В паутине преступлений - Уоллес Эдгар 7 стр.


- Вы хорошо работаете, Фермер, но слишком любите оружие. Предупреждаю: если возьмете с собой револьвер, не рассчитывайте на меня. Вы уже один раз отсидели семь лет за стрельбу во время работы. Если вас снова поймают на этом же, то засадят на всю жизнь. Да и нам добавят срок. Одним словом, если вы хотите, чтобы я с вами ехал, оставьте оружие дома.

Английские преступники боятся быть застигнутыми с оружием в руках: за это им автоматически прибавляют пять лет заключения, даже если они не стреляли.

…После разговора с Оратором Джилес отправился домой. Проходя мимо дома номер 910, где жил Джордж Смис, Фермер злобно покосился на темные окна. Он с удовольствием устроил бы соседу "случайный" пожар, если бы их дома не имели общей стены. Джилес обнаружил Молли у камина. Она что-то шила. Заметив мужа, женщина вскочила с кресла и попыталась приветливо улыбнуться. В каждом ее движении сквозил страх.

- Давай ужин! - отрывисто приказал он.

- Сейчас, дорогой.

Она пошла к двери. Джилес остановил ее.

- Сосед опять здесь шлялся?

- Нет, дорогой, я его не видела сегодня.

- Не ври! - В его голосе слышалась угроза. - Если я еще раз застану тебя с ним у забора, то тебе не поздоровится! Нечего сплетничать с этим хамом!

Она молчала, с трепетом ожидая продолжения.

Молчание Молли выводило его из себя.

- Я вытащил тебя из ямы! - закричал Джилес. - У тебя было долгов больше, чем волос на голове! И зачем я только женился на тебе? Наверное, я никогда не пойму этого. Похоже, я был тогда не в своем уме. Теперь у тебя все есть, чего только душа пожелает! Зачем тебе этот болван за забором? Чего тебе не хватает?

- У меня все есть, дорогой мой. Я так благодарна тебе…

- Ужин! И живо!

Бедная женщина метнулась к двери.

Фермер часто ругал себя за этот брак. Если полиция узнает, что он женился на Молли, забыв развестись со своей первой супругой, ему придется туго. В Великобритании двоеженство очень строго карается законом. Чем чаще он об этом думал, тем больше ненавидел жену. Встречами Молли с соседом он интересовался не из ревности, а от злобы. Однажды Фермер сильно поколотил жену, а Смис среди ночи явился требовать объяснения ее громких криков и стонов. Джилес схватил его за шиворот и хотел было вышвырнуть на улицу, но тот поднял Фермера, как ребенка, и так внушительно потребовал не нарушать тишину, что невозможно было не подчиниться.

С тех нор Фермер возненавидел и соседа. Когда жена внесла поднос с ужином, муж сел к столу и стал есть. Насытившись, он соблаговолил заметить присутствие жены. Не глядя на нее, Джилес сказал:

- На днях, может быть, зайдет мой друг Ратор из Скотленд-Ярда. Я знаю там всех. Мне приходится с ними встречаться по делам моего предприятия. Смотри, не смей ему ничего рассказывать, слышишь?

- Да, дорогой.

Снова наступило долгое молчание.

- Чем занимается наш сосед? - спросил Фермер.

- Я не знаю, Джо, - пролепетала она.

- Я не знаю, Джо! - передразнил он. - Что ты вообще знаешь?

Джилес махнул рукой. Молли резко отстранилась. Она боялась, что муж ее ударит.

Джо взглянул на часы и зевнул. Затем отправился в ванную, умылся и сказал, что должен уйти. Вернется не раньше, чем через час. Когда-то, в первые дни замужества, Молли имела неосторожность спросить, куда он уходит, но с тех пор больше не делала подобных глупостей.

Услышав, как хлопнула внизу дверь, бедняжка подбежала к окну и смотрела вслед своему мучителю, пока он не исчез за углом. Тогда она вышла во двор.

У забора виднелся темный силуэт. Сосед тоже услышал громкий стук двери и ждал Молли.

- Мне пришлось солгать ему, мистер Смис, - прошептала она. - Я сказала, что не виделась с вами.

При каждой возможности Молли выходила в сад. Изо дня в день влюбленный сосед и несчастная женщина безрезультатно пытались найти выход из неприятного положения.

- Он опять вас бил? - спросил Смис.

Она покачала головой.

- Нет. С тех пор как вы пришли к нам ночью, он меня не трогает. Но я все равно боюсь его. Так боюсь, что иногда хочется открыть газ и разом положить конец своим мучениям. Лучше умереть, чем жить с ним!

- Не говорите глупостей, - мягко возразил сосед. - Погодите, я все-таки что-нибудь придумаю. Неужели ничто и никто не сможет нам помочь?

- Кто такой мистер Ратор из Скотленд-Ярда? - вдруг спросила она.

Мистер Смис удивленно взглянул на Молли.

- Откуда вы его знаете?

- Джо сегодня говорил о нем.

- Что же он сказал?

- Что этот человек собирается прийти к нам… Вы его знаете?

Джордж помолчал, обдумывая ответ.

- Да. Я знаю его. Мне однажды пришлось с ним встретиться, - осторожно сказал мистер Смис. - А когда он придет?

Молли пожала плечами.

- Я не знаю, придет ли он вообще. Муж многое говорит только для того, чтобы помучить меня. Например, сегодня спрашивал, чем вы занимаетесь. Какое ему до этого дело?

Смис тихо рассмеялся.

- Раз спрашивает, значит, это ему зачем-то нужно.

Молли вздохнула.

- Я тоже до сих пор ничего о вас не знаю…

- Я резчик по дереву. Джилес однажды видел меня за работой. У меня, правда, есть еще и другое занятие. Но об этом ему знать необязательно.

- Я и так знаю, что вы - вор! - закричал Фермер.

Он нарочно сделал вид, что ушел из дома, чтобы застать Смиса и Молли врасплох. Обойдя вокруг квартала, он вернулся обратно, подкрался к собеседникам и услышал конец их разговора.

Женщина испуганно вскрикнула. Она хотела убежать, но муж грубо схватил ее за руку.

- Стой! Так вот чем ты занимаешься, когда меня нет дома! Пойдем со мной! А с вами я еще рассчитаюсь, Смис!

Джилес втащил жену в дом и запер за собой дверь. До мистера Смиса донеслись крики избиваемой женщины.

…Молли лежала на кровати и тихо стонала: у нее уже не было сил кричать.

- Спокойной ночи, моя милая. Поблагодари Бога за то, что осталась в живых, - сказал Фермер.

Заперев жену в спальне, он спустился в кухню, взял пустую бутылку из-под виски, вышел на улицу и постучал в дверь мистера Смиса. Вскоре послышались шаги. Сосед открыл дверь.

- Я прошу вас, мистер Смис, сделать мне одолжение и не встречаться больше с моей женой, - очень вежливо проговорил Джилес, кланяясь соседу.

Тот машинально ответил на поклон.

В тот же миг Фермер изо всех сил ударил его бутылкой по голове. Мистер Смис рухнул на пол своей передней.

Джилес аккуратно закрыл соседскую дверь и вернулся домой. Там он приложил ухо к тонкой стене, разделявшей обе квартиры, и вскоре услышал шаги Смиса. Тогда он высунулся из окна и стал наблюдать за входной дверью соседа, ожидая, что она вот-вот откроется, и поклонник его жены побежит за полицией. Это было бы очень некстати…

Через час Фермер спокойно лег спать. Очевидно, сосед тоже избегал вмешивать в свои дела полицию.

…Рано утром к Джилесу пришел Гигги. Они стали разрабатывать план ограбления богатого дома в Хорсхеме. Гигги раздобыл все нужные сведения: хозяйка уехала, а прислуга не представляла особой опасности.

- Старая дама, которой принадлежит дом, сейчас в Борнмуте. Свои драгоценности она держит в сейфе у изголовья кровати. Бармонд вчера обошел все комнаты: он подружился с молоденькой горничной. По его словам, сейф можно вскрыть голыми руками, а в нем - масса золотых украшений и камней. Автомобиль можно оставить недалеко от дома на пустынной улице. В дом же попасть совсем нетрудно.

- Как туда проехать? - спросил Джилес у своего помощника.

Тот развернул карту.

- Хорошо. Пусть Бармонд угоняет машину. Я буду ждать в семь часов у Денмарк-хилла.

- Без оружия, - как обычно, предупредил Гигги.

- Как всегда, - твердо сказал Фермер.

…После ухода Гигги Джилес отпер ящик письменного стола и сунул в карман револьвер.

Выйдя из дома, он увидел соседа.

Тот стоял возле своей двери с повязкой на голове. Джилес нащупал в кармане револьвер.

- Здравствуйте, - сказал мистер Смис.

- Доброе утро, - ответил мистер Джилес.

- Вы со мной рассчитались. Теперь - моя очередь.

- Время и место выберите на свой вкус, - сказал Фермер, предусмотрительно держась подальше от Смиса.

- Вы сами ко мне придете, - отозвался сосед.

Проводив взглядом своего недруга, мистер Смис вошел в ближайшую телефонную будку и набрал номер Оливера Ратора. Затем он изложил сыщику весь план ограбления, разработанный Гигги и Джилесом. Стена, через которую Фермер слушал шаги избитого соседа, одинаково хорошо пропускала звук в обе стороны.

- Вы немного запоздали, Смис, - сказал Оратор. - Почти все это мне уже известно.

* * *

Фермер был хорошим организатором. В назначенное время к Денмарк-хиллу подъехал автомобиль, полчаса назад сменивший владельца. За рулем сидел Гигги, другой помощник Джилеса развалился на заднем сиденьи.

Фермер уселся рядом с шофером.

- Вы подцепили славную машину, - похвалил он. - Номер заменили?

Гигги кивнул.

Они проехали через Хорсхем под проливным дождем.

- Отличная погода, - заметил Фермер.

- Полиция из-под крыши носа не высунет, - сказал вор, сидевший сзади.

Гигги спросил:

- Вы не взяли с собой оружия, Фермер, не правда ли?

Джилес огрызнулся:

- Что вы пристали ко мне? Разве вам придется отвечать за мое оружие? Если я выстрелю, то повесят меня, а не вас!

Все же Гигги упорно требовал ответа:

- При вас револьвер или нет?

- Нет! - соврал Джилес.

Его сообщник промолчал, но не поверил Фермеру. Он должен был остаться в автомобиле и заранее решил, что при первом же выстреле уедет. Пусть потом Джилес выпутывается, как хочет…

Машина свернула на боковую улицу, медленно спускаясь по склону холма, пока шофер не остановил ее недалеко от цели. После короткого разговора шепотом Фермер и его помощник исчезли во мраке.

Гигги прождал около четверти часа.

Вдруг кто-то открыл дверцу машины.

- Ну, как? - спросил Гигги.

Яркий свет электрического фонаря ослепил его.

- Выходите! И - ни звука! - тихо скомандовал инспектор Ратор.

Машину окружили полисмены.

* * *

Тем временем Фермер благополучно достиг окна спальни и бесшумно открыл его. Взломать то, что старая леди называла своим сейфом, оказалось действительно очень просто. Через несколько минут он уже набивал карманы драгоценностями. Когда Джилес вернулся к окну, он был весьма удивлен, не найдя здесь своего помощника. Джо вылез наружу и, держась за подоконник, начал спускаться на землю.

Неожиданно кто-то схватил его за руку. Вспыхнул яркий электрический фонарь. Фермер увидел на своем противнике форму полисмена, с трудом вырвался - и бросился бежать. В десяти шагах от забора полисмен догнал его и ловко повалил в грязь. Фермер в дикой ярости выхватил револьвер и дважды выстрелил в противника. Тот, как подкошенный, молча упал рядом с Джилесом.

Джо бросился к забору, перепрыгнул через него - и оказался среди полисменов.

У него отобрали револьвер.

- Я тут ни при чем! - поспешно воскликнул Фермер. - Мы боролись за револьвер, и он случайно выстрелил.

- Не забудьте рассказать эту сказку на суде, - холодно отозвался мистер Ратор.

* * *

Джилес не пожалел денег и пригласил одного из самых блестящих адвокатов. Но хитроумно составленные речи защитника только затянули процесс, нисколько не повлияв на его исход. Репортеры, совавшие всюду нос, судебные служители, скучавшие у стен, и даже туповатые присяжные - все предвидели неизбежную развязку. Только прокурор и защитник обвиняемого еще о чем-то спорили, добросовестно соблюдая формальности. Когда приговор был, наконец, вынесен, и убийцу повезли в Уондсвортскую тюрьму, никто этому не удивился. Один лишь Фермер не смирился с поражением и продолжал бороться за свою жизнь.

Прежде всего он решил связаться кое с кем из влиятельных старых друзей. Для этого Джилес попросил тюремное начальство разрешить ему свидание с женой. Свидание состоялось, но, к глубокому разочарованию Фермера, в присутствии надзирателя, который не упускал ни единого слова из их разговора.

Апелляция его была отклонена.

Тогда ему пришла в голову идея передать Оратору просьбу о встрече с ним. На следующий день сыщик вошел в камеру Фермера.

На все мольбы Джилеса о помощи Оратор отвечал вежливым отказом.

- Почему же вы позволили Гигги отделаться всего лишь тремя годами? - проворчал обозлившийся Фермер. - Он наворовал на гораздо большую "сумму" лет!

- Он каждый раз требовал, чтобы вы не брали с собой оружие, - последовал ответ. - Если бы вы не лгали ему, то не убили бы полисмена и не сидели бы сейчас в камере смертников.

- Значит, все кончено? - мрачно спросил преступник.

- Да.

- Значит, мне уже нечего терять… Тогда слушайте, мистер Ратор. Мой сосед; Джордж Смис, - дурак. Он сейчас радуется, думая, что скоро сможет жениться на моей Молли и прикарманить мои денежки. Но у него ничего не выйдет! Дело в том, что Молли мне не жена. Я уже был женат до брака с ней и до сих пор не развелся с первой женой. Поэтому мошенник Смис просчитался!

- Почему вы называете его мошенником? - удивился Оратор.

- Я давно слежу за ним. Он часто уходит из дома по ночам, а иногда исчезает на несколько дней. Он - вор!

- Вы ошибаетесь, - сказал сыщик.

На этом разговор был окончен.

С тех пор Фермер окончательно потерял душевное равновесие. Он целыми днями говорил о Смисе, который занимал все его мысли.

- Как жаль, что я не убил его! - восклицал Джилес, обращаясь к тюремным надзирателям. - Все равно ведь меня могут повесить только один раз! Как же я не сообразил этого раньше? Мерзавец Смис уже лежал бы в могиле. Я хватил его по голове бутылкой, а надо было ломом!

Надзиратели не проявляли к речам Фермера ни малейшего интереса.

…Наконец наступило роковое утро. Джилес смиренно выслушал молитвы священника. Лицо преступника было так спокойно, словно он не знал, что ожидает его в небольшой комнате, находившейся рядом с его камерой. Когда священник кончил, Фермер поднялся с колен, обернулся к двери и ахнул.

Там стоял мистер Смис, держа в руках черную повязку.

- Вот вы и пришли ко мне, Джилес, - сказал он.

Фермер задрожал, его лицо покрылось крупными каплями пота.

- Боже мой! - прохрипел он. - Так вот что означали тогда ваши слова?

Палач Смис молча взялся за дело.

Он никогда не разговаривал во время исполнения своих служебных обязанностей.

ЧЕЛОВЕК С СИРИУСА

Оратор был в плохом настроении и, когда раздался звонок, стал искать глазами клерка: он терпеть не мог телефонные разговоры, во время которых приходится так много работать языком.

Клерка не было на месте.

Пришлось сыщику снять трубку самому.

- Алло!

- Мистер Ратор?

Звонила женщина. Оратор узнал знакомый голос.

- Да, мисс Линстед. Слушаю, - ответил он.

Сыщик прекрасно помнил темноволосую девушку, удивительно скромную и застенчивую, год тому назад служившую у него секретаршей. Она оставила службу по настоятельному требованию своего дяди, который неожиданно вспомнил о существовании племянницы.

- Мне очень нужно вас повидать, мистер Ратор, по чрезвычайно важному делу, касающемуся лично меня. Ничего криминального, конечно, но все же… Мне нужен совет… Вы всегда были так добры ко мне…

Она замолчала.

Оратор задумчиво почесал переносицу. У него были свои симпатии и антипатии, причем последних было значительно больше. Бетти Линстед нравилась ему, но ее красота не играла в этом никакой роли. Он ценил в ней деловитость, аккуратность и, главным образом, молчаливость. Болтливые секретарши приводили его в бешенство. Он буквально приходил в ярость, когда с ним начинали разговор о погоде. Бетти же была так застенчива и молчалива, что они с Оратором даже не всегда здоровались по утрам.

- Я зайду к вам, - ответил Оливер и записал ее адрес.

…Ратору было известно, что Брук Мэнор является одним из самых богатых кварталов Лондона, но то, что он увидел в квартире Бетти, превзошло все его ожидания. Он попал в царство тяжелых дорогих ковров и стеклянных дверей, охраняемых важными лакеями. Оратор почувствовал себя не в своей тарелке и весьма сдержанно поздоровался с Бетти, которая вышла к нему навстречу. Ее внешность поразила его. Секретарша Ратора всегда одевалась очень скромно. Теперь же стоимость одних только браслетов, украшавших ее руки, равнялись его жалованью за четыре года.

Следом за ней вошел приятный молодой человек.

- Я очень рада, что вы пришли, мистер Ратор, - произнесла она прерывающимся от волнения голосом. - Познакомьтесь, пожалуйста. Это Артур… Мистер Артур Менден.

Она осталась такой же скромной, смущающейся при каждом слове, какой сыщик ее знал раньше. Мужчины раскланялись. Бетти пригласила их сесть.

- Что случилось? - спросил Ратор.

- Все очень сложно, - нерешительно заговорила Бетти. - Дело в том, что дядя… Дядя не хочет, чтобы я вышла замуж за Артура.

Сыщик про себя возмутился. Он ожидал чего угодно, но только не романтической истории девушки, жених которой был не угоден ее родным. Оратор не понимал, зачем его позвали. Эти проблемы совершенно не по его части!

Преодолев смущение, Бетти заговорила более связно.

- Я должна вам рассказать все, с самого начала. Дядю Юлиана вы, конечно, знаете. Его все знают… Он - заядлый холостяк… Был всегда очень добр ко мне… Когда я служила у вас, он регулярно выдавал мне небольшую сумму, вполне достаточную, чтобы скромно прожить. Я уверена, что он давал бы мне и гораздо больше, но он хотел, чтобы я научилась самостоятельности… Мы иногда встречались с ним и обедали вместе… Однажды он даже взял меня с собой на скачки. По правде говоря, мы настолько неловко чувствуем себя в присутствии друг друга, что я всегда боялась этих встреч.

- Но ты должна быть справедливой к дяде и прибавить, что Юлиан Линстед - очень милый человек. Вся его беда в том, что он не привык к женскому обществу, - прервал ее Артур Менден. - Конечно, некоторые его поступки настолько странны, что им трудно найти объяснение, но все же я чувствую себя виноватым перед ним.

- Ты тут ни при чем, во всем виновата я, - остановила его Бетти.

- Как вы попали сюда? - спросил Оратор, движением руки указывая на роскошную обстановку квартиры.

- Я сейчас все расскажу вам. Когда я еще работала в Скотленд-Ярде, пришло письмо от дяди, в котором он настаивал на немедленной встрече со мной. Мы с Артуром в то время уже были знакомы. Дядя Юлиан повез меня в "Карлтон". Во время обеда он предложил мне переехать в эту квартиру, обещая обставить ее как можно лучше и давать мне пять тысяч фунтов в год… При условии, что я никогда не выйду замуж… Вначале я была так поражена, что не дала ему никакого ответа. Он встречался со мной и настаивал на своем до тех пор, пока я не согласилась. Другая на моем месте, вероятно, и думать бы не стала, а сейчас же приняла бы его предложение… Дядя Юлиан - брат моего отца. Кроме меня, у него нет больше родственников.

Бетти вздохнула.

Назад Дальше