- К чему вы клоните, Фрэнк? Не могли же они все прикончить девушку, верно? Я предпочитаю дела, где не слишком много подозреваемых. Ладно, займемся ими по очереди. Начнем с миссис Уиллард - она живет этажом ниже.
Глава 42
Миссис Уиллард включила электрический утюг и перекинула через гладильную доску влажное платье, когда услышала звонок и открыла дверь. Увидев старшего инспектора и сержанта Эбботта, она лишь удивилась. Ей нравилось гладить в гостиной, так как там стояли два стула, высота которых позволяла класть на них доску. Очевидно, подумала миссис Уиллард, оба посетителя и прежде видели женщину, занятую глажкой, да и к тому же это ведь платье, а не нижнее белье. Она едва не забыла выключить утюг - ей совсем не хотелось, чтобы в доске прожгло дырку, а в комнате пахло как после пожара. Выпрямившись, миссис Уиллард увидела, что двое мужчин смотрят на мокрое платье. И тут она почувствовала, как ледяной страх охватил ее.
Старший инспектор оторвал взгляд от платья и вежливо сказал:
- Мы бы хотели задать вам несколько вопросов, миссис Уиллард.
Она неуверенно улыбнулась.
- Да?
- Кажется, вы сказали сержанту Кертису, что ваш муж ушел вчера вечером в начале восьмого и не возвращался до утра.
- Да, это так, - кивнула миссис Уиллард и оперлась на спинку стула.
- Простите за нескромный вопрос, но я вынужден спросить, не было ли это следствием ссоры между вами.
- Да, было, - поколебавшись, ответила миссис Уиллард, - но теперь все улажено.
- Ссора произошла из-за мисс Роуленд? - напрямик осведомился Лэм.
Миссис Уиллард покраснела и ничего не сказала.
- Значит, вы поссорились из-за нее? - настаивал инспектор.
Женщина молчала, еще сильнее стиснув спинку стула.
- Я не могу принудить вас к ответу, миссис Уиллард. Но если вам нечего скрывать, вы должны знать, что ваш долг - помогать полиции. Вчера вечером вы покидали вашу квартиру и поднимались в квартиру номер восемь? Вы постирали это платье, так как испачкали его, находясь в квартире мисс Роуленд?
Фрэнк Эбботт поднял правый рукав платья и повертел его. Кремовая ткань с красно-зеленым рисунком уже почти высохла. Краски рисунка были прочными и не расплывались по краям, но на внешней стороне рукава от запястья до локтя тянулось бурое пятно.
- Смотрите, сэр! - воскликнул Фрэнк.
Инспектор посмотрел на пятно, а миссис Уиллард - на инспектора.
- Лабораторное исследование покажет, кровь это или нет, - произнес Лэм после паузы. - Вы не хотите ничего добавить, миссис Уиллард?
Женщина убрала руку со спинки стула и протянула ее к гладильной доске.
- Кровь попала на рукав, когда я мыла статуэтку, - задумчиво выговорила она. - Пятно расплылось на шелке. Я напрочь о нем забыла - очевидно, из-за шока, - пока не увидела, как Алфред смотрел на него сегодня утром. Не знаю, что он подумал. Я не спала всю ночь и слишком устала, чтобы объяснять. Я просто замочила платье в раковине и легла…
- Должен предупредить вас, - прервал Лэм, - что все сказанное вами будет зафиксировано и может быть использовано против вас.
Двое мужчин посмотрели на нее. Эбботт достал блокнот.
Миссис Уиллард снова устремила взгляд на испачканный рукав.
- Должно быть, Алфред выжал платье и повесил его сушиться в шкаф, - продолжала она. - Мне и в голову не приходило, что он это сделал. Пятна почти не видно, правда?
- Пожалуй, - согласился Лэм. Внезапно женщина улыбнулась.
- Вы хотите, чтобы я вам об этом рассказала, не так ли? Тогда нам лучше сесть.
Мужчины сели на диван, а миссис Уиллард на стул лицом к ним. Теперь она держалась спокойно и непринужденно.
- Наверное, я должна была рассказать вам все еще утром, но я чувствовала такую страшную усталость… Конечно, пятно на платье кажется вам странным, но это объясняется очень просто. Понимаете, мы женаты уже двадцать лет и никогда друг другу не изменяли. Но когда мисс Роуленд вселилась в квартиру наверху, я почувствовала, что Алфред ею восхищается. Не хочу говорить плохо о мертвой, но она была из тех девушек, которые всегда стараются привлечь мужское внимание. Разумеется, между ней и Алфредом ничего не было, но вчера вечером - к чему скрывать - мы из-за нее поссорились, Алфред поехал к брату и остался у него ночевать.
Миссис Уиллард, в синем платье с криво приколотым воротничком и растрепанными седыми волосами, смотрела на инспектора простодушным взглядом ребенка. Трудно было представить себе миссис Уиллард в роли убийцы.
- Я не знала, куда он пошел, - продолжала она говорить с едва заметным сельским акцентом. - Алфред еще никогда так не поступал, и я воображала себе невесть что. Я то и дело подходила к двери и выглядывала наружу, не возвращается ли он. Конечно, глупо, что я не подумала о его брате, но мы только что поссорились из-за этой девушки, и я думала, что он мог подняться к ней…
Фрэнк Эбботт быстро делал записи в блокноте; его гладкие волосы поблескивали при свете лампы.
- Вы знаете, что ваш муж действительно поднимался к мисс Роуленд в начале восьмого? - спросил Лэм.
Женщина кивнула.
- Да, он рассказал мне. Она только посмеялась над ним и даже не впустила в квартиру. Эта девушка не принимала Алфреда всерьез. Его это очень задевало.
- У мисс Роуленд была ее сестра - вот почему она его не впустила. Но тогда вы ничего не знали. Он рассказал вам об этом впоследствии? - поинтересовался Лэм.
- Да, когда пришел сегодня утром.
- Ну, вернемся к вчерашнему вечеру. Вы не знали, куда ушел ваш муж…
- Да. С каждым часом я чувствовала себя все более несчастной. Когда Алфред не вернулся в одиннадцать, я больше не могла этого вынести. Я должна была узнать, находится ли он в квартире мисс Роуленд или нет, поэтому поднялась наверх. Мне было все равно, спит она или нет, - я собиралась позвонить, но дверь была приоткрыта…
- Неужели?
Она снова кивнула.
- Тогда я подумала, что ее просто не захлопнули как следует и замок не защелкнулся. Вряд ли это мог сделать Алфред - он такой аккуратный, - скорее дверь не закрыла сама мисс Роуленд. Я решила, что это мой шанс застать их вдвоем, поэтому толкнула дверь и вошла.
- Одну минуту, миссис Уиллард. Как вы ее толкнули - рукой?
Она покачала головой.
- Вряд ли. Наверное, плечом.
- Хорошо, продолжайте.
- Свет горел, поэтому я подумала, что она не спит.
- Где горел свет?
- В прихожей и в гостиной - я видела это сквозь приоткрытую дверь. Я остановилась в холле и окликнула: "Мисс Роуленд!" Никто не ответил, и я вошла в гостиную.
- Вы прикасались к двери в гостиную?
Миссис Уиллард казалась удивленной.
- Нет - дверь была полуоткрыта. Я просто вошла и увидела ее. Это было ужасно!
- Вы имеете в виду, что она была мертва?
- Конечно. Она лежала на полу - думаю, вы ее видели. Я не прикасалась к ней - только попыталась нащупать пульс, но когда я притронулась к ее запястью, то сразу поняла, что она мертва.
- Почему же вы не подняли тревогу?
- Наверное, мне следовало это сделать… - виновато отозвалась миссис Уиллард. - Но я была в шоке и не знала, где Алфред…
- Вы подумали, что он мог это сделать?
Она улыбнулась.
- Нет, конечно, - Алфред на такое не способен. В четверть девятого он уже был у брата - я недавно звонила его жене, но вчера вечером я этого не знала…
Лэм сидел положив руки на колени. Свет лампы падал на его лысую макушку и окружающие ее жесткие черные волосы.
- Продолжайте. Что вы сделали потом?
Миссис Уиллард нервно теребила обручальное кольцо.
- Я не знала, что мне делать, была не в состоянии думать. Это было страшным потрясением - я еще никогда не видела убитых. На кушетке лежала перепачканная кровью статуэтка балерины с каминной полки. На обивке расплылось пятно. Я не могла на это смотреть - схватила статуэтку, пошла в ванную и стала смывать кровь намыленной щеточкой для ногтей. Очевидно, тогда я и испачкала рукав. Кровь засохла, и мне пришлось потрудиться. Раковины и краны тоже перепачкались, и я оттерла их щеткой и горячей водой.
- А потом?
- Вернула статуэтку на прежнее место.
- На каминную полку?
- Нет, на кушетку.
- Почему вы это сделали?
На лице женщины появилось ошеломленное выражение.
- Не знаю… Я нашла ее там. Разве это имеет значение?
Инспектор покачал головой.
- Я просто хотел это выяснить. Скажите, миссис Уиллард, находясь в квартире мисс Роуленд, вы трогали что-нибудь, кроме ее запястья и статуэтки?
- Да, краны, мыло и щеточку для ногтей.
- Они были слишком мокрыми, поэтому на них не остались отпечатки пальцев, а если и остались, то вы их соскребли. Как насчет двери ванной?
- Она была открыта - я к ней не прикасалась.
- А к выключателю?
- Мне пришлось зажечь в ванной свет, но я увидела, что оставила на выключателе пятно, и отскребла его щеткой.
- Вы случайно не заметили, были ли в ванной кольца мисс Роуленд?
- Да, они лежали возле умывальника. Я их не трогала.
Глава 43
Двое мужчин, выйдя из квартиры, остановились на лестничной площадке.
- Еще один неожиданный поворот, - сказал Лэм.
- Думаете, она говорит правду?
- Если нет, то она лучшая из выдумщиц, с какими мне когда-либо приходилось сталкиваться. В рассказе миссис Уиллард все отлично сходится - история со статуэткой, отсутствие ее отпечатков в квартире и так далее. Либо миссис Уиллард говорит правду, либо она очень умная женщина. А она не кажется мне умной. - Он сделал паузу. - А где мисс Силвер?
- Наверное, в квартире Андервудов. Она сказала мне, что будет там.
- Ну так пойдите туда и приведите ее! - приказал Лэм. - Если эта мисс Гарсайд действительно ничего не ела целую неделю, она может хлопнуться в обморок, так что присутствие женщины нам не помешает. Скажите мисс Силвер… просто скажите, что я хочу ее видеть. И не забудьте закрыть дверь, когда она выйдет. В таких домах это самое неприятное - все заглядывают в квартиры друг к другу.
Вскоре они позвонили в дверь квартиры мисс Гарсайд. Фрэнк Эбботт услышал, как звонок отозвался изнутри слабым жужжанием, и подумал, что дверь в кухню, должно быть, открыта. После третьего или четвертого звонка звук начал напоминать ему муху, жужжащую на оконном стекле в пустой комнате. Вспомнились строки из лорда Теннисона, которого так любила Моди… "Муха жужжала в окне… Ждала Мариана на мызе… "Он не придет", - говорила она, .."
Лэм снова нажал кнопку и не отпускал ее. Жужжание не прекращалось. Но никто не отзывался.
Опустив руку, инспектор бросил через плечо:
- Идите за Беллом! У него есть ключ - пусть он его принесет. И проследите, откуда он его возьмет. В жизни не слышал, чтобы ключи висели на кухонном шкафу! Я велел Беллу их запереть - вот и проверьте, сделал ли он это.
В ожидании Эбботта и Белла инспектор прислонился плечом к дверному косяку. Его лицо помрачнело. Мисс Силвер выглядела серьезной и чопорной.
Две-три минуты казались вечностью. С лестничной клетки тянуло сквозняком - он принес запах тумана и плесени. Наконец лифт поднялся на этаж, и из кабины вышли двое мужчин. Белл хмурился, его рука, держащая ключ, нервно вздрагивала. Если в четвертой квартире никто не отвечает на звонок, значит, произошло что-то скверное. Мисс Гарсайд никогда бы не вышла из дому туманным вечером.
Они открыли дверь и вошли.
Дверь в гостиную справа была открыта, а дверь в спальню слева - закрыта, но не на задвижку. Гостиная была пуста и полна теней. За окном еще не стемнело, но пелена тумана почти не пропускала свет.
Инспектор повернул выключатель, и на потолке зажглась лампа. Чайного подноса, который еще два с половиной часа тому назад стоял в гостиной, уже не было. Его отнесли на кухню, чайник вымыли и спрятали в шкаф, чистые чашка и блюдце стояли в сушилке. Печенье, лежавшее на блюдце, положили в банку. Все было в полном порядке.
Мисс Силвер заметила крошку на коврике у камина и указала на нее инспектору.
- Крошка, - раздраженно констатировал он. - Ну и что из того?
Мисс Силвер негромко кашлянула.
- Она выпила чай. Эта крошка от печенья, а на коврике недавно стоял табурет. Сейчас он у стены.
Бросив на нее быстрый взгляд, инспектор направился через прихожую к двери в спальню, постучал, открыл ее, вошел и включил свет. Эбботт и мисс Силвер последовали за ним, а старый Белл остался в прихожей, бормоча молитву. Он не понимал, что происходит, и не знал, что делать.
В комнате царила чистота и аккуратность. Кровать со старомодными медными шариками стояла напротив двери. Выцветшее стеганое одеяло прикрывало мисс Гарсайд до пояса. Она лежала полностью одетая - левая рука покоилась на груди.
Нахмурившись, Лэм склонился к ней и окликнул:
- Мисс Гарсайд!
Его глубокий голос заполнил комнату, но женщина на кровати не шевельнулась. Он взял ее за левое запястье, но не почувствовал пульса.
Лэм отрывисто и кратко отдал распоряжение Эбботту и огляделся вокруг. На столике у кровати стояли графин с остатками воды и пузырек с парой белых таблеток.
Наклонившись, чтобы прочитать надпись на этикетке, Лэм сказал мисс Силвер:
- Иностранная штука - скорее по вашей линии, чем по моей. Кажется, написано по-немецки?
Мисс Силвер тоже наклонилась.
- Да, по-немецки. Таблетки морфия. Несколько лет тому назад их можно было купить в Германии.
- Вы случайно не знаете, мисс Гарсайд бывала в Германии?
- Да. Кажется, она много путешествовала. Мисс Лемминг расскажет вам об этом. Они дружили.
Наступила пауза, и из соседней комнаты стало отчетливо слышно, как Фрэнк Эбботт разговаривал по телефону со Скотленд-Ярдом.
- Полицейский врач сейчас приедет, - сказал Лэм, - но он уже не сумеет ей помочь - она мертва. Похоже, мисс Силвер, наше дело закончено.
- Вы так думаете?
Он пожал массивными плечами.
- А что еще я могу думать? Все произошло так, как я говорил. Мисс Гарсайд была на мели, не знала, где достать денег, и поднялась в восьмую квартиру, считая, что мисс Роуленд нет дома. Помните, она видела, как Кэрола и ее сестра спускались в лифте. Мисс Гарсайд взяла в полуподвале ключ, который старый олух Белл держал на самом видном месте. Мисс Крейн видела, как она оттуда поднималась.
- Мисс Смоллетт говорит, - медленно, словно нехотя, сообщила мисс Силвер, - что миссис Лемминг трижды пыталась дозвониться по телефону мисс Гарсайд между без двадцати пяти и без десяти девять.
- Вот видите, - кивнул Лэм. - Именно тогда она поднялась в квартиру номер восемь. Мы никогда не узнаем, что именно там произошло, но нам известно, что мисс Роуленд вернулась домой в половине восьмого, проводив сестру. Она застала там мисс Гарсайд, вспыхнула ссора, мисс Роуленд повернулась к телефону, чтобы позвонить в полицию, а мисс Гарсайд схватила с каминной полки статуэтку и прикончила ее. После этого нужно было сматываться как можно быстрее. Она бросила фигурку на кушетку, подменила кольцо, полагая, что никто этого не заметит, и убежала, оставив дверь приоткрытой, либо потому, что запаниковала, либо понимая, что с открытой дверью убийство могут приписать любому. Первое, что сделала сегодня утром мисс Гарсайд, - это продала кольцо. Не знаю, когда она начала сознавать, что ей не выйти сухой из воды. Миссис Джексон и миссис Смоллетт твердо заявили, что кольцо, найденное в ванной мисс Роуленд, ей не принадлежало. Миссис Смоллетт подтвердила, что это кольцо мисс Гарсайд. Заставить эту женщину молчать невозможно, даже воткнув ей в рот кляп. Очевидно, она проболталась, и мисс Гарсайд поняла, что у нее не осталось шансов. Дело абсолютно ясное.
На лице мисс Силвер застыло упрямое выражение.
- А вам не кажется, что ее тоже могли убить? - спросила она, негромко кашлянув.
Лэм уставился на нее.
- Нет, не кажется, - резко ответил он.
- Я бы посоветовала вам, инспектор, подумать над этой возможностью.
Лэм нахмурился.
- Чего ради?
- По-моему, - вежливо, но твердо продолжала мисс Силвер, - выдвинутая вами теория не объясняет главный факт этого дела. Я по-прежнему чувствую, что в его основе не кража, а шантаж. Ваша версия оставляет это в стороне. Ведь миссис Андервуд шантажировали…
- Да, Кэрола Роуленд, - кивнул инспектор.
Мисс Силвер посмотрела на него.
- Я в этом не вполне уверена.
- Но ведь письмо миссис Андервуд было у нее. Мы нашли его в ее сумочке…
Мисс Силвер перебила его:
- Куда она позволила заглянуть миссис Андервуд в понедельник вечером, во время игры в бридж в квартире Уиллардов. По-моему, это опровергает версию, что мисс Роуленд была шантажисткой. Если бы миссис Андервуд шантажировала она, все зависело бы от того, удастся ли ей сохранить это в тайне. Тем не менее мисс Роуленд беспечно носила письмо в сумочке и даже позволила миссис Андервуд его увидеть. Это подтверждает, что характер у нее злобный, поэтому она и решила свести старые счеты с майором Армитиджем, выдав себя за его жену. Она прекрасно знала, что это причинит всего лишь беспокойство на несколько часов, но, по-видимому, считала, что дело того стоит. Точно так же она могла наслаждаться, пугая миссис Андервуд, которая ясно давала понять, что не желает близкого знакомства с ней.
- Вам бы следовало писать детективные романы, мисс Силвер, - добродушно усмехнулся Лэм. - Я простой полисмен, и мне фактов вполне хватает. Миссис Андервуд написала письмо в ответ на требования шантажиста, и это письмо обнаружили в сумочке мисс Роуленд. Для меня этого достаточно, и думаю, будет достаточно для присяжных. Беда с вами, любителями, - вам мало очевидных фактов простого дела. Вы верите только в невероятно запутанные истории.
Мисс Силвер вежливо улыбнулась.
- Возможно, вы правы, инспектор. Но я так не думаю, хотя мне не нравится выглядеть неблагодарной - за любезность и помощь, которую вы мне оказали. Если вы проявите немного терпения, я бы хотела облегчить душу, рассказав вам о своих подозрениях. У меня нет никаких доказательств. Я могу лишь просить вас подумать: не могла ли мисс Гарсайд быть убита, потому что некто, чья жизнь и свобода поставлены на карту, понял, что она находилась в квартире мисс Роуленд в момент ее гибели или незадолго до того и это делает ее смертельно опасной для него. - И, не сделав паузы, она осведомилась: - Помните дело миссис Симпсон?
- Еще бы! - буркнул Лэм.
- Кажется, она была ученицей Стервятника. Они специализировались на политическом шантаже, не так ли?