В паутине преступлений - Уоллес Эдгар 5 стр.


- Боюсь, что вам придется ограничиться ролью простого зрителя. Если я берусь за какое-нибудь дело, то веду его сам и не терплю ничьего вмешательства.

Полковник слегка нахмурился, но сразу же сдался.

- Конечно, конечно, мой милый. Я подожду в саду, - сказал он.

- Вы можете ждать, где вам угодно, сэр, - отрезал Оратор и повернулся к сеннингдельскому инспектору.

Тот изложил известные факты. Их было совсем немного. Полисмен, делавший обход в половине четвертого утра, заметил, что передняя в коттедже ярко освещена. Он подошел к дому и обнаружил, что дверь не заперта.

Он позвал. Никто не ответил. Зная, что миссис Грей живет одна, полисмен забеспокоился. Он не стал больше ждать и вошел в переднюю. Заметив пятна крови на стенах, он бросился в гостиную, где увидел то же самое, что представилось взору Оратора: следы борьбы.

Оливер позвал двух полицейских, приехавших из Скотленд-Ярда, и указал на блестящую поверхность медной решетки камина.

- Там остались отпечатки пальцев. Снимите их. Когда закончите, я произведу более тщательный осмотр.

На подставке камина лежали обрывки бумаги. Оратор собрал их и прочел несколько слов, написанных женской рукой:

"Пытался убить меня… защищалась…"

Неровные буквы выдавали сильное волнение писавшей.

Положив обрывки бумаги на стол, сыщик вышел из дома и обошел вокруг него. Было уже достаточно светло, чтобы он мог тщательно осмотреть коттедж и сад. Следы крови, найденные им на камнях дорожки, указывали на то, что истекавшее кровью тело выволокли на шоссе. Здесь след кончался.

Ратор вернулся в дом и спросил местного инспектора:

- У нее была машина?

- Да. Маленький двухместный автомобиль. Он стоит в запертом гараже, - ответил тот.

- Ну? - полковник Левингтон был не в состоянии дольше оставаться молчаливым зрителем. - Не правда ли, теперь вам все ясно? Она поссорилась с кем-нибудь, ее убили и увезли тело…

- Это ее служанки? - прервал его Оратор, увидев двух женщин, подходивших к коттеджу. Сыщик послал за ними, хотя и не был уверен в том, что они сообщат какие-нибудь новые данные. Попросив пожилую женщину войти в столовую, он задал ей несколько вопросов. Полковник вертелся рядом, хотя его никто не приглашал. По-видимому, женщина уже знала о случившемся: она дрожала всем телом и была очень бледна.

- Был ли кто-нибудь у миссис Грей вечером? - спросил Ратор.

- Только мистер Венн, сэр.

Оливер нахмурился.

Он хмурился всегда, когда был чем-нибудь очень удивлен.

- Мистер Лестер Венн? - переспросил он.

Она кивнула.

- В какое время он был здесь?

- Когда я ушла, сэр, он еще оставался. Около двенадцати часов одна из моих знакомых видела его автомобиль. Он ехал в сторону Лондона. Я не привыкла болтать лишнего, сэр, - тут в ее голосе зазвучали истерические нотки, - и вовсе не хочу кому-либо повредить своими словами, но я должна признаться, что они ссорились вчера вечером.

- Кто?

- Госпожа и мистер Венн, сэр. Он закричал громко, на весь дом: "Я требую объяснений!" Тогда госпожа попросила его говорить потише.

- А вы подслушивали у дверей, да? - осведомился сыщик.

Женщина покраснела.

- Да, сэр, вы правы. Не хочу вам лгать. Я слыхала, как хозяйка сказала: "Я не могу выйти за вас замуж и никогда не выйду. Я отказываюсь назвать вам причину своего решения, Дик. Если вы меня действительно любите, то не будете больше настаивать".

- И что же дальше? - спросил Оратор, записывая в блокнот отрывок разговора, подслушанный кухаркой.

- Тут я услышала, как он воскликнул: "Я лучше убью вас, чем от вас откажусь!" Я совершенно ясно расслышала эти слова. Я могу засвидетельствовать их на суде под присягой. Правда, он очень славный человек, и мне не хотелось бы доставлять ему неприятности…

- Вы не слышали какого-нибудь шума, когда уходили?

Кухарка покачала головой.

- Они разговаривали совсем мирно, когда она пожелала мне спокойной ночи через закрытую дверь. Моя дочь ушла приблизительно за час до начала ссоры.

- Какой же вывод вы делаете из ее слов? - возбужденно спросил Левингтон. - По-моему, больше нечего сомневаться. После ухода кухарки они снова поссорились…

- До убийства жертва успела лечь спать. Она сделала это после ухода человека, которому только что отказала, - холодно прервал его Ратор. - К тому же убийце пришлось взломать замок на двери черного хода. Мистеру Венну незачем было ломать дверь, не правда ли?

Полковник покраснел.

- Я хорошо знаю господина Венна, я несколько раз встречался с ним, - помолчав, произнес Левингтон. - Он очень вспыльчивый человек. Мне кажется, что вам следовало бы допросить его.

- Эта оригинальная идея пришла в голову и мне, - иронически ответил сыщик.

…Было около половины седьмого, когда Ратор подъехал к большому дому на Парк-Лейн, где жил мистер Лестер Венн.

Квартира Дика находилась на первом этаже.

Ратор постучал.

Хозяин сам открыл дверь, узнал сыщика и - остолбенел.

- Здравствуйте, мистер Венн.

- Доброе утро, инспектор. Входите, - ответил хозяин, несколько овладев собой.

Лестер широко распахнул дверь перед Оратором и пропустил его вперед. Инспектор заметил, что под халатом на Венне костюм, его подбородок покрыт щетиной, лицо осунулось от усталости. Похоже было, "то он провел бессонную ночь.

Венн провел гостя в небольшой кабинет.

- Я вас слушаю, мистер Ратор.

Сыщик помолчал, пристально глядя на Дика.

- Я расследую убийство миссис Грей, - раздельно проговорил Оливер.

Венн был поражен.

- Не может быть! - воскликнул он. - Этого абсолютно не может быть!

Со свойственной ему краткостью Оратор сообщил известные читателю факты. По мере прояснения ситуации к Венну постепенно возвращалось спокойствие.

- Как нелепо! Я подумал было… - Венн умолк, не окончив фразу. Потом с интересом посмотрел на сыщика. - Так вы полагаете, что миссис Грей нет в живых?

Оратор не ответил.

- Боже мой! Вы что, подозреваете меня?.. Но это было бы уж слишком явной нелепостью! - воскликнул Лестер.

- Я ничего не подозреваю, - возразил Оливер. - Я исхожу из фактов. В гостиной коттеджа найдены пятна крови; на дорожке тоже обнаружены кровь и следы тела, вытащенного на дорогу.

- Я, как всегда, натворил множество глупостей, - пробормотал Венн.

- Как же вы мне все это объясните? - спросил Оратор.

Венн пожал плечами.

- Мне нечего сказать. Я не знаю, где находится миссис Грей и не могу ничего добавить к вашему рассказу.

- Что на вас было вчера вечером? Вероятно, вечерний костюм?

Венн медленно кивнул.

- Я бы очень хотел взглянуть на него и на рубашку.

Лестер смело выдержал испытующий взгляд сыщика.

- Я пролил кофе на рубашку и сжег ее, - произнес он. - Костюм был старый, и я его тоже отправил в печку. Швейцар может подтвердить мои слова: он видел, как я сегодня утром спускался по лестнице в подвал с большим пакетом в руках.

- Очевидно, на одежде тоже были пятна крови… У меня есть версия, которая все объясняет. Вы были вечером у миссис Грей, поссорились с ней и в припадке ярости убили ее. Остался невыясненным только один вопрос: куда вы дели труп?

Венн едва не бросился на Ратора.

- Говорю же вам, что не знаю! Я не видел Элифорд после ссоры. Если же вы думаете, что я убил ее, арестуйте меня!

Лестер кипел от ярости.

- Возьмите себя в руки, - холодно проговорил Оливер.

- Простите, инспектор. Я больше ничего не могу добавить к сказанному. Боже мой! Как все по-дурацки получилось!

- Я не буду вас арестовывать. По крайней мере, сейчас. Будьте дома после обеда. Я зайду к вам, - сказал сыщик и ушел.

В Скотленд-Ярде его ждала телеграмма из госпиталя, направившая Оратора на новый след. Почти одновременно с ней прибыло донесение от хорсхемского инспектора, содержащее дополнительные факты.

После обеда Ратор зашел к Венну. С ним увязался несносный Левингтон.

Дик уже успел привести себя в порядок.

- Вам не придется меня ждать, инспектор, я только возьму шляпу, - и готов следовать за вами, - сказал он.

- Нет, я не собираюсь арестовывать вас. Мне только нужны некоторые сведения, - ответил Оратор. - Скажите, куда вы дели тело?

Он смотрел прямо в глаза Венну, и тот чувствовал; что уклониться от ответа больше не удастся.

- Куда вы дели тело? - настойчиво повторил сыщик.

Лестер был бледен, как мертвец.

- В пяти милях от Хорсхема. Но я не оставлял его там…

- Оно оставило вас, - уточнил Ратор. - Оно сейчас в Хорсхемском госпитале с поверхностной раной на правой руке. Удивительно, как много крови вытекает из подобных ран…

Венн вздрогнул.

- Он жив? - шепотом спросил Лестер.

- Кто? - изумленно осведомился Левингтон. - До сих пор я думал, что речь идет о миссис Грей!

- Минутку терпения, полковник, - сказал сыщик. - Да, он жив, мистер Венн. Лежит в госпитале и страдает не столько от раны, сколько от последствий пьянства. Так написано в рапорте, поступившем в Скотленд-Ярд. Настоящее имя этого господина, - продолжал Оливер, - Генри Вальтер Грей. Он известен полиции под кличкой "Блок". Я сейчас поеду в госпиталь и допрошу этого ожившего покойника. Но прежде всего я прошу вас чистосердечно рассказать все, как было.

- Мы и сами почти все знаем, но все же интересно послушать вас, - вставил полковник Левингтон.

Мистер Венн пригласил гостей сесть и начал свой рассказ.

- Я впервые встретился с миссис Грей лет пять тому назад. Мы познакомились у наших общих знакомых и, признаюсь откровенно, я влюбился в нее с первого взгляда. Несмотря на мой скверный характер, она неизменно была добра ко мне. Она явно любила меня, но не соглашалась стать моей женой. Я не мог понять причины ее отказа. Ведь я не знал, что она вовсе не вдова! Ее муж десять лет сидел в тюрьме за какое-то страшное преступление. Семейная жизнь с ним была для Элифорд сущим адом. Когда его посадили, она переехала в наши места: здесь у нее не было знакомых. Она не знала, как развестись с ним. При наших английских законах…

Венн умолк, не договорив фразу.

- Если бы миссис Грей сказала мне, кто ее муж, то я давно помог бы ей оформить развод, - заметил Ратор.

- Он только что вышел из тюрьмы. Каким-то образом нашел Элифорд и вчера вечером ввалился к ней в дом. Был мертвецки пьян и больше походил на скота, чем на человека. Кто-то рассказал ему о нашей с Элифорд дружбе. Он, конечно, объяснил ее по-своему, потому что был не в состоянии представить себе возвышенные, чистые отношения между людьми. Этот бандит пытался задушить ее. Защищаясь, она ударила его кинжалом, который я подарил ей для разрезания книг. Изверг упал, истекая кровью, и потерял сознание. Она подумала, что убила его, и написала мне записку, решив покончить с собой. Окончив писать, она немного успокоилась и сожгла записку в камине. Затем позвонила мне по телефону. Я сейчас же помчался в Сеннингдель, увез Элифорд к себе на квартиру и снова вернулся в коттедж. Я намеревался отвезти тело на берег моря и там оставить. Как всегда, натворил массу глупостей. В частности, оставил все комнаты и переднюю освещенными, а дверь - открытой. Уложив мнимого мертвеца в автомобиль, я поехал, через Хорсхем, но, миновав его, заметил, что машина не в порядке. Пришлось ненадолго остановиться и выйти из машины. Очевидно, в это время пьяный скот пришел в сознание и незаметно скрылся. Заметив, что он исчез, я сейчас же повернул обратно, но все мои поиски остались безрезультатными. Миссис Грей сейчас находится в Борнмуте. Когда инспектор пришел ко мне, она была у меня. Я как раз собирался позвать своего шофера… Чтобы Элифорд успела выбраться из Лондона, я попытался выиграть время и солгал вам, инспектор, что сжег свою одежду. Но как же вам удалось раскрыть все это?

- Я обнаружил отпечатки пальцев на каминной решетке. В Скотленд-Ярде по дактилоскопической картотеке установил, кто их оставил, - ответил сыщик. - Остальное стожилось само собой. Кроме того, у сбежавшего от вас преступника полиция обнаружила в кармане записку, доказывающую его намерение убить жену.

- Как видите, Скотленд-Ярд все знает и все видит, - напыщенно произнес полковник.

- Теперь я в этом не сомневаюсь, - кивнул Лестер, восхищенно глядя на Ратора.

- Желаю счастья вам и миссис Элифорд, - сказал инспектор и откланялся.

Мистер Левингтон последовал за ним.

ПОДЛОГ В СОЛИДНОМ БАНКЕ

"Лондонский и Южный банк" был хорошо известен Оратору: там, в одном из сейфов, хранились все его маленькие сбережения. С мистером Байдом, директором отделения этого банка на улице Пиккадили, Оливер не был знаком, но знал его в лицо, потому что одно время жил на Джемс-стрит.

Сидя утром у окна и покуривая трубку, сыщик часто видел мистера Байда, медленно шагавшего по Джемс-стрит в сторону Пиккадили с цилиндром на затылке, в пальто, расстегнутом и зимой, и летом; руки директора были неизменно заложены за спину, а лицо выражало глубокую задумчивость.

Что же касается сэра Исаака Маннгейма, председателя "Лондонского и Южного банка", то его в столице знали все. Дед сэра Исаака родился в Германии и в молодости эмигрировал в Англию. Через два поколения Маннгеймы уже почти ничем не отличались по языку и привычкам от настоящих англичан. Тем не менее в начале войны сэр Исаак категорически отказался переменить свою фамилию на английскую.

- Ее носил мой отец, - сказал он. - Буду носить и я.

Так сэр Исаак и отправился с немецкой фамилией на войну с Германией. На фронте он получил несколько наград, потерял левую руку и возвратился в Лондон таким ярым врагом немцев, что приятели снова предложили ему переменить фамилию. Он внимательно выслушал их, мрачно улыбнулся и сказал:

- Верните мне левую руку, и тогда я подумаю над вашим предложением.

В сущности он лично руководил банком; директора были просто пешками. Благодаря его выдающимся способностям, банк вскоре занял первое место в Сити. Сэр Исаак встречался с Оратором лишь однажды и произвел на сыщика очень сильное впечатление.

* * *

По удивительному стечению обстоятельств, в тот самый день, когда инспектора Ратора вызвали в банк, он утром посетил мистера Джозефа Пардю, недавно вышедшего из Дартмурской тюрьмы. До заключения Пардю активно занимался мошенничеством и вымогательством. После освобождения Джозеф (или попросту Джо) открыл собственное агентство в аристократическом Вест-Энде. Войдя в приемную, Оратор внимательно оглядел помещение и понял, что дела у Джо идут великолепно.

Сыщика ввели в "святая святых", где Джо Пардю важно восседал за письменным Столом в стиле ампир, ковыряя в зубах позолоченной зубочисткой. Джо нисколько не обрадовался приходу Ратора, но тут же вскочил из-за стола и поспешил навстречу сыщику.

- Как давно я вас не видел, дорогой мистер Ратор!

Усадив посетителя, хозяин агентства бросился ко второй двери из красного дерева, ведущей в заднюю комнату, и тщательно прикрыл ее.

- Не хотите ли выпить хорошего вина? - спросил Джо.

- Каким мошенничеством вы теперь занимаетесь? - спросил Оливер, движением головы отказываясь от предложенного напитка.

Пардю широко улыбнулся.

- Никакого мошенничества, мистер Ратор! Я стал порядочным человеком. У меня есть свое дело. Четыреста известнейших в Лондоне семей являются моими клиентами. Я зарабатываю почти тысячу фунтов в неделю. С прежним покончено, мистер Ратор, - приложив руку к сердцу, заявил Джо. - Теперь я мечтаю только о спокойной жизни в моем собственном доме в Бейсуотере. Пусть полиция охраняет меня, а не охотится за мной. Помните, как вы поймали меня в Саутгемптоне? Но я не злопамятен. Может, все-таки выпьем за приятную встречу?..

Собственно говоря, Ратор навестил Джо из простого любопытства, интересуясь судьбой старого знакомого.

…Отворяя дверь на лестницу, Оливер едва не столкнулся с дамой, направлявшейся в агентство Джо. Это была высокая женщина с темно-каштановыми волосами и красивыми серыми глазами. Тонкие черты ее лица, изысканный костюм и великолепная косметика заставили Оратора подумать, что перед ним - представительница одной из тех четырехсот семей, о которых говорил Джо. Сыщику показалось, что он уже где-то встречал ее. Образ этой женщины был в его памяти почему-то связан со звоном разбитого стекла.

Оратор отступил назад, чтобы дать ей дорогу, и дама величественно вошла в агентство.

* * *

Вернувшись в Скотленд-Ярд, мистер Ратор получил донесение: "Лондонский и Южный банк" выплатил 35000 фунтов по чеку, подпись на котором впоследствии оказалась поддельной.

…Мистер Байд встретил инспектора в вестибюле. Директор выглядел таким усталым, словно провел бессонную ночь.

Отделение банка на Пиккадили было недавно перестроено и отличалось большой роскошью. Ратор любил высокие сводчатые потолки и мраморные стены, поэтому он с удовольствием оглядел вестибюль.

Байд пригласил инспектора в кабинет, и, придвинув стул, предложил ему сесть.

- Случилась большая неприятность, - сказал директор. - При мне еще никогда не происходило подобного, никогда! Я работаю уже тридцать пять лет в банке и мне никогда не приходилось иметь дела с подлогом!

- Вам повезло, - произнес Оратор.

Его нисколько не интересовала биография директора.

- Прошу вас, мистер Байд, как можно точнее описать все обстоятельства дела.

- Я понял, что произошла какая-то ошибка, когда секретарь мистера Джиллана явился ко мне с приходно-расходной книгой, в которой нигде не была указана сумма в 35000 фунтов, взятая с текущего счета. В нашей же книге обнаружена запись, сделанная неизвестно кем.

Директор открыл огромную книгу и указал на нужную строчку. Там было написано "Чек на 35000 фунтов нашелся. Его по ошибке присоединили к счету другого клиента. Чек, безусловно, подделан" .

- Вот этот чек.

Байд передал листок бумаги сыщику. Ратор прочитал его, посмотрел на свет и даже зачем-то понюхал.

- Он вырван из чековой книжки мистера Джиллана? - спросил Оратор. - Вы, конечно, отмечаете у себя все чековые книжки, которые выдаете вкладчикам?

Директор кивнул.

- Да, конечно, предъявленный чек является последним в книжке, которую мы выдали мистеру Джиллану месяц тому назад. Мы посылали ему каждые шесть месяцев по десяти книжечек, на сотню чеков каждую. Мистер Джиллан - очень богатый биржевой маклер. Имеет дом на Гросвенор-сквер. Текущий счет у нас является не только частным, но и деловым его счетом.

Оратор еще раз осмотрел чек. Слова "Томас Л.Джиллан" были написаны мелким почерком над названием банка. В левом углу сыщик заметил инициалы "В.Д."

- Что означают эти буквы?

Байд кисло улыбнулся.

- Это - условный знак: тридцать пять тысяч фунтов. Когда мистер Джиллан выписывал чек на сумму в тысячу фунтов или больше, он пользовался шифром. "В" означает "три", "д" - "пять". Если бы чек был на одну тысячу, стояла бы буква "А".

- Кому известно это условие? - спросил Оратор.

Назад Дальше