Кольцо из Камелота - Элизабет Питерс 22 стр.


Примечания

1

Браунинг Роберт (1812 - 1889) - поэт, введший в английскую лирику жанр монолога-исповеди; его стихотворение "Мысли о доме из-за границы" (1845) начинается так: "О, вновь быть в Англии, когда апрель..." (Здесь и далее примеч. перев.)

2

Солсбери - один из древнейших городов Англии в графстве Уилтшир; собор - шедевр раннеанглийской архитектуры с самым высоким в Англии шпилем (123 м).

3

Эпоха царствования королевы Виктории (1837 - 1901) отличалась строгими нравами и правилами поведения.

4

Елизаветинская эпоха (время правления королевы Елизаветы I) продолжалась с 30-х гг. XVI в. по начало XVII в.

5

Город Стратфорд-на-Эйвоне приобрел мировую известность и славу, будучи местом рождения и смерти Шекспира.

6

Констебль Джон (1776 - 1873) - английский живописец-пейзажист, создававший картины живой и изменчивой природы во всем ее богатстве и свежести.

7

Трансепт - в европейской церковной архитектуре поперечный неф, пересекающий продольный объем крестообразного в плане здания.

8

Клуатр - крытая галерея, обрамляющая прямоугольный двор монастыря или крупной церкви.

9

Государственная церковь Великобритании - англиканская, возникшая в XVI в., - по культу и организационным принципам ближе к католичеству, чем другие протестантские церкви, и называет себя "католической", то есть "вселенской".

10

Бонни Паркер (1909 - 1934) и Клайд Бэрроу (1910 - 1934) - американские гангстеры, терроризировавшие юго-западные штаты в течение двух лет; убиты в засаде. Их история положена в основу всемирно известного фильма Артура Пенна "Бонни и Клайд" (1967).

11

Знак победы - два пальца, раздвинутых в форме буквы "V", начальной буквы в слове "victoria" - "победа".

12

Династия Тюдоров правила в Англии с 1485-го по 1603 г.

13

Гарри Бейли - персонаж "Кентерберийских рассказов основоположника английского литературного языка Джеффри Чосера (1340-1400).

14

Рэндолл цитирует монолог героя пьесы Э. Ростана Сирано де Бержерака, в котором тот иронически описывает свой огромный нос: "Да это пик, утес! Мыс! Что я - и не мыс, а полуостров целый." (Перевод Т.Л. Щепкиной-Куперник.)

15

Монк Джордж (1608 - 1670) - английский военный и политический деятель; в ходе гражданской войны 1660 г. способствовал реставрации монархии, призвав на царствование короля Карла II.

16

Горгулья - выступающая водосточная труба в виде фантастической фигуры.

17

"Замок Отранто" (1764) - первый в английской литературе готический роман Хораса Уолпола (1717 - 1797); "Удольфские тайны" (1794) - роман известнейшего автора готических романов Анны Радклифф (1764 - 1823).

18

Остин Джейн (1775 - 1817) - писательница, автор нравоописательных романов; роман "Нортэнгерское аббатство" был написан в 1803 г.

19

Блейк Уильям (1757 - 1827) - поэт и художник, родоначальник романтизма в английской литературе; далее речь идет об одном из известнейших его стихотворений "Тигр":

Тигр, о тигр, светло горящий

В глубине полночной чащи!

Кем задуман огневой

Соразмерный образ твой?..

(Перевод М.Зенкевича.)

20

Поп-арт - неоавангардистское направление в современном искусстве, черпающее образы и формы из повседневного быта, рекламных плакатов, комиксов и т.п.

21

"Железная дева" - орудие пытки, применявшееся в Нюрнберге в средние века.

22

Радость бытия; здесь: озорство (фр.).

23

Здесь и далее речь идет о персонажах средневековых британских легенд, образующих так называемый "артуровский цикл", известный также в литературной обработке нескольких авторов, в том числе Томаса Мэлори (1417 - 1471). Король Артур - хозяин волшебного замка Камелот, собравший в своем королевстве за "круглым столом" отважнейших рыцарей Британии; Гвиневра - жена короля Артура, измена которой стала причиной кровавой междоусобицы; Ланселот - один из самых доблестных рыцарей, влюбленный в королеву Гвиневру; Гавейн - отважный рыцарь, племянник короля Артура; Агравейн - брат Гавейна; Мордред - сын короля Артура, пытавшийся в его отсутствие захватить престол и убитый отцом.

24

В Великобритании левостороннее движение, и пассажирские "верцы автомобилей находятся слева.

25

Стоунхендж (Стонхендж) - крупнейшая мегалитическая культовая постройка II тыс. до н.э.; некоторые ученые считают ее древней астрономической обсерваторией.

26

Друиды - жрецы у древних кельтов, ведавшие жертвоприношениями.

27

Флоренс Найтингейл - английская сестра милосердия, олицетворяющая лучшие черты своей профессии.

28

По преданию чаша, служившая Христу для Тайной Вечери, была передана богатому жителю Аримафеи по имени Иосиф, который собрал в нее кровь распятого Христа, так что она превратилась в святыню, получив в европейской традиции название Святой Грааль. По одному из апокрифов проповедовавшие в Британии христианство ученики построили в 63 г. в Гластонбери церковь во имя Богородицы, и Иосиф схоронил где-то рядом чашу, поискам которой посвящены циклы средневековых рыцарских легенд.

29

Остров Авалон - "земной рай" кельтских легенд; по некоторым из них там похоронен король Артур.

30

При короле Генрихе VIII Тюдоре (1491 - 1547) в Англии была проведена Реформация.

31

В романе Томаса Мэлори "Смерть Артура" короля, смертельно раненного в битве с Мордредом, подбирает барка с тремя женщинами, которая отвозит его на остров Авалон.

32

Здесь и далее упоминаются блюда китайской кухни - тушеная свинина с овощами, яйца в кисло-сладком соусе, жареный рис.

33

Кинг (англ. king) - король, то есть письмо адресовано королю Артуру.

34

Морские бани, целебные воды (лат.).

35

Эпоха Регентства (1811 - 1820) - период правления принца-регента Георга, принца Уэльского, в связи с болезнью его отца, Георга III.

36

Нэш Уильям, или, как называли его современники, Бо Нэш (от фр. Beau - красавец) (1674 - 1761) - сыграл огромную роль в упрочении славы Бата как модного курорта.

37

Сэм Уэллер - слуга мистера Пиквика из романа Чарлза Диккенса впервые встретился со своим будущим хозяином в Бате.

38

Кэтрин Морланд и мисс Тилни - персонажи романа Джейн Остин "Нортэнгерское аббатство".

39

Первая часть известного латинского изречения "Бойся данайцев, даже дары приносящих".

40

Маттерхорн - вершина в Альпах.

41

В известном романе английского писателя Рафаэля Сабатини (1875 - 1950) "Одиссея капитана Блада" (1922) речь идет о поднятом в 1685 г. восстании против короля Якова II под предводительством герцога Монмута, которое потерпело поражение; в ходе так называемого Кровавого суда судья Джордж Джеффрис учинил расправу над его участниками, осудив на смерть более 300 человек.

42

Кейп-Код - полуостров на северо-востоке США в Новой Англии, где расположены перечисленные ниже города, одноименные с городами в Великобритании, в Корнуолле.

43

Джабберуок - чудовище из стихотворения в повести Льюиса Кэрролла (1832 - 1898) "Алиса в Зазеркалье" (1872); в переводе С. Маршака и Д. Орловской - бармаглот, однако хрюкочут не бармаглоты, а зелюки:

Варкалось. Хливкие шорьки

Пырялись по наве,

И хрюкотали зелюки,

Как мюмзики в мове.

44

Ванда Ландовска (1879 - 1959) - польская пианистка и клавесинистка, популяризатор клавесинной музыки; с 1941 г. жила в США.

45

Касание; здесь: меткий удар (фр.).

46

Лайонесс - легендарная земля в юго-западной Англии с древним городом, где произошел последний бой между королем Артуром и его сыном Мордредом.

47

Первая часть латинского афоризма "О мертвых ничего, кроме хорошего".

48

Безумный Шляпник - персонаж сказки Льюиса Кэрролла "Алиса в стране чудес"; считалось, что от ртути, применявшейся для обработки фетра, шляпники лишались рассудка.

49

Теннисон Альфред (1809 - 1892) - поэт, автор цикла поэм "Королевские идиллии", основанных на артуровских легендах.

50

Пилтдаун - населенный пункт на юге Англии, место находки ископаемого человека, так называемого эоантропа, оказавшегося фальшивкой.

51

Лавлейс Ричард (1618 - 1658) - английский поэт, участник многих сражений времен Английской буржуазной революции, сидевший в тюрьме и писавший о ней стихи.

52

Алек Гиннесс (р. 1914) - английский актер театра и кино.

53

Чаттертон Томас (1752 - 1770) - английский поэт, выдававший свои стихи за сочинения авторов XV века, в том числе вымышленного Томаса Роули. Отравился, не достигнув 18 лет.

54

Цитата из трагедии Шекспира "Гамлет" - слова Горацио при виде тени отца Гамлета (Перевод Б. Пастернака).

55

У водосточных труб на крыше собора Парижской Богоматери - Нотр-Дам - сидят чудовищные химеры.

56

Экскалибур - волшебный меч короля Артура, который он вытащил из каменной глыбы, доказав свое право на престол.

Назад