* * *
Прошло три с половиной недели с того дня, когда у Айвэна случился сердечный приступ (и четыре недели с одним днем с тех пор, как Норман Кворн исчез вместе с деньгами). Айвэну по-прежнему был необходим покой и отдых, о котором пока что не приходилось и помышлять. Я вернулся в Лондон и остаток субботнего дня, а также воскресенье посвятил тому, чтобы поддерживать в доме спокойную обстановку. Телефон я переключил на автоответчик, едой довольствовался самой простой и готовил ее сам. Вильфреду я на все это время предоставил возможность отдохнуть, взяв на себя выполнение его обязанностей. Все было мирно и спокойно. Мои старания оправдали себя.
В понедельник я уехал поездом в Ридинг и обошел там интересующие меня офисы.
Для Тобиаса и Маргарет жизнь шла своим чередом, они уже были заняты делами новых неудачников, но уделили мне по полчаса своего времени и обогатили новой информацией.
– Старина Кворн умер! – воскликнул Тобиас. – Но где же в таком случае деньги? – Я думал, ты в состоянии разобраться в этом, – сказал я.
Тобиас окинул меня самым что ни на есть глубокомысленным взглядом, в котором угадывалась устрашающая активность.
– Я проследил его действия до Панамы... – задумчиво произнес он.
– А много остановок было до Панамы? – спросил я.
– Постой-ка. – Он повернулся к одному из трех своих компьютеров, извлек дискету из ящика с индексами и вставил ее в приемное устройство. – Начнем сначала. Трансферт от пивоваренного завода банку в Гвернси... шесть трансфертов в один день, каждый – с разных счетов завода. Похоже, он собрал всю имеющуюся в распоряжении наличность на этих шести счетах, а потом переправил деньги отдельно с каждого из них на такой же счет в Гвернси, а тамошний банк уже имел указание перевести всю сумму – несколько миллионов – в Нью-Йоркский банк, которому, в свою очередь, было дано указание перевести деньги дальше – банку в Панаме. Панамский же банк не может ответить на вопрос, куда эти деньги ушли от него.
– Не может или не хочет?
– Весьма вероятно, и то и другое. Все эти банки руководствуются собственными правилами и законами. Мы можем проследить путь денег пивоваренного завода только до Панамы, потому что Норман Кворн начеркал номера ABA на черновике и не дал себе труда порвать его.
– Напомни мне, что это за цифры ABA. Тобиас пожевал зубочистку:
– Они идентифицируют все банки в Соединеных Штатах и в близлежащих районах, таких, как бассейн Карибского моря, например. Это час системы "Fedwire".
– Тоб, умоляю тебя, что еще за "Fedwire"?
– Существуют три огромные мировые организации, которые занимаются международными трансфертами денег и информации, – сказал Тобиас – "Fedwire", включающая в себя ABA, – это организация Федеральных резервных банков. Она имеет девятизначные адресные номера. Таким образом трансферт с девятизначным кодом вероятнее всего предназначен бывает этой организации.
Я не мог не вздохнуть.
– Пойдем дальше, – сказал Тобиас. – Существует такая организация SWIFT – Общество Всемирного интербанка финансовых телекоммуникаций. И третья организация CHIPS – Клиринговая палата Интербанка системы платежей, которая также ведет свои операции через Нью-Йорк и имеет специальные уникальные идентификационные коды для своих клиентов, сверхсекретные.
– Мой Бог!
– Выбирай, – сказал Тобиас. – Все системы имеют свои коды. Эти коды подскажут тебе банк, но не номер счета. Мы знаем, что деньги "Кинг Альфред'с Бревери" ушли в Отделение глобального кредита Панамского банка, но не знаем, на какой счет.
– Но сами-то они там, в банке, знают, – сказал я. – Не каждый же день им переводят миллионы из Нью-Йорка. Сумма, диспетчер, дата... Они наверняка могут установить все эти сведения.
– Пожалуй. Но это против их же собственных правил – разглашать подобную информацию.
– И полиции они тоже ничего не скажут? Или налоговой службе?
– Именно полиции и именно налоговой службе – нет! Целая куча банков была бы немедленно отшвырнута из бизнеса, если бы сделала это. – Тоб улыбнулся. – Ты рассуждаешь, как младенец, Ал.
Я признал правоту Тобиаса.
– Но теперь, когда Норман Кворн умер, деньги могут осесть в Панаме навсегда, выходит, так? – спросил я.
– Может быть, – кивнул Тобиас. – Биллионы триллионы украденных денег лежат на анонимных счетах в банках всего мира, и будь уверен: банки без зазрения совести крутят эти деньги, гребут с них выгоду и не очень спешат отыскать законных владельцев и наследников.
– Синдром Генриха VIII, – сказал я.
– Что? – не понял Тобиас.
Я пояснил свою мысль, рассказав Тобиасу об ограблении церквей в эпоху Генриха VIII и о золотых сокровищах, зарытых служителями церкви в землю.
– Хорошая аналогия, – сказал Тобиас.
Когда я уходил, он, сокрушая очередную зубочистку, решал уже чьи-то еще проблемы. Следующий визит я нанес Маргарет Морден.
Она выслушала мое повествование о некоторых подробностях ухода из жизни Нормана Кворна и сказала:
– Бедняга!
– Значит, вы не считаете, что его смерть – достойная кара за совершенный им грех? – спросил я.
– Смерть! Вы в этом уверены? Интересно, где провели вы последние пятьдесят лет? Кара за грехи в наши дни – несколько лет содержания на всем готовом за счет государства плюс возможность получить образование под крылышком разных обществ помощи бывшим узникам.
– Цинично.
– Зато правдиво.
– А как обстоят дела с жертвами преступлений?
– Жертвам достается в удел порицание за преступления, совершенные против них – весьма сожалею, но такое бывает часто, – и лишь изредка им предлагают возмещение хотя бы на уровне содержания на всем готовом и университетского образования. Бедность, забвение, безвестная могила – вот участь жертв. За грешниками же с их чековыми книжками гоняются репортеришки из бульварных газет.
– Маргарет!
– Ну что? Теперь вы знаете меня немножко лучше? – сказала она. – Норман Кворн ограбил бедных старых вдов, лишив их жалких дивидендов и надо быть идиотом, чтобы поверить, что он умер от угрызений совести.
– "Бедные старые вдовы"... Звучит немного сентиментально.
– Вы бы не сказали этого, доведись вам самому быть на их месте.
– Ну хорошо... Если дивиденды бедных старых вдов застряли где-то в иностранных банках, как нам отыскать и вернуть их?
– Вам-то это зачем? – сказала Маргарет.
Я опустил голову и смотрел на собственные руки. Что я мог сказать в ответ? Маргарет сочла бы меня сентиментальным слюнтяем – только и всего.
– Я говорю то, чего не думаю, Ал. У меня сегодня паршивое настроение. Я занята одним умышленным банкротством, единственная цель которого – избежать платежей мелким кредиторам. А эти мелкие кредиторы могут вылететь из-за убытков в трубу. Люди, делами которых я занимаюсь, хотят отделаться от своих поставщиков, разорить их, объявив себя банкротами и закрыв свое дело, а потом начать все заново под другой вывеской.
– А это законно? – спросил я.
– Да, законно. Отсюда мораль – вас можно надуть. Я ничем не могу быть полезна таким людям, как вы. А теперь уходите и оставьте меня наедине с моим разочарованием.
– Я хотел спросить вас, можно ли проследить пути движения украденных денег? Может, вы помните какие-нибудь пункты назначения?
Она нахмурилась, а затем, как и Тобиас, обратилась к помощи компьютера.
– Возможно, – заговорила она через некоторое время (и в голосе ее слышна была неуверенность), – возможно, Норман Кворн послал совсем небольшую сумму в какой-нибудь банк на Багамских островах, а тот переправил ее дальше – в банк на Бермудских островах, который вернул все эти деньги обратно в Вонтидж. Проведенные операции могли быть не подтверждены подписанными документами, и половина информации, например, подлинные номера счетов, – утеряна. Если деньги пивоваренного завода в одном из таких сомнительных банков, и не пытайтесь отыскать их.
– Огромное спасибо.
– Не вешайте носа. Первое, что я сделала сегодня утром, – проконсультировалась с вашими кредиторами. Соглашение, которое они подписали с вами, останется в силе, независимо от смерти Нормана Кворна.
ГЛАВА 9
От Маргарет я отправился в офис "Юнга и Аттли", не очень надеясь застать там кого-нибудь, но когда я постучался в дверь и повернул ее ручку, дверь открылась.
В тот день меня встретил там не бритоголовый тип и не секретарша, а также не мистер Юнг с усами и даже не футбольный тренер Аттли, а мужчина открытым лицом и честным взглядом. На вид этому человеку было примерно столько же лет, сколько мне, а одет он был, как я, только, пожалуй, еще более нарочито официально. Джинсы, рубашка, свитер, и ни намека на галстук. Главное отличие между нами состояло в том, что у него были очень короткие светло-русые волосы, в то время как мои доходили до плеч.
– Привет! – сказал я и улыбнулся.
– Привет.
– Как вас теперь называть?
– Крис.
– Крис Юнг? Он кивнул:
– Я тут слегка подсуетился для вас.
Его акцент не изменился. У всех троих: бритоголового, секретарши и Криса Юнга он был одинаковый.
– И? – спросил я.
– Был такой золотых дел мастер по имени Максим. Он жил и работал в Лондоне в восемнадцатом веке. Как Гаррард или Эспри в наше время. Хорошая репутация. Делал модные вещи, например, павлинов для орнамента столов, золотые филигранной работы перья с настоящими драгоценными камнями.
– Тоб обещал мне, что вы окажетесь на высоте, – сказал я.
– И только?
– Нет, что вы покажетесь мне великолепным мастером своего дела. Гением, если говорить откровенно.
Он без ложной скромности расцвел в улыбке:
– Мне Тоб говорил, что у вас изворотливый ум и что не надо придавать слишком большого значения вашим манерам и лучше держаться с вами просто.
– Я убью его.
– И еще Тоб сказал, что вы выросли в замке.
– Это было малоинтересно.
– Да, еще бы. Я-то вырос в приюте для сирот. Там очень интересно.
Мы с полуслова понимали друг друга. Я нарисовал "Золотой кубок короля Альфреда", а Крис Юнг позвонил тому, кто дал ему сведения о ювелирах, и подробно описал чашу:
– А вокруг выгравированы линии, они похожи на узор, но на самом деле это строчки каких-то там стихов на языке англосаксов. Да, да, говорю, именно англо-черт-бы-их-побрал-саксов. Разузнай, что сможешь. – Он положил трубку. – Те очки, что вы дали мне, можно купить на каждом углу.
Я кивнул.
– Я использовал бы их для маскировки, если бы мог смотреть сквозь них.
– Я полагаю, именно поэтому грабитель и снял их.
– Теперь о другом деле, – сказал Крис Юнг. – Залы для тренировки боксеров. Ваш приятель Сэртис никогда и близко к ним не подходит. Он годится для этого дела, как прохудившийся воздушный шар. Я был у него на хвосте до последней возможности, но в тех местах, где бывает Сэртис, ни в одном спортивном зале для боксеров о нем никто слыхом не слыхивал.
– Вы достаточно тщательно выяснили это?
– Конечно.
– А что, если он посещает такой зал под каким-нибудь вымышленным именем?
Крис Юнг вздохнул.
– Говорю вам, он не из тех, кто ходит туда. Не тот тип. Он не оставит мне другого выбора – погодите с вашими возражениями! – кроме как расклеить ваши рисунки с портретами этих четверых грабителей и ждать непредсказуемых последствий
Я во все глаза уставился на Криса Юнга.
– Враждебная реакция, – озабоченным тоном сказал он, – верный признак того, что у вас нервы не в порядке.
– А вы начитались всяких книжек!
– Я был несколько раз бит, и каждый раз это меня кое-чему учило. Вас ведь тоже, верно?
– Пожалуй, да.
– Вот видите! Если вас поколотят еще раз, извлеките из этого должный урок.
– Я вовсе не собираюсь быть еще раз битым.
– Нет? И поэтому, наверное, спрашивали о личной охране?
– Именно поэтому. Он широко улыбнулся:
– У меня есть друг – жокей. У него переломов было штук двадцать. Так вот всякий раз он говорит – все, больше такого не случится.
– Неисправимый, – согласился я.
– Вы были когда-нибудь знакомы с жокеями?
– Как вам сказать? Моя бывшая жена – тренер в Ламборне.
– Эмили Кокс? – спросил он утвердительным тоном.
Я не спешил подтверждать его осведомленность.
– Предпочитаю знать, кому оказываю услуги, – сказал Крис Юнг.
– И заодно проверяете, не вру ли я вам?
– Большинство моих клиентов этим грешат.
И я бы врал ему, если бы захотел. Уж себе-то самому я мог в этом признаться.
На столе у Юнга зазвонил телефон. Юнг поднял трубку и произнес дежурную фразу. "Юнг и Аттли". Чем могу быть вам полезен?
Слушая собеседника, он с полдюжины раз сказал "спасибо", записал что-то в блокнот и вернул трубку на место.
– На вашем кубке, – обратился он ко мне, – выгравированы строчки из какой-то Песни на смерть Беды. Звучит довольно смешно. Кубок сделан в 18б7 году по заказу мистера Хэнворта Хилла из Вонтиджа, Берншир. Скорей всего чтобы произвести впечатление на соседей. Стоит эта штука прилично: золото высокой пробы, инкрустировано изумрудами, сапфирами и рубинами.
– Настоящими? – удивился я. Крис Юнг заглянул в свои записи.
– Геммы кабошон. Неполные. – Он поднял глаза на меня. – Что значит "кабошон?"
– Значит шлифованные, но не ограненные. Закругленные, как галька. Не сверкающие. – Я припомнил внешний вид самоцветов на кубке. – Они не похожи на настоящие. Слишком крупны.
– Вы думаете, что в самом деле видели эту штуку?
– Я думаю, именно из-за нее мне намяли бока.
– А где этот кубок теперь?
– Вы, я надеюсь, примете меры, чтобы кто-нибудь еще не повторил попытки выбить из меня эту информацию? – спросил я, стараясь казаться беспечным.
– О! – Он подмигнул. – А трудно будет заставить вас проболтаться?
– Очень даже легко, – сказал я. Но это, подумал я, будет зависеть от того, кому такая информация понадобится.
– Вы сломались? Удивлен.
– Кубок не мой.
– Понял. Начну поиски в тренировочных залах.
– Будьте осторожны, – сказал я.
– Ясное дело, – синяки обойдутся вам дополнительной платой, – небрежным тоном отозвался он.
Он пожелал узнать, серьезно ли говорил я о личной охране, и мы сошлись на том, что приоритетным направлением должен оставаться поиск грабителей.
Так тому и быть...
* * *
* * *
В Лондон я вернулся поездом, не теряя времени спустился в метро, а последнюю часть пути до Кресчент-парка прошел пешком. Меня встретила мать, чем-то очень взволнованная. Казалось, она едва дождалась моего возвращения и, не дав мне опомниться с дороги, сказала, чтобы я немедленно позвонил Эмили.
– А в чем дело? – спросил я.
– Гольден-Мальт пропал.
Проклятье, подумал я, этого еще не хватало!
– Как чувствует себя Айвэн?
– Неплохо. Позвони Эмили, прошу тебя. Я позвонил.
– Гольден-Мальт вырвался на свободу недалеко от Фонксхилла. Ты знаешь, ездить на нем не так-то легко. Ну, в общем, он сбросил с седла своего всадника, какого-то зеленого парнишку, и сбежал. Поймать его не сумели.
– Но скаковые лошади часто сами возвращаются в свои конюшни, ведь так? Гольден-Мальт еще найдется, я уверен...
– Он уже нашелся, – перебила меня Эмили. Вернее, нашел обратную дорогу сюда. Только не спрашивай как. Он у меня уже пять лет, с тех самых пор, как Айвэн купил его, тогда еще жеребенка. Вот он и вернулся домой при первом же удобном случае.
– Черт побери!
– У тебя есть еще какое-нибудь дело ко мне?
– Следи за Гольден-Мальтом. Я подумаю, что делать.
– Мне звонил Сэртис. Сказал, что приедет забрать Гольден-Мальта.
– Что? Что он сказал?
– Он говорил, Гольден-Мальт – собственность Пэтси.
– Гольден-Мальт – собственность Айвэна.
– Сэртис говорит, что Пэтси собирается продать Гольден-Мальта, чтобы ты не нагрел на нем руки. И еще он говорит, что ты украл "Золотой кубок короля Альфреда" и что Гольден-Мальта ты тоже украдешь и ограбишь Пэтси и пивоваренный завод. Я сказала, что ты не способен на такое, но Сэртис тащит сюда прицеп, чтобы погрузить на него и увезти Гольден-Мальта на свою коневодческую ферму, где ты до него не доберешься.
Я пробовал собрать разбегающиеся мысли.
– Когда ты ждешь его? – спросил я у Эмили.
– Он, должно быть, уже едет сюда.
Кажется, я застонал. Только-только приехать из Ридинга – и опять катить за тридцать миль в Ламборн!
– Откуда Сэртис узнал, что Гольден-Мальт снова у тебя? – спросил я.
– Не знаю. Но ему известно и то, что Гольден-Мальт был в Фоксхилле. И все мои парни тоже знают об этом. Снова отправить туда Гольден-Мальта я не могу.
– Ладно. Я буду у тебя, постараюсь доехать как можно быстрее. Не позволяй Сэртису забрать Гольден-Мальта
– Но как я сумею помешать ему? – почти крикнула Эмили.
– Спусти шины прицепа. Построй Великую китайскую стену, делай все, что угодно, но только помешай.
Я кратко изложил суть дела матери, и она сразу же сказала, чтобы я воспользовался машиной Айвэна
На машине до Ламборна ехать по меньшей мере два часа. Дорожные работы, пробки. Машины ползут как черепахи. К тому же еще после субботней поездки надо пополнить бак, и мне придется заехать на заправку.
Я решил ехать поездом. Мне повезло. Не пришлось ждать поезда в метро, и я успел сесть в экспресс из Паддингтона до Дидкота. Сойдя с поезда, я сразу поймал такси, и водитель домчал меня до Ламборна с ветерком – разумеется, за приличное вознаграждение. Я взял с собой в дорогу кредитную карточку матери и все деньги, которые были у нее в распоряжении, а также свою новую кредитную карточку и чековую книжку. Прихватил я и сумку с вещами, которые десять дней назад позаимствовал у Эмили: со шлемом, курткой, галифе и сапогами. Моя мать так и не успела вернуть это снаряжение его владелице.
Как ни мчался я сломя голову в Ламборн, Сэр-тис приехал туда раньше меня. Он притащил за собой не только прицеп, но и ассистента в лице своей девятилетней дочери Ксении.
Сэртис, Эмили, Ксения и Гольден-Мальт, когда я появился, находились во дворе. Эмили держала Гольден-Мальта на поводу и что-то говорила Сэртису. Похоже, между ними шел не очень вежливый спор.
"Лендровер" Эмили стоял позади пригнанного Сэртисом прицепа, мешая ему выехать со двора проезд с противоположной стороны двора – широкая дорога, по которой лошадей обычно выводили на тренинг, – в настоящий момент был недоступна, так как грузовик, доставлявший в конюшни сено обронил – наверное, случайно – часть своего спрессованного в тюки груза.
Я расплатился с таксистом и без особого удовольствия присоединился к действующим лицам довольно накаленной сцены. Эмили, кажется, обрадовалась, увидев меня, или, во всяком случае, почувствовала облегчение, а Сэртис лишь разъярился еще пуще. Ксения презрительно усмехнулась мне в лицо и смерила меня с головы до ног испепеляющим взглядом.
– Как вы думаете, на что вы похожи? – спросила она меня голосом, похожим на голос Пэтси.
– Добрый вечер, Сэртис, – сказал я, – у вас неприятности?
– Скажите своей жене, чтобы она освободила мне дорогу, – с нескрываемым раздражением произнес Сэртис. – Эта лошадь принадлежит Пэтси, и я забираю ее.