– Но Джонатан пошел другим путем. Подумать только – Бразилия! – продолжала удивляться Грейс. В последний раз она представила успевшую стать привычной картину – Канада, Юкон, город Уайтхорс. Джонатан бредет вдоль обледеневшей реки мимо восстановленного судна под названием "Клондайк", где теперь находится музей. Бредет и глядит по сторонам, высматривая Грейс. Только сейчас она заметила, что в своем воображении одела мужа по собственному вкусу – плотная фланелевая рубашка, шерстяная шапка, из-под которой выглядывают успевшие отрасти волосы… Вот он идет против ветра, опустив голову и сунув руки в карманы. Скучает по Грейс, мечтает о встрече… Увы, эта фантазия никак не шла из головы.
– Но зачем тогда Джонатан написал мне это письмо?
– Кто ж его знает? Может, решил, что так эффектнее будет. А может, ему просто нравится вам врать, – просто ответил О’Рурк. – Есть такие люди. Пользы им от этого никакой, выгоды тоже. Просто нравится, и все. Удовольствие получают, кайф ловят, что ли… Я вот тоже раньше ломал голову, почему да зачем? А теперь понял – да какая разница? Все равно не поймешь. Поэтому просто делаю свою работу и борюсь с последствиями. – О’Рурк задумчиво пожал плечами, будто они с Грейс вели отвлеченные рассуждения, а не обсуждали конкретный вопрос. – Впрочем, что я вам говорить буду? Вам лучше знать, вы же психиатр.
На этот раз Грейс даже поправлять его не стала.
– Вон, целую книгу про таких обманщиков написали.
Нет, подумала Грейс, книгу написала не я, а совсем другая женщина.
– Короче, мистер Сакс и вас обдурил, и полицию. Одним выстрелом двух зайцев. Послали людей и в Мино, и в Уайтхорс. Канадскую полицию к делу привлекли. В общем, следили за всеми тропами, и возле корабля-музея дежурили. Проверили все дома, где начиная с декабря постояльцы останавливались. Но никаких следов. И тут звонят из Интерпола. Нашелся Сакс – в Бразилии. Мендоса уехал пару дней назад, надо же оформить официальный запрос об экстрадиции. Дело, конечно, небыстрое, но в конце концов отдадут его нам как миленького. Обычно упираются, только когда арестованный – бразилец. А вообще-то у нас с Бразилией договор о передаче преступников.
О’Рурк помолчал.
– Вы как, нормально?
– Да, но…
Грейс не смогла договорить. Лишь покачала головой.
– Подумали – пусть лучше вы от нас услышите. Все равно через день-два новость в газеты попадет. А может, и раньше. И кстати – спасибо, что хотели помочь. Очень ценим ваши намерения.
Грейс кивнула.
– Где его арестовали? В Рио-де-Жанейро? Наверное, рассудил, что в большом городе легче затеряться.
– Нет, – возразил О’Рурк. – Ваш муж был не в Рио, а в Манаусе. Это такой город на Амазонке – Манаус. Сам в первый раз услышал – даже не уверен, правильно ли ударение ставлю. Наверное, название испанское.
Скорее португальское, подумала Грейс, но вслух ничего говорить не стала.
– Представляете, город прямо посреди тропического леса стоит. На машине не подъедешь, надо лететь или плыть. Мы подозреваем, что ваш муж по воде туда добрался, но точно пока не уверены. Ладно, постепенно разберемся. Надо еще узнать, каким путем он из Штатов сбежал. Может, тоже по воде. В этом Манаусе находится большой порт. Мендоса там уже с субботы. Звонил сегодня утром. Рассказывает, там даже оперный театр есть. Большое такое розовое здание посреди города. Доставили из Англии по частям лет сто назад. Мендоса, конечно, в восторге. – О’Рурк издал короткий, совершенно неуместный смешок. – Такой уж напарник попался – обожает оперу. Ни одной не пропускает. Обычно с женой ходит, но как-то она приболела, вот и потащил в Линкольн-центр меня. Четыре самых скучных часа в моей жизни. Еле высидел.
К собственному удивлению, Грейс тоже засмеялась:
– На какую оперу ходили?
– Да не помню я. Там еще на сцену живую лошадь выводили, но, скажу я вам, от этого занятнее не стало. Но все-таки, в Амазонии меньше всего ожидаешь наткнуться на оперный театр… Интересно, правда?
Грейс откинулась на спинку кресла. От таких новостей голова шла кругом – Джонатан посреди амазонских джунглей… Грейс почти не терпелось снова вернуться к стирке и укладыванию вещей в коробки. Приятное, успокаивающее занятие. Скорее бы О’Рурк ушел.
– Есть такой фильм, – сказала Грейс. – Про то, как в джунглях строили оперный театр. Называется "Фицкарральдо". Я смотрела.
– Фиц… как?
Грейс произнесла название по слогам. О’Рурк записал его в блокнот.
– Надо Мендосе сказать. Он, наверное, тоже посмотреть захочет. – Детектив окинул взглядом кухню. – Я смотрю, собираетесь не просто так, а по системе – все так аккуратно разложено…
– Да. Некоторые коробки увезу в Коннектикут, но большую часть отдам в благотворительный магазин, в "Хаусинг воркс". Вам ведь больше ничего не нужно?
О’Рурк, кажется, не понял вопроса и недоуменно взглянул на Грейс.
– В смысле, из вещей Джонатана. Ну, для следствия, для суда… Если хотите что-то забрать, скажите сразу, я отдам.
– Нет-нет, ничего не надо. Конечно, если вдруг наткнетесь на что-нибудь подозрительное и захотите нам показать – тогда пожалуйста…
Грейс кивнула, но про себя решила, что в полицию обращаться больше не станет. Она достаточно для них сделала, пусть теперь разбираются сами.
– Ну ладно, – произнес О’Рурк, поднимаясь. – Я, наверное, пойду.
Грейс вскочила с плохо скрываемым облегчением.
– А где ваш мальчик? В Коннектикуте остался? – спросил О’Рурк, когда она провожала его до двери.
– Нет, гостит у бабушки с дедушкой. У них в школе весенние каникулы.
– A-а. Помню вашего отца. Мы с ним в декабре разговаривали.
– Нет, – поправила Грейс, – у других бабушки с дедушкой. Родителей Джонатана. Генри на Лонг-Айленде.
О’Рурк остановился и повернулся к Грейс.
– Правда? Надо же… А мистер и миссис Сакс говорили, вы с ними не общаетесь.
– Месяц назад мы с ними встречались в Нью-Йорке. Вроде знакомство прошло хорошо, вот они и пригласили Генри погостить на несколько дней. И сын согласился, даже с радостью.
О’Рурк кивнул. Шея его, как всегда, была так неровно выбрита, что казалась пятнистой.
– Вот и правильно, вот и отлично. Саксы – люди хорошие. И очень много пережили. Нелегко им пришлось.
Нам всем пришлось нелегко, мысленно добавила Грейс. Но какой смысл произносить вслух очевидные вещи?
Грейс открыла дверь. О’Рурк вызвал лифт. Грейс в нерешительности замерла на пороге, не зная, как себя вести в подобной ситуации – дождаться, пока лифт приедет, или сразу попрощаться и закрыть дверь? Этот порог Грейс помнила с раннего детства. На нем она стояла с тех пор, как вообще научилась стоять. Ждала, пока ее гости зайдут в лифт – товарищи детских игр, няни, родственники. А потом пришла пора провожать бойфрендов. Тогда Грейс не просто стояла, а перегибалась через порог, чтобы можно было целоваться, пока не приедет лифт.
Вообще-то надо было что-то говорить, а не молчать, но что сказать О’Рурку, Грейс понятия не имела. Однако и просто захлопнуть дверь казалось нелюбезным.
Но первым нарушил молчание О’Рурк.
– Извините, – вдруг сказал он, – но если не спрошу, потом ругать себя буду.
Грейс покрепче схватилась за косяк и приготовилась к неприятному вопросу. Стремительно, словно ртуть, в голове пронеслись варианты, и все одинаково нежелательные.
Что бы О’Рурк ни считал нужным ей сказать – заявить, что в случившемся есть ее вина, поблагодарить за помощь или изречь какой-нибудь "мудрый" совет – Грейс его слушать не желала. Впрочем, пусть лучше говорит сейчас, чем звонит или приходит потом.
– В общем, знаю я одну семью в Браунсвилле… Это в Бруклине.
О’Рурк нерешительно покосился на нее. Грейс нахмурилась:
– Да, я в курсе.
– Познакомились-то, откровенно говоря, при неприятных обстоятельствах. В прошлом году арестовал одного из сыновей. Но сразу было видно – на самом деле парень хороший, просто связался с плохой компанией. Вот мы и "потеряли" бумаги. – О’Рурк усмехнулся. – Мы ж не звери.
Недоумевающая, к чему ведет полицейский, Грейс ждала продолжения рассказа.
– В общем, сначала эта семья в приюте жила, но пару недель назад наконец получили от города квартиру. Субсидированную. Сами понимаете, большая радость, но есть одна проблема. У них ведь ни вещей, ни мебели. На полу спят. Я эту семью хорошо знаю. Успели за год познакомиться. Хорошие люди, ручаюсь за них.
Наконец Грейс услышала, как с первого этажа поднимается лифт.
– "Хаусинг воркс", конечно, дело хорошее. Но я подумал – вдруг будете не против, если?.. Раз уж все равно отдавать.
– Ах вот оно что, – наконец Грейс поняла, к чему О’Рурк завел этот разговор. – А я думала… Конечно. С удовольствием! Пусть берут все, что нужно. У меня тут много – кровати, простыни, полотенца, кастрюли со сковородками…
Лицо О’Рурка озарила по-детски счастливая, открытая улыбка, и он сразу преобразился. Только сейчас Грейс заметила, что офицер О’Рурк, хоть и напускает на себя важность и серьезность, на самом деле еще совсем молодой человек. Вот так. Хватило одной улыбки.
– Представить не можете, как они обрадуются!
Грейс и О’Рурк быстро договорились, что послезавтра полицейский приедет вместе с отцом семейства и двумя сыновьями на одолженной у знакомых грузовой машине.
– Не сомневайтесь, семья хорошая, – повторил О’Рурк. – Уж поверьте, много плохих семей повидал. А эта – хорошая.
– Даже не сомневаюсь, – ответила Грейс, хотя понимала, что теперь просто не может судить, какую семью считать хорошей, а какую нет. А вот О’Рурку в этом вопросе, кажется, можно доверять. – Ради кого попало вы документы терять не станете.
– Да… – Тут О’Рурк отчего-то снова засмущался. – И вот еще что сказать хотел. Мы ведь с самого начала поняли, что вы ничего не знаете, и вообще ни при чем. После первого же разговора. Простите, что… огорчили. Сразу было видно, вы женщина хорошая.
Грейс почувствовала, как щеки заливает краска. Кивнула, но поднять глаза на О’Рурка не осмелилась.
– Совсем как тот парень, да? Просто связалась с плохой компанией.
– С плохим мужчиной. Но вы не расстраивайтесь, это со многими случается.
"Уж мне ли не знать", – подумала Грейс. Лифт уже почти подъехал. Вот дверцы открылись, и О’Рурк, помахав на прощание, зашел внутрь. Грейс стояла на пороге, пока лифт не поехал обратно вниз, но даже тогда в квартиру вернулась не сразу. Некоторое время просто стояла, слушая знакомые щелчки и скрипы – кабина постепенно спускалась. Наконец дверцы открылись, и О’Рурк вышел на серую, залитую дождем улицу, где когда-то жила Грейс.
Примечания
1
Медиатор – психолог-конфликтолог, выступающий как посредник в урегулировании конфликтов.
2
Пак-Билдинг – историческое здание в районе Нолита на Манхэттене. Северная часть здания была построена в 1885–1886 гг., южная пристроена в 1892–1893 гг. В настоящее время используется как офисное здание. Также в Пак-Билдинг на верхнем и нижнем этажах размещены залы для проведения торжеств.
3
Ктуба – иудейский брачный договор.
4
Келлская книга – богато иллюстрированная рукописная книга, созданная кельтскими монахами в 800 г. После того как монастырь был разгромлен норманнами, спасшиеся монахи перевезли ее в Келлское аббатство в Ирландии, откуда книга и получила свое название.
5
Трайбека – микрорайон, расположенный в Нижнем Манхэттене.
6
Методика доктора Сузуки – программа раннего музыкального развития ребенка. Рассчитана не на то, чтобы отыскивать среди учеников одаренных детей, а на то, чтобы раскрыть способности каждого ребенка посредством игры на музыкальном инструменте.
7
Бат-мицва – в иудаизме: достижение девочкой религиозного совершеннолетия (у мальчиков – бар-мицва).
8
Штетл – еврейское местечко.
9
Уильямсбург – район Бруклина.
10
Шива – семидневный период глубокого траура в иудаизме.
11
Солидная опухоль – плотная опухоль.
12
Сондхайм Стивен – американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов.
13
Вассерштейн Вэнди – американский драматург.
14
Бихевиоризм – направление в психологии человека и животных, буквально – наука о поведении.
15
Храм Дендур – был построен в XV в. до н. э. в Древнем Египте и подарен музею Метрополитен в 1965 г., где был сложен заново.
16
Мистер Чипе – прозвище старого учителя мистера Чип-пинга, героя романа Джеймса Хилтона "До свидания, мистер Чипе" и снятого на его основе одноименного фильма.
17
Миньян – в иудаизме: кворум из десяти взрослых мужчин, необходимый для ряда религиозных церемоний.
18
Кадиш – здесь: поминальная молитва.
19
Во время шивы принято прикалывать кусок ткани, из которой шили погребальную одежду – тахрихим.
20
Овальный кабинет – кабинет президента США.
21
"Портной из Глостера" – сказка писательницы Беатрикс Поттер.
22
Лхасский апсо – порода собак, выведенная в Тибете.
23
Диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
24
Элисон Краусе – американская скрипачка и исполнительница в стиле кантри.
25
Параюрист – лицо, как правило, не имеющее законченного юридического образования и бесплатно оказывающее первичную юридическую помощь.
26
Паллиативная помощь – оказание медицинской помощи или лечения с целью облегчения и предотвращения страданий пациентов путем снижения тяжести симптомов заболевания или замедления его хода, а не предоставления лечения.
27
Марта Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница.
28
Гринвич-Виллидж – один из самых престижных районов Нью-Йорка.
29
Шаббат – в иудаизме: суббота, день, в который предписано воздерживаться от работы. Согласно традиции, Шаббат наступает с заходом солнца в пятницу. Встреча Шаббата отмечается традиционным праздничным застольем.
30
Кидуш – молитва, произносимая в честь Шаббата над бокалом вина.
31
Асклепий, или Эскулап, – в древнегреческой мифологии бог медицины и врачевания.
32
Сол Стейнберг – американский художник-карикатурист.
33
Форте (муз.) – громко, в полную силу музыкального звука.
34
Песах – иудейский праздник в память об исходе из Египта.
35
Пост Эмили – автор книги о правилах хорошего тона "Этикет", изданной в США в 1922 г.
36
Плимутская плантация – американский "живой" музей под открытым небом, где воссоздан быт поселения XVII в.
37
Прием Геймлиха – прием, используемый для удаления инородного тела из дыхательных путей, когда человек подавился.
38
Паркер Дороти – американская писательница, известная саркастическим юмором и остроумием.
39
Скиннер Беррес Фредерик – известный американский психолог, лидер современного бихевиоризма.
40
Уортон Эдит – первая женщина-писательница, удостоенная Пулитцеровской премии.
41
Эдвардианская эпоха – время правления короля Эдуарда VII в Великобритании (1901–1913).
42
Гериг Лу – защитник первой базы Главной лиги бейсбола. На протяжении всей своей 17-летней карьеры (1923–1939) он играл за "Нью-Йорк Янкиз". За выносливость получил прозвище Железный Конь.
43
Цитаты из романа "Возвращение в Брайдсхед" Ивлина Во. Перевод И. Бернштейн.
44
Научно-фантастический фильм Стэнли Кубрика 1968 г.
45
Луддиты – участники стихийных протестов, проходивших в конце XVIII – начале XIX в. против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии, которые считали, что из-за нового оборудования потеряют рабочие места. Часто протест выражался в погромах и разрушениях машин и оборудования.
46
Вальс Иоганна Штрауса-сына, написанный в 1866 г.
47
Эстер Принн – главная героиня романа Натаниэля Готорна "Алая буква". Действие происходит в пуританском Бостоне XVII в. В те времена виновные в супружеской измене должны были носить на одежде позорный знак, красную букву "А" ("адюльтер").
48
Дик и Джейн – мальчик и девочка, герои книг, по которым маленьких детей учат читать. Первая книга про Дика и Джейн вышла в 1930-х гг.
49
Мид Маргарет – американский антрополог. В 1925 г. отправилась в Полинезию, на остров Самоа, где собрала большой материал о процессе социализации детей и подростков в самоанское общество.
50
Гражданская война в США – гражданская война 1861–1865 гг. между нерабовладельческими штатами Севера и рабовладельческими штатами Юга.
51
Джем Финч – один из героев романа Харпер Ли "Убить пересмешника".
52
Леви Эшер – один из первых еврейских поселенцев в голландской колонии Новый Амстердам на острове Манхэттен.
53
К л у б "Га р м о н и я" – один из старейших и самых престижных частных клубов Нью-Йорка, основателями которого были евреи немецкого происхождения.
54
Квакеры – члены религиозной христианской общины, основанной в середине XVII в. в Англии. Отвергают институт священников, церковные таинства, проповедуют пацифизм, занимаются благотворительностью.
55
Намек на схожее с именем Пруди (Prudie) слово "prude", которое значит "ханжа".
56
Вольтерьянство – направление общественной мысли второй половины XVIII – первой половины XIX в., основоположником которого является французский философ-просветитель Вольтер. Рассуждая о революциях, говорил о нежелательности кровопролития и пагубных последствиях гражданских войн и возлагал надежду на постепенные реформы сверху.
57
Кейп-Код – полуостров на северо-востоке США в 120 км от Бостона, самая восточная точка штата Массачусетс.