- Итак, что мы имеем? - заговорил он. - Первый подозреваемый - этот малый Джо Тернберри. Беда с вами, выпускниками колледжей: вы слишком образованны, чтобы замечать самое очевидное. Для вас это слишком просто - вы бросаетесь на поиски чего-то посложнее. Это все равно что французские слова, которые мне не по душе. Как будто простой и понятный английский язык недостаточно хорош для вас - вам подавай что-нибудь позаковыристее! - он фыркнул. - Не могу забыть вчерашний ужин в отеле - почти у всех дрянных блюд были французские названия!
Фрэнк засмеялся.
- Уверяю вас, сэр, они ужаснули бы и французов.
Лэм хмыкнул.
- Когда я вижу в меню захудалого отеля одни французские слова, я не знаю, что выбрать. Это же просто приманка для болванов, которые клюют на нее! Но вернемся к Джо Тернберри. Его допросим первым, как главного подозреваемого. Позовите его.
Джо Тернберри вошел в комнату на негнущихся ногах, его руки дрожали, лицо лоснилось от пота. Очутившись перед известным лондонским инспектором, он попытался распрямить поникшие плечи. Лэм затягивал паузу, просматривая бумаги.
- Вы Джозеф Тернберри?
- Да, сэр, - с трудом выговорил Джо.
- Хм… служба в полиции… уравновешенный характер… возраст… Вы местный?
- Да, сэр.
- Служили в армии во время войны?
- Да, сэр.
- Долго?
- Два года.
- Ушли в армию в восемнадцать лет… ясно. Итак, вы были знакомы с Мэри Стоукс?
- Да, сэр.
- Ухаживали за ней?
- Нет, сэр.
- А люди говорят иначе.
Джо Тернберри поперхнулся.
- Это неправда, сэр. Она и знать меня не хотела.
- То есть вам она нравилась, а вы ей - нет? Но вы встречались с ней вчера днем. Расскажите, как это было. Вот вам стул, садитесь.
Джо неловко сел, балансируя на краешке стула, и беспомощно свесил большие красные кисти рук между коленями. Сглотнув, он заговорил:
- Мэри сказала мне, что уезжает в Лентон. Там у нее есть подруга. Я ответил: "Незачем возвращаться домой одной в темноте". Она согласилась, мы выпили чаю, сходили в кино, и я проводил ее домой.
- В каких отношениях вы были с Мэри Стоукс?
- Отношениях?
- Вы же слышали. Вы ссорились?
Кровь бросилась в лицо Джо - он покраснел до корней волос, но тут же лицо его приобрело прежний оттенок.
- Ну? Ссорились вы или нет? - повторил Лэм.
- Нет, сэр, - сдавленно ответил Джо.
- Слушайте, молодой человек, ложь не принесет вам никакой пользы, так что лучше говорите правду. Вы встретились с Мэри Стоукс и ее подругой Лили Эммон и выпили с ними чаю, - он перевернул страницу. - Вот что показала Лили Эммон: "Мэри сказала, что Джо Тернберри выпьет чаю с нами, и он присоединился к нам. Она добавила, что он хочет проводить ее, а ей этого не хотелось. "Только этого не хватало", - сказала она. Она призналась, что он ужасно ревнив. Пока мы пили чай, он все допытывался у Мэри, не встречается ли она с кем-то. Не знаю, чем кончился этот разговор: я заметила в зале девушку, которая обещала мне узор для джемпера, и решила напомнить ей об обещании. А когда я вернулась, Мэри и Джо уже ссорились - говорили что-то об отпечатках пальцев и ее встречах с каким-то человеком, не знаю с кем. Джо твердил, что ее отпечатки там повсюду и спрашивал, с кем она встречалась. Она отвечала, что это его не касается. Тогда я заявила: "Ладно, меня ждет Эрни", - это мой приятель, и ушла". И вы по-прежнему утверждаете, что не ссорились с Мэри Стоукс?
Горло Джо свела судорогой. Он издал негромкий звук, похожий на всхлип.
- Я и пальцем ее не тронул, сэр! Клянусь вам!
Глаза инспектора Лэма, которые, как было известно Фрэнку Эбботту, в Скотленд-Ярде непочтительно сравнивали с крупными твердыми мятными конфетами, не смягчились и не потеплели. Темные, чуть выпуклые, они по-прежнему испытующе смотрели на Джо.
- Я спрашиваю, ссорились вы или нет?
Джо Тернберри перепуганно вскинул голову.
- Мы поговорили…
- Вы хотите что-нибудь добавить?
- Она прогоняла меня… говорила, что ее дела меня не касаются… что если она хочет с кем-то встречаться, это ее право… спросила, что я о себе воображаю… - он умолк.
- Что же было дальше?
- Я извинился, она кивнула и мы пошли смотреть фильм.
- Хм… и больше не ссорились?
- Нет, сэр.
- Значит, вы вернулись домой автобусом без десяти восемь. Это подтвердили другие пассажиры. Они сказали, что за всю дорогу вы с Мэри Стоукс не обменялись ни единым словом.
- Нам не о чем было говорить, сэр.
- А потом вы шли через всю деревню и далее по дороге между Коммоном и рощей Мертвеца?
- Да, сэр.
- Молча?
- А о чем нам было говорить?
- Вы не пытались ухаживать за ней?
- Нет, сэр.
- А поцеловать ее на прощание?
Лицо юноши исказилось.
- Нет, сэр.
- Что же произошло, когда вы приблизились к ферме?
- Ничего особенного, сэр. Она сказала: "Спокойной ночи, Джо", я ответил: "Спокойной ночи, Мэри", она вошла в дом, захлопнула дверь, и я ушел.
- Вы не видели, чтобы кто-нибудь приближался к дому или уже находился поблизости?
- Нет, сэр.
Лэм сидел, откинувшись на спинку стула и опустив квадратные ладони на колени. Но теперь он подался вперед и положил руки на стол.
- Вы служили в армии. Вам известно, как сломать человеку шею, не правда ли? Вас учили делать это быстро и бесшумно?
- Сэр…
- Учили, да? Вы могли сделать это, когда она повернулась, чтобы войти в дом.
Джо вытаращил глаза.
- Но зачем? Таких, как она, я никогда не встречал, - медленно выговорил он, потом вскинул голову и выпалил: - рогом клянусь, я к ней не прикасался, сэр!
Лэм отпустил его.
Когда дверь закрылась, он произнес:
- Вполне возможно, так все и было, но доказательств у нас нет. Это самая вероятная версия - конечно, если не всплывет что-нибудь еще. Судя по всему, парень незлобивый, но доведенный до края человек на все способен. Как вы думаете, девушка из тех, что могла привести его в бешенство?
- Пожалуй, да, - нехотя признал Фрэнк Эбботт под пристальным взглядом Лэма.
- По-вашему, это слишком простое объяснение, да? Слишком прозаическое?
- Нет, сэр, но похоже, здесь…
- Ну?
Фрэнк Эбботт пригладил ладонью безукоризненно уложенные волосы.
- Сэр, если он действительно убил ее, зачем ему понадобилось открывать дверь и хлопать ею? Бессмысленно, не правда ли? Убийце незачем привлекать к себе внимание лишними звуками.
- А кто сказал, что дверь захлопнули?
- Хлопок был довольно громким, иначе Стоуксы не услышали бы его на кухне.
Лэм хмыкнул.
- Предположим, девушка открыла дверь и собиралась войти в дом - а он захлопнул ее, боясь, что кто-нибудь заметит, как он уносит прочь труп?
Фрэнк вскинул бровь.
- Нет, хлопать дверью он не стал бы. А вот девушка вполне могла.
- Почему?
- Ей осточертела ревность Джо и его хмурое молчание. Он не принадлежит к числу лучших собеседников деревни. Или… а если все было иначе? Предположим, она встречалась с другим мужчиной и хлопком двери подала ему сигнал и заодно пыталась принять меры предосторожности - так ей казалось. Не стоит забывать о Луизе Роджерз. Если Мэри говорила правду и действительно видела труп, тогда кто-нибудь в округе наверняка хотел заставить ее замолчать, а именно - человек, с которым она встречалась в доме лесника. Так что Джо Тернберри тут ни при чем - мы сразу убедились, что в доме нет его отпечатков. По-моему, мы должны найти мужчину, с которым встречалась Мэри Стоукс, иначе не сдвинемся с места. Прежде всего я предложил бы снять отпечатки пальцев Гранта Хатауэя, Марка Харлоу и Альберта Каддла, а заодно выяснить, где они были вчера вечером. Харлоу после ужина был в гостях в Эбботтсли, он явился туда примерно без двадцати девять. Но такого алиби недостаточно, а где были остальные, мы пока не знаем.
Лэм поджал губы, беззвучно присвистнув.
Глава 15
Немного позднее тем же утром воображение Мэгги Белл поразил краткий разговор мисс Силвер и мистера Фрэнка. Сначала раздался сигнал с Томлинс-фарм, затем голос: "Алло!" Должно быть, говорил кто-то из полицейских Лентона, но не Джо Тернберри. Скорее всего, Джо уже арестовали. Дрожа от предвкушения, Мэгги услышала легкое покашливание, а потом женский голос попросил позвать к телефону сержанта Эбботта.
- Говорит мисс Силвер. Не будете ли вы так любезны позвать его к телефону? Я должна сообщить ему нечто важное.
Но когда мистер Фрэнк подошел, Мэгги была разочарована: мисс Силвер сказала только, что хотела бы увидеться с ним как можно скорее.
- А в чем дело?
- Дорогой мой Фрэнк, я все объясню при встрече.
Мэгги скрипнула зубами. Значит, эта та самая старая дева, которая из всего делает тайну и вечно сует нос, куда ее не просят! Мистер Фрэнк тоже остался недоволен - это было ясно по голосу.
- Не знаю, смогу ли я…
Опять это дурацкое покашливание!
- Миссис Эбботт просила узнать, не мог бы ты пригласить инспектора к ней на ленч.
Мэгги уловила в голосе мистера Фрэнка сомнение.
- Не знаю, не знаю. А у вас в рукаве уже есть козырь?
- Очень может быть.
Забавное выражение, подумала Мэгги. Фрэнк Эбботт отошел от телефона, ждать его пришлось довольно долго.
Реакция Лэма на известие о том, что мисс Силвер в Эбботтсли, была двоякой. С одной стороны, он хотел знать, что здесь делает мисс Силвер, и, судя по тону и пристрастию к крепким выражениям, он вполне мог выпалить: "Какого дьявола!" Но узнав, что мисс Силвер просто гостит у миссис Эбботт, он успокоился.
- У моей тети служит отличная кухарка, сэр. Там нас накормят гораздо лучше, чем в отеле.
Лэм хмыкнул.
- Ладно, против ленча я ничего не имею. Посмотрим, что из этого выйдет. Вы говорите, мисс Силвер хочет увидеться с вами?
- Да, кажется, она что-то обнаружила.
К тому времени, как Фрэнк вернулся к телефону, Мэгги окончательно потеряла терпение, но ей пришлось довольствоваться кратким:
- Хорошо, скоро буду.
Услышав шаги входящего Фрэнка, мисс Силвер отложила вязанье и после краткого обмена приветствиями мрачно произнесла:
- Надеюсь, ты не думаешь, что я оторвала тебя от важных дел без весомой причины. Сообщить о своей находке по телефону я не решилась. Мне говорили, в деревне есть одна девушка, которая постоянно подслушивает чужие разговоры. Она калека, у нее полным-полно времени, а этот случай наверняка интересует ее. Вот я и подумала, что старший инспектор мог бы отпустить тебя… надеюсь, с ним все в порядке?
Фрэнк засмеялся.
- А что с ним сделается? Как только он приехал, все сразу засуетились. Итак, я здесь. Что вы хотели сообщить мне?
Мисс Силвер положила на колени детскую кофточку и протянула Фрэнку маленькую книгу в кожаном переплете.
- Что это?
Вновь взявшись за вязание, она объяснила:
- Эту книгу любезно одолжила мне мисс Грей. Она была написана ее отцом, преподобным Августом Греем, бывшим священником этого прихода. Он издал книгу частным образом, после того как несколько лет собирал местные легенды. Если ты посмотришь на левую страницу, то найдешь нечто такое, что даст тебе пищу для размышлений. Пожалуй, можно даже прочесть это место вслух.
Фрэнк придвинул поближе стул и начал читать.
Ему помешал негромкий кашель.
- Прости, мне придется прервать тебя: ты читаешь отрывок из дневника сэра Роджера Пила, местного землевладельца и судьи, современника Эдварда Бранда - того самого, который повесился в роще Мертвеца. Мистер Грей переписал этот отрывок с разрешения наследника, сэра Хамфри Пила. Однажды к сэру Роджеру обратилась вдова по имени Фамарь Болл - священник полагает, что на самом деле ее звали Дамарь. А теперь начинай читать…
Глядя на желтоватую страницу, Фрэнк прочел:
Фамарь Болл рассказала, что ее дочь Джоанна недавно собирала ежевику в лесу возле Коммона и будучи бесстрашной девицей, дошла до самой поляны, на которой стоит дом лесника. Джоанна клянется, что видела, как Эдвард Бранд лепит из глины мамметы…
Фрэнк вопросительно взглянул на собеседницу.
- Что такое "мамметы"?
Мисс Силвер сосредоточенно вязала.
- Это искаженное "Магомет" - невежественные крестоносцы полагали, что так зовут идола, которому поклонялись сарацины. Они привезли это слово с собой в Англию, где оно постепенно изменилось и стало означать небольшую фигурку или куклу.
- Мудрая наставница, - еле слышно пробормотал Фрэнк и продолжил читать:
…видела, как Эдвард Бранд лепит из глины мамметы, похожие на разных джентльменов округи и их жен, и ставит их сушиться на солнце. Убедившись, что некоторые из них уже высохли, он унес их в дом, а потом вышел и углубился в лес. Одержимая любопытством, Джоанна решила во что бы то ни стало узнать, что он делает с мамметами, и осторожно проникла в дом. Не найдя упомянутых маммет в комнатах, она спустилась в подвал - там-то и нашла их, а также множество других. Среди них были изображения епископа в митре и других людей, например местного священника. В некоторые мамметы были воткнуты булавки, в другие - ржавые гвозди. Одна оказалась совсем черной, словно обуглилась в огне. Джоанна перепугалась и бросилась прочь из леса, а дома с плачем рассказала обо всем матери, упомянутой Фамарь Болл…
Мисс Силвер забрала у Фрэнка книгу.
- Ну, что скажешь, Фрэнк?
Он приподнял светлые брови.
- Я должен сам понять, что вы нашли в этом отрывке?
- Разумеется.
Он покачал головой.
- Я теряюсь в догадках. Внимание привлекает только совпадение поступков Джоанны и Мэри Стоукс - обе в панике выбежали из леса. Но неужели вы считаете, что Мэри испугали мамметы?
- Думай, Фрэнк.
Он растерянно уставился на нее.
- Лучше объясните сами.
Спицы защелкали.
- Тебя отвлекли от главного живописные подробности. Но ты вспомни - что сделала Джоанна? В поисках фигурок она вошла в дом лесника, не обнаружила их в комнатах и потому спустилась в подвал.
Фрэнк Эбботт вскочил.
- Черт, какой я болван! Подвал! Она спустилась в подвал!
Мисс Силвер кашлянула.
- Во всех старых домах есть подвалы, мне следовало сразу вспомнить об этом. А если Эдвард Бранд и вправду занимался колдовством, он наверняка замаскировал вход в подвал. Предлагаю немедленно начать поиски и особенно тщательно обыскать панель возле лестницы. Я уверен, там и найдется вход в подвал.
Ни сержанту Эбботту, ни старшему инспектору Лэму так и не удалось в тот день отведать превосходный ленч, который ждал их в Эбботтсли.
По дому лесника разносился грохот шагов полицейских, эхо повторяло стук молотков и кулаков. В конце концов было обнаружено место, где панель издавала гулкий звук. Ее сняли и увидели за ней узкую крутую лестницу, ведущую в подвал. Остановившись на нижней ступеньке, Лэм осветил подвал, водя из стороны в сторону лучом мощного фонаря. Он хмурился и молчал. После долгой паузы произнес:
- Здесь полно пыли…
Инспектор Смит отозвался:
- Этого и следовало ожидать, сэр.
Лэм хмыкнул и бросил через плечо:
- Принесите лампу, Фрэнк, - света слишком мало.
Лампу принесли и спустили в подвал, инспектор продолжил осмотр.
- Да, пыли уйма, и Смит прав: этого следовало ожидать. Но это еще не все: посветите-ка вот сюда! Видите, о чем я? Похоже, кто-то подмел пол. Не может быть, чтобы следы метлы сохранились на протяжении пары веков. Но если в последнее время здесь подметали, значит, кто-то хотел замести следы, - он повернулся и стал подниматься по лестнице. - Надо осмотреть плиты пола, Смит. Сейчас же поручите это своим людям.
Луизу Роджерз нашли под плитами пола в дальнем углу подвала. На ней было черное пальто, так подробно описанное миссис Хоппер и Мэри Стоукс. Кто-то размозжил ей череп чудовищным ударом. Светлые волосы падали на лицо, как и утверждала Мэри Стоукс, а в мочке уха сверкала единственная бриллиантовая сережка, похожая на кольцо вечности.
Глава 16
Старший инспектор Лэм допрашивал мисс Лили Эммон, машинистку и стенографистку, миниатюрное существо со вздернутым носиком и шапкой курчавых темных волос. Похоже, она недавно плакала, и Лэм, отец трех дочерей, отнесся к ней сочувственно. Взяв протокол вчерашнего допроса Лили, он бегло просмотрел его - ленч с Мэри Стоукс, встреча с Джо Тернберри, сцена в чайной…
- Вы хорошо знали Мэри?
- Да, сэр. Мы работали вместе, пока она не нанялась к мистеру Томпсону.
- Вы были подругами?
- О да, сэр!
Милое, трогательное создание. Наивное, с детским голоском. Что у нее могло быть общего с Мэри Стоукс?
Лили продолжала.
- Конечно, после того как она перешла к мистеру Томпсону, мы стали видеться реже. А потом она заболела, но вскоре ей стало лучше. Я так обрадовалась, когда она позвонила и предложила встретиться! Но сходить с ней в кино я не могла - у меня было назначено свидание в половине пятого. Мы вместе сходили на ленч, побродили по магазинам и, как я уже сказала, встретили Джо Тернберри.
Лили понемногу успокаивалась. С лондонским инспектором, которого она поначалу так боялась, оказалось очень легко разговаривать. Ей вспомнился дядя Берт - не родной дядя, но они с детства привыкли называть его дядей: он часто угощал Лили конфетами, иногда дарил шестипенсовые монетки. Он был таким добрым и так любил детей! Странно, что она сравнила дядю Берта с этим огромным полицейским - впрочем, у них даже манеры были похожими. Точно такое же выражение появлялось на лице дяди Берта, когда он собирался пошутить. Только сейчас им не до шуток, ведь бедная Мэри… Лили сморгнула слезы с ресниц.
- Итак, мисс Эммон, вы вдвоем сходили на ленч. Очевидно, вам было о чем поговорить.
- О да!
- Постарайтесь поточнее вспомнить, о чем вы говорили. Обычно девушки обсуждают кавалеров. Я же хочу знать, не сказала ли Мэри чего-то такого, что поможет нам понять, почему ее убили и кто это сделал. Так вы попытаетесь?
- Да, конечно, - она скомкала конец слова, судорожно вздохнув.
- О чем вы думаете? - поинтересовался Лэм.
- Я… не знаю…
- И все-таки попробуйте объяснить, - добродушно и ободряюще попросил Лэм.
- Не знаю… она говорила…
- Просто рассказывайте обо всем, что помните. Не волнуйтесь, нам важно знать все.
Лили устремила взгляд серьезных карих глаз в лицо инспектору.
- Мы разговаривали, и я заметила, что она уже три месяца сидит без работы и наверняка будет рада опять начать зарабатывать, а она ответила, что это не так важно. Я попросила объяснить, что это значит, а она посмотрела на меня… знаете, как смотришь, когда мог бы что-то объяснить, но не знаешь, стоит ли… - Лили помедлила, ожидая реакции.
- А дальше, мисс Эммон?