- Она из аппарата Холма, и работает день и ночь. Так что у нас ни разу не совпал график… Уайетт сказала вам, что занималась сексом с Дебби Уотсон?
- Она солгала об этом, - ответил Декер.
- Откуда вы знали?.. Но вы правы - аутопсия показала, что она стала мужчиной не полностью. Оборудование наличествовало не всё.
- Она все время сидела, сдвинув колени. Для парня это тяжело. Но что более важно, я не думаю, что она действительно хотела стать мужчиной. Случившееся с нею выбрало такое решение. Но она не смогла пройти весь путь.
Оба помолчали.
- Ладно, перейду к делу. Я бы хотел, чтобы вы стали работать со мной.
Декер обернулся к нему:
- И что именно это означает?
- Это означает в ФБР.
Амос покачал головой.
- Я не пройду по физподготовке. Я вообще ничего не пройду.
- Разумеется, вы не будете специальным агентом. Но я уполномочен собрать и возглавить группу специальных задач из профессионалов широкого спектра областей и дисциплин, включая гражданских лиц. Цель - ловить по-настоящему плохих парней. И я не думаю, что кто-то подойдет для нее лучше вас.
- Но я не профессионал. Ни в чем.
- Вы были копом, потом детективом. У вас есть опыт и, видит Бог, у вас есть мозги.
- Богарт, вам не нужно этого делать. Вы купили мне ботинки и одежду.
- Я делаю это не для вас. Для себя. Я хочу двинуться вверх в Бюро. Кроме карьеры, у меня ничего не осталось. Мне скоро пятьдесят. Либо я срочно врубаю турбонаддув, либо зря трачу время. И я считаю, если вы будете на моей стороне, мои шансы раскалывать серьезные дела заметно подскочат. А дальше будут повышения. Я не прочь однажды подняться на самый верх.
- Так вы имеете в виду уехать из Берлингтона?
Богарт смотрел прямо перед собой.
- Для вас это проблема?
- Я такого не говорил.
- То есть с этим у вас проблем не будет?
- Такого я тоже не говорил.
Специальный агент посмотрел на него.
- Могу я перейти к сути и поднять ставки?
Декер не ответил, но чуть заметно кивнул.
Богарт поднял свой телефон и включил фонарик. Через минуту Амос услышал хруст снега.
В круг света от уличного фонаря вышла Алекс Джеймисон. На ней было длинное зимнее пальто и кожаные сапоги, голова обмотана шарфом. Она остановилась у скамейки и посмотрела на мужчин.
Декер взглянул на нее, потом на Богарта.
- Что я упустил? - спросил он.
- Я думал, все очевидно, - ответил агент ФБР. - Тем более для умного парня вроде вас.
Амос вновь посмотрел на Джеймисон.
- Декер, он сделал мне то же самое предложение, хотя я думаю, оно в большей степени было связано с вами, чем со мной.
- Она сделала несколько хороших находок во время расследования, - сказал Богарт. - Продемонстрировала характер и интуицию. Я знаю, по профессии она журналист, но я ищу таланты всюду, где могу их найти.
- Вы уезжаете из Берлингтона? - спросил у нее Декер.
- Честно говоря, я уже уехала.
- А как же работа репортера?
- Энди Джексон научил меня отыскивать правду. Я полагаю, это подходит и для вашей работы. И возможно, у Богарта мне достанется больше хорошей работы, чем моих подписей под статьями.
Декер взглянул на Богарта.
- А капитан Миллер знает о вашем предложении?
- Да. Он не в восторге, но он понимает. И Ланкастер повысили до его заместителя. На случай, если вы не в курсе, она начала принимать лекарства от тремора левой руки, и они действуют. Она даже начала набирать вес с тех пор, как бросила курить.
Амос кивнул, но не нарушил молчание.
- Так вы подумаете об этом? - сказал Богарт.
- Нет.
- Декер… - начала возражать Джеймисон.
- Я не буду об этом думать, потому что… потому что я собираюсь это сделать.
Богарт и Джеймисон удивленно переглянулись.
Декер посмотрел на обоих.
- Но сегодня я предпочту побыть здесь. Сам.
Богарт встал, и в этот же момент Джеймисон сказала:
- Мы вернемся завтра. И вы больше не будете один. Я думаю, вы слишком долго пробыли в одиночестве.
Они уже уходили, но Алекс обернулась:
- С Рождеством, Амос .
Он поблагодарил наклоном головы, они пошли прочь и вскоре исчезли из виду.
Амос Декер закрыл глаза.
И вместе с ними - свой разум.
Хотя бы ненадолго.
Совсем ненадолго.
Благодарности
Мишель, которая всегда рядом со мной.
Митчу Хоффману за великолепную редакторскую работу.
Арно Норри и Майклу Питчу, которые справились с экстремально сложной ситуацией с изяществом и апломбом.
Джейми Раабу, Линдси Роуз, Соне Чоз, Карен Торрес, Энтони Гоффу, Бобу Кастилло, Мишель Макгонигл, Эндрю Данкану, Рику Коббану, Брайну Маклендону, Лукасу Фосету и всем в "Гранд Сентрал Паблишин" за такую заботу обо мне.
Аарону и Арлин Прист, Люси Чилдс Бейкер, Лайзе Эрбах Вэнс, Фрэнсис Джалет-Миллер, Джону Ричмонду и Мелиссе Эдварс, которые прошли со мной больше тридцати книг.
Энтони Форбс Уотсону, Джереми Триватану, Мэрайе Рейт, Трише Джексон, Кейти Джеймс, Наташе Хардинг, Саре Ллойд, Ли Дибблу, Стюарту Дуайеру, Джоффу Даффилду, Джонатану Аткинсу, Стейси Гамильтон, Джеймсу Лонгу, Анне Бонд, Саре Уилкокс, Лианн Уильямс, Саре Маклин, Шарлотте Уильямс и Нилу Лангу из "Пан Макмиллан" за все ваши выдающиеся труды в моих интересах.
Правину Найду и его команде из "Пан Макмиллан" в Австралии, которые провели меня к новым высотам "Другого края света".
Сэнди Вайлит и Каспиану Деннису за постоянную поддержку.
Рону Макларти и Орлагу Кэссиди за ваши выдающиеся аудио-представления. Я люблю вас слушать, даже если знаю, чем закончится история!
Стивену Маату и всей команде "Бруна" за мою карьеру в Голландии.
Бобу Шуле за преодоление боли и новому орлиному глазу.
Роланду Оттевелу за великолепную (и быструю) техническую редактуру.
Кристен и Наташе, которые помогают "Коламбус Роуз" работать гладко.
Примечания
1
Имеется в виду Суперкубок по американскому футболу - финальный матч сезона, в котором выявляется абсолютный чемпион обеих профессиональных лиг. Игроки команды-победительницы, в частности, награждаются массивными кольцами с драгоценными камнями.
2
Мет - сокр. от метамфетамин.
3
Билли Джоэл (полн. имя Уильям Мартин Джоэл, р. 1949) - американский автор-исполнитель песен и пианист, один из шести наиболее продаваемых артистов в США за всю историю страны.
4
Линия Мейсона - Диксона - граница, проведенная в 1763–1767 гг. английскими землемерами и астрономами Ч. Мейсоном и Дж. Диксоном для разрешения территориального спора между британскими колониями в Америке. До гражданской войны служила символической границей между свободными штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
5
Папаша Варбакс (Daddy Warbucks) - миллиардер, промышленник и филантроп, персонаж комикса и мюзикла "Сиротка Энни".
6
Старски и Хатч - персонажи комедийного боевика "Старски и Хатч", киноадаптации одноименного телесериала 1970-х гг.
7
Крупная сеть магазинов, в оригинале называются 7-Eleven.
8
1,82 м и 77,1 кг.
9
НФЛ - Национальная футбольная лига.
10
Пинбол - игровой автомат, т. н. электрический бильярд.
11
Квотербек и лайнбекер - термины, обозначающие определенные позиции игроков в американском футболе. Квотербек - лидер команды нападения, лайнбекер - защитник-универсал команды защиты.
12
Моджо - положительный настрой, особое расположение духа.
13
Декер имеет в виду так называемую "Бойню в школе "Коломбина"" (1999), когда двое учеников старших классов убили двенадцать учеников и учителя, ранили еще около двадцати человек, а потом застрелились.
14
"Айрон баттерфлай" ( англ. Iron Butterfly) - американская рок-группа, образовавшаяся в 1966 г. и исполняющая тяжелый эйсид-рок с элементами прогрессив-рока. Распалась в 1971 г., потом вновь собралась в 1974 г. и выступала до 2011 г. После смерти двух участников группы в 2012 г. собралась в новом составе в 2015 г.
15
ОКР - обсессивно-компульсивное расстройство.
16
На базе Корпуса морской пехоты США под Куантико, штат Вирджиния, находятся также Академия и Лаборатория ФБР.
17
Музыкальная комедия 1982 г. о певице Виктории, вынужденной притворяться мужчиной-трансвеститом.
18
Embarrass Township можно перевести как "Сконфуженный городок".
19
Маллард ( англ. mallard) - утка-кряква. Дак ( англ. duck) - утка.
20
Дейзи ( англ. Daisy) - ромашка.
21
"Дева Мария" ( англ. Virgin Mary) - безалкогольный коктейль, составленный из томатного и лимонного соков, табаско и уорчестерского соуса.
22
Распространенное прозвание Чикаго.
23
Название города ( англ. Mercy) можно перевести как милосердие или сострадание. А можно и как счастье или удача.
24
В оригинале у автора фигурирует Россия; редакция сочла необходимым исправить эту несуразность.
25
Богарт имеет в виду Капитолийский холм в Вашингтоне. Иными словами, его бывшая жена - сотрудник аппарата Конгресса США.