном состоянии, то заявите об этом в полицию.
Эта острота так понравилась сэру Ральфу, что он своим смехом заразил остальных гостей.
Служебные обязанности заставили Майкла распрощаться. Бетси он сказал:
- Я бы с удовольствием остался, чтобы сыграть с вами в бридж.
- А знаете, Майкл, что вы очень коварный? - спросила Бетси.
- Коварный? - переспросил он.
- К тому же вы стали невыносимо практичным. Раньше вы были совсем другим.
- Зато вы всегда были непрактичной, - возразил он, смеясь.
Она не узнавала его. Куда девалось его сумасбродство, ребячество. Ей хотелось заплакать. Раньше его глаза говорили ей о другом. Сейчас холод. Ей казалось, что он насмехается над ней.
- А ведь вы несправедливы, - проговорила она. - Не хотите ли как-нибудь навестить нас?
- Когда вы потеряете некоторые из ваших драгоценностей или решите, что ваша прислуга их уносит, то вам только нужно будет черкнуть несколько строк господину инспектору Претерстону, комната 26, Скотленд-Ярд. В мгновение ока буду у вас!
- Этим вы хотите дать понять, что не намерены по-дружески бывать у нас, - изменившимся голосом заметила она. - Я теперь раскаиваюсь, что пригласила вас…
- А я этому приглашению очень рад, - сказал он.
После ухода Майкла, сэр Ральф сделал заключение, что дочь хозяина дома не очень-то общительна. Бетси ушла, сославшись на головную боль.
- Вам бы следовало с большим вниманием следить за здоровьем дочери, Фланборуг, - сказал сэр Ральф, откланиваясь. - Она, кажется, чувствует себя не в своей тарелке.
- Да, и мне это сегодня бросилось в глаза, - было мнение бравого папаши, заметившего только то, что Бетси была в скверном расположении духа. - У вас зоркий глаз, сэр Ральф.
- Я знаю людей, - согласился сэр Ральф. - Изучать их - мое любимейшее занятие, ставшее почти что пороком. Когда какой-нибудь человек заходит в мою контору, то прежде чем он откроет рот, я сразу определю его характер, профессию и способности.
- Завидное дарование, - заключил Фланборуг.
Сэр Ральф Сапсон пребывал сегодня в исключительно хорошем настроении. Во время краткого разговора с будущим тестем он получил не только молчаливое подтверждение Фланборуга на брак с дочерью, но добился также чрезвычайно выгодного торгового соглашения, решение которого висело в воздухе не один год.
Дело в том, что граф Фланборуг был председателем Австралийско-Африканского пароходного общества, занимавшегося перевозкой товаров и пассажиров между Капштадтом и Плимутом. А сэр Ральф являлся председателем Лондонского и Саутгемптонского Обществ, которые выполняли заказы по ремонту пароходов, и чьи дела были мрачными. И вот состоявшийся договор заключался в том, что теперь пароходы "А.-А. Общества" будут бросать якорь не в Плимуте и Ливерпуле, а в Лондоне и Саутгемптоне. Это соглашение сулило обеим сторонам ощутимые выгоды, ибо граф Фланборуг был одним из акционеров Саутгемптона.
…Была ясная ночь. Слегка приморозило. Сэр Ральф приказал шоферу ехать домой, а сам предпочел пойти пешком. Он жил сравнительно недалеко. К тому же был в приподнятом настроении.
Дойдя до своего дома, сэр Ральф уже хотел позвонить, как вдруг кто-то назвал его по имени. В нескольких шагах от дома он увидел большой автомобиль, у которого возился шофер.
- Вы меня, очевидно, не узнаете, - раздался низкий женский голос.
Сэр Ральф приподнял шляпу и обернулся.
Перед ним на тротуаре стояла дама, похоже, была благородного происхождения да и одета со вкусом. Взглядом знатока сэр Ральф оценил горностаевую шубу минимум в тысячу фунтов. Скромное бриллиантовое ожерелье было единственным украшением незнакомки.
- Да, к сожалению, это так, - ответил он.
- Я встречалась с вами всего лишь раз, - застенчиво объяснила она, - в Париже. Вы были мне представлены, не припоминаете?..
- Верно, теперь я узнаю… В опере, конечно, - воскликнул сэр Ральф, имевший пристрастие к музыке.
Она кивнула и, казалось, была обрадована тем, что он ее вспомнил.
- Мой автомобиль неисправен, - сказала она, - и я как раз раздумываю над тем, могу ли воспользоваться вашим гостеприимством. Я замерзаю тут, на улице.
- С большим удовольствием, - сердечно предложил сэр Ральф. - Но у меня холостяцкое гнездо. Однако, если вы ничего не имеете против… - засмеялся он, нажимая кнопку звонка.
Дверь тотчас же отворили.
- Включите свет в гостиной, - обратился он к слуге. - Там топили?
- Да, сэр.
- Разрешите предложить вам вина или кофе?.. - он посмотрел на даму.
Она придвинула к камину удобное кресло и уютно в нем расположилась. Ее красивые, в белых туфлях ножки покоились на низкой решетке, в то время как прекрасные ручки потянулись к обжигающему огню. Сэр Ральф обратил внимание, какой естественной властностью дышала вся ее фигура.
- Не сердитесь на меня, пожалуйста, что я не могу припомнить вашего имени, - сказал он, когда слуга удалился.
- Этого я и не ожидала! Ведь запомнить такое сложное имя, как мое, нелегко, - засмеялась она. - Я - княгиня Башевская.
- О, да, конечно! - воскликнул сэр Ральф.
Русские княгини не редкость в Париже, но он так плохо запоминает имена.
- С тех пор как я вас видела, вы ничуть не изменились, сэр Ральф. Вы ведь один из известнейших финансистов Лондона, не правда ли?
Теперь только сэр Ральф заметил, что она говорит с легким акцентом.
- Во всяком случае, являюсь соучредителем некоторых концернов, - скромно согласился он.
Они говорили о Париже, о русских… Принесли кофе. Немного позже явился шофер, объявивший, что мотор готов…
- Прежде чем уйти, хочу попросить вас об одной услуге, сэр Ральф, - снимая и надевая кольцо на пальчик, смущенно проговорила княгиня.
- Ни в одной просьбе вам не будет отказано, - отвечал он учтиво.
- Хочу вам довериться. Я знаю, что вы честный человек и меня не выдадите. Я в Лондоне, хотя, собственно говоря, не должна здесь быть…
Она доверительно заглянула ему в глаза.
- Понимаю, - солгал сэр Ральф.
- Вы, конечно, заметили, что я не ношу свое обручальное кольцо. Ну, - она помедлила, - я поссорилась с Дмитрием и не хочу, чтобы он узнал о моем местопребывании. Вот почему я не была в консульстве и даже не навестила моих друзей.
- Пусть это вас не волнует, я буду нем как рыба.
Она с благодарностью пожала ему руку.
- Я сняла маленькую меблированную квартиру на Лунной улице. И если вы найдете хоть маленький просвет в вашем драгоценном времени… Я всегда дома с четырех до пяти часов…
- Буду чрезвычайно рад возобновить наше знакомство, - прошептал сэр Ральф и нежно поцеловал ее руку.