Расчистив место вокруг маленькой могилы, Калли заметила, что возле сточного отверстия лежит какое-то существо. Членистое, кремового цвета, оно больше всего походило на большого рака.
– Боже мой, это еще что?
Она отскочила назад, едва не запутавшись во вьюнках.
Хизер нагнулась вперед, чтобы посмотреть, в чем дело, и взвизгнула от ужаса:
– Оно в крови! Что это?!
– Погоди, я где-то видела рабочие перчатки. – Сходив за перчатками, Калли наклонилась и приподняла существо за хвост. – Наверно, это какая-то разновидность рака, хотя он и слишком крупный.
Они встревоженно смотрели на странное животное, опасаясь, что оно вдруг вернется к жизни.
– Но как это характерно для Джорджа – у меня беда, а его нет рядом, – сердито объявила Хизер. – Он вечно в отлучке, когда нужен. Все приходится делать самой – и это тоже!
– Дорогая, тебе не нужно ничего делать. – Калли пыталась говорить мягко, потому что иначе с такими женщинами, как Хизер, нельзя. – Посмотри, какие огромные у него клешни. Как думаешь, может, у них с кошкой было что-то вроде битвы за территорию?
– Похоже на то, – вздохнула Хизер. – Но ради всего святого – как он тут оказался?
– Вы совершенно правы, это рак, – подтвердил Джайлз Кершо.
Калли решила воспользоваться телефоном на визитке, оставленной сержантом Лонгбрайт, и ее тут же попросили доставить находку в отдел. Кершо перевернул мертвого рака и сравнил его с изображениями на экране компьютера.
– Мне редко приходится иметь дело с животными, так что попрошу вас проявить терпение. Итак, в базе данных больше сотни экземпляров, но это… – он прокрутил изображение в окне, – по-видимому, турецкий рак. Они невероятно агрессивны. Водятся в лондонских каналах. Гм…
Калли заглянула Джайлзу через плечо, пытаясь прочесть текст на экране.
– Они вытесняют более слабых британских раков и захватывают места их питания. Полагаю, своим бледным окрасом они обязаны недостатку солнечного света и питательных веществ в воде, а также избытку токсинов. Но этот крупнее обычного. Странно, что он напал на кошку. Может, кто-то вытеснил его с привычных мест?
– Кошка была совсем маленькой и, возможно, напала первой, – пояснила Калли. – Но ведь их могло быть больше, не так ли? А как вообще он оказался в саду?
– О, раки могут передвигаться по земле, если их к этому вынудить. То же самое делают и домашние черепахи. Они загрязняют пруды настолько, что те становятся необитаемы, а потом отправляются на поиски нового сада с водой. Но мне кажется, рядом с вашим домом есть сточное отверстие. Например, многие из притоков Риджентс-канала связаны с канализацией домов посредством старых сточных труб.
– Хотите сказать, он вылез из канализации?
– Это наиболее правдоподобное объяснение.
Калли вспомнила пластмассовую крышку, сорванную со сточного отверстия. "Сперва пауки, теперь беспозвоночные, – подумала она. – Что-то будет дальше?"
– Хорошо, что вы его принесли, – бодро сказал Кершо. – Трудно представить, что здесь есть какая-то связь со смертью старой дамы, но именно к таким странностям Брайант и Мэй особенно внимательны в своих расследованиях. Может, они решат, что миссис Сингх была насмерть закусана ракообразными. Я покажу им этого красавца, как только они вернутся. Но мой вам совет: если найдете еще раков, не вздумайте тушить их под майонезом – они крайне ядовиты.
"Какой он странный", – думала Калли, покидая здание станции "Морнингтон-Кресент". Удивили ее и размеры полицейского участка, ютящегося над входом в станцию метро. Странным казалось все: женщина-сержант, похожая на кинозвезду былых времен, пугливые, нервные и всклокоченные молодые сотрудники в мятой одежде (словно только что из постели), живописный беспорядок, царящий повсюду, следы, ведущие к секретной лаборатории, частично уложенные полы. Неужели Отдел аномальных преступлений мог официально представлять закон?
Подходя к плохо освещенному переулку, соединявшему Альма-стрит с Балаклава-стрит, Калли поймала себя на мысли, что район начинает казаться уютным и знакомым. На старом месте жительства она привыкла к компаниям беспутных детей, которые выводили ее из себя, то и дело запуская сигнализацию, но здесь можно было расслабиться, – правда, порой возникало ощущение, что дома, стоящие нерушимой стеной, за тобой наблюдают.
Выходя из переулка, Калли заметила оборванную темную фигуру: незнакомый мужчина поспешно переходил на другую сторону, словно кто-то обратил его в бегство. Она на мгновение остановилась, чтобы оглядеться: ряд домов с шелушащейся белой краской, замызганными ступенями и неработающими дымовыми трубами, похожими на оранжевые молочные бидоны; черные ограды с острыми навершиями; гортензии и живые изгороди; зеленые пластмассовые горшки с увядшими хризантемами на подоконниках; задняя часть католической начальной школы; желто-оранжевые лампы, просвечивающие сквозь ветви запущенных платанов. Калли снова увидела того мужчину – он стоял неподвижно, как изваяние, в углубленном дверном проеме самого дальнего дома, наблюдая за ней, и она не могла пройти мимо, не остановившись.
– У вас все в порядке? – спросила она. – Может, вам помочь?
Когда она заговорила, незнакомец сделал шаг вперед и спустился с крыльца ей навстречу. Калли увидела карие глаза и грязно-белую бороду. В следующую секунду он уже заковылял в сторону переулка прихрамывающей, но быстрой походкой, и она вспомнила слова Хизер: "У нас даже есть собственный нищий – настоящий старый бродяга, хромой и бородатый, а не один из этих литовцев со спальными мешками". Эта встреча не особенно взволновала Калли, и все же ей было любопытно, о чем думал хромой, оглядывая улицу с порога дома.
– Наверно, я должен испытывать облегчение, – сказал Пол, открывая бутылку "Бекс" и откидываясь на спинку дивана. – Теперь хоть знаю, на каком я свете.
Он получил плату за два месяца и предупреждение об увольнении. Компания, где ему светило такое блестящее будущее, оказалась на пороге ликвидации.
Калли хотела поговорить о деньгах на новую проводку, но почувствовала, что момент для этого не самый подходящий.
– Чем ты хочешь заняться? – мягко спросила она.
– Одного я никак не пойму – наняли меня выискивать новаторскую музыку, а сами, как только их слегка приперло, сразу же вернулись к старому материалу, к проверенному барахлу, чтобы упаковать его в новую обертку и спокойно пропихивать в рекламные агентства. Суперклубы сдохли, новые группы – дерьмо, и вся индустрия летит к чертям. Все скачивают музыку из интернета, кому нужны диски? Короче, если мы собираемся здесь жить, мне придется начать все заново.
– Что значит – если мы собираемся здесь жить? – спросила Калли. – Я вложила в этот дом все до последнего пенни. Мы вместе приняли это решение, так куда нам еще переезжать?
Последовавшее молчание обеспокоило ее больше, чем мог обеспокоить какой бы то ни было ответ. Она знала, что Полу переезд казался скорее прощанием с его старой жизнью, нежели началом новой.
У телевизора не было антенны, программы он принимал скверно, но Пол все равно пялился в экран, открыв уже третью бутылку пива. Вздохнув, Калли спустилась вниз и с усердием занялась встроенными шкафами. Благодаря лампе с батарейным питанием ванная выглядела немного уютнее, а дезинфицирующее средство окончательно победило пауков под ванной. Комната по-прежнему казалась слишком большой по сравнению с кухней, к тому же Калли не нравилось, что та ниже уровня улицы, но Бенджамин Сингх объяснил ей, что эта часть подвального этажа некогда служила угольным складом. Калли попыталась представить себе грохотание угля в лотке, подсобку с каменным полом и наружные коммуникации, однако история дома была бесследно уничтожена его сменявшимися владельцами.
Калли не принимала близко к сердцу мысль о том, что миссис Сингх скончалась дома при невыясненных обстоятельствах. Молодая женщина считала себя практичной и не подверженной слишком активным всплескам воображения. И все же здесь было нечто…
Освещая лампой разные участки ванной, Калли заметила на дальней стене под крошечным окном пятно сырости – коричневатое, по форме отдаленно схожее с Африкой, оно явно расползалось по стене. Возможно, оно было здесь и раньше, но она увидела его впервые. Кирпичная кладка на ощупь оказалась сухой. Быть может, угольная пыль настолько пропитала стены, что проступила через краску и известку, подобно асбестовому налету, накапливающемуся в легких?
Наверное, Калли слишком много на себя взвалила. Пол приуныл и никак ей не помогал. Позднее, лежа с головной болью в холодной, темной спальне, она размышляла, действительно ли они правильно поступили. Недвижимость связала их крепче любого ребенка. Конечно же, Рут Сингх добровольно заточила себя в этом доме, но Калли не могла допустить, чтобы с ними произошло то же самое.
13
Все в сборе
– Мы нашл и досье на клиента Гринвуда, – торжествующе объявил Мэй, входя в комнату через пустой дверной проем.
Брайант пил чай с двумя рабочими – они установили в холле плитку, чтобы разогревать еду.
– Ну и в чем загвоздка с твоим рогоносцем? – бросил он.
Плотники посмотрели на Мэя с живым интересом. Они явно получали удовольствие от общения с Брайантом и расположились здесь со всеми удобствами, надеясь, по мнению Мэя, растянуть работу до Рождества.
– Ты меня очень обяжешь, если не будешь его так называть, – отрезал Джон.
Ему было неловко обсуждать личные дела в присутствии посторонних. А вот Артура такая откровенность не смущала, он всегда вел себя так, словно они наедине.
– Извини, просто я заинтригован этой историей, вот и все. Ты же знаешь, мне самому никогда не везло в любовных делах.
– Брось, все не так плохо. Неужели забыл ту девицу в шестьдесят восьмом?
– Вот именно. Единственный человек во всем Лондоне, кто не занимался сексом в шестьдесят восьмом, был мой дядя Уолтер – его как раз подключили к аппарату искусственного дыхания. Беда в том, что я слишком часто остаюсь в одиночестве. Боюсь, в моем поведении появились странности – в последнее время.
– Ничего подобного. Ты всегда отвратительно вел себя с людьми.
– Знал бы ты, как это тяжело, – пожаловался Брайант, пытаясь вызвать сочувствие напарника. – Ты хоть представляешь, каким одиноким чувствует себя человек, мыслящий не так, как все остальные? Порой кажется, что ты один-одинешенек… как котенок. – Он показал на Криппена – тот сидел, повернувшись к ним спиной и напряженно разглядывая пятно на плинтусе. – Посмотри на него – в голове пустота, разве что невнятные соображения о рыбе и радиаторах. Возможно, он кастрирован, а значит, лишен воли к жизни. Неудивительно, что между нами есть нечто общее. Так что не говори со мной о любви – давай лучше поглядим, на что способны твои электронные штуковины.
Мэй подождал, пока вальяжные рабочие удалились, и пригласил Дэна Бэнбери, чтобы тот объяснил коллеге весь процесс.
– В общем, снимки, сделанные при помощи технологии "Bluetooth", сравнительно плохого качества – освещение неважное, – начал Бэнбери, тыча в экран компьютера. – Но этот телефон уникален тем, что он делает микропоследовательные снимки с трех разных позиций. А поскольку в основе электронных изображений лежит шифр, преобразованный в пиксели, можно запустить обратный процесс с помощью программы, которая заполняет пробелы в восприятии. Отсюда совсем нетрудно создать каркасную модель трехмерного изображения, замещая отсутствующие пиксели схожими текстурами и цветами, позаимствованными из окружающих плоскоетей. Вот так создается полноценный образ. Это значит, что шансы опознать клиента увеличиваются более чем в сто раз, поскольку мы можем проверять базу данных практически под любым углом.
– Я ничего не понял из того, о чем ты толкуешь, – предупредил Брайант, – но продолжай, это жутко интересно.
– Короче, я сопоставил снимки с изображениями всех, кто есть в нашей системе, – это преступники из каталога нашего отдела, пациенты психиатрических клиник, а также осужденные из центральной базы данных городской полиции. Проблема в том…
– Так и знал, что без изъяна не обойдется, – проворчал Артур.
– …что мы, само собой, имеем дело только с совершенными преступлениями, – продолжал Дэн. – Еще не изобретена такая программа, которая позволила бы опознавать тех, кто только собирается нарушить закон. Что поделать, я не Кассандра.
Он визгливо захохотал. Брайант посмотрел на него как на безумца. Бэнбери неловко откашлялся, а потом ткнул в файл на экране:
– И все-таки мы нашли информацию. Вот он, ваш тип. Джексон Убеда, пятьдесят один год, три раза привлекался за мошенничество, пара взломов с проникновением, один случай тяжких телесных повреждений, любит драться и выдавать себя за банкрота, как правило, исчезает, крупно задолжав инвесторам. Ваш ученый…
– Гарет Гринвуд.
– …Гринвуд, вполне может не знать об этих обстоятельствах, хотя в прошлом Убеду неоднократно разоблачали в финансовых газетах.
– Так чего же этому типу нужно от эксперта по подземным рекам? – поинтересовался Артур, подбираясь поближе к компьютеру.
– Это мы и должны выяснить, – сказал Джон, сбрасывая с клавиатуры рассеянно блуждающую руку напарника.
– Не беспокойтесь, мистер Мэй, – улыбнулся Бэнбери. – Действует принцип защиты от дурака.
– Да как ты смеешь! – воскликнул оскорбленный Брайант.
– Он хочет сказать, что даже ты это не сломаешь, – объяснил Мэй. – Лонгбрайт отвлекает от нас городскую полицию, помогая им в деле "кэмденского убийцы с мешком для мусора", а это значит, что мы с Бимсли свободны и можем поехать в Клеркенуэлл, чтобы хорошенько все разведать. Нам нужен код, чтобы войти, но если придется действовать быстро, то пожарные всегда могут взломать дверь под тем предлогом, что заблокированный проход представляет опасность для здоровья людей.
– В отличие от тебя, врывающегося без ордера на арест, – фыркнул Артур. – Думаешь, я стану тебя удерживать? Ничего подобного – бери Бимсли и проваливай, а я сегодня вечером занят. Есть одно дельце.
– И что бы это могло быть? – недоверчиво спросил Джон.
– Я получил приглашение, – ответил Брайант. – Иду на коктейль.
Обстановку вечера трудно было назвать уютной. Хозяева нервничали, гости были подозрительны и охотно вступали в пререкания. Это обстоятельство играло на руку Брайанту, ведь напряженная атмосфера провоцирует людей на ошибки. Гости собрались в анфиладе комнат на первом этаже дома сорок три по Балаклава-стрит, принадлежащего Тамсин, Оливеру и Брюэру Уилтон, якобы с целью отпраздновать день рождения мальчика и познакомиться с новой соседкой, но на самом деле все втайне надеялись узнать подробности смерти Рут Сингх.
– А вот и мистер Брайант, – представил коллегу мистер Сингх. – Сегодня я прощаюсь со старым другом.
Если Бенджамин и был недоволен результатами расследования по делу сестры, он сумел это скрыть, представляя полицейского обществу.
– Так вы и есть тот детектив? Как интересно! – сказала Лорен Кейн, густо накрашенная блондинка, по-видимому моделировавшая собственные туалеты путем отказа от стратегически важных пуговиц. – А это Марк, мой партнер.
Одутловатый мужчина лет тридцати пяти в тесной полосатой рубашке подошел к Брайанту вплотную и энергично пожал ему руку. Артур терпеть не мог физических контактов такого рода, а потому машинально и незаметно вытер пальцы о пиджак.
– Марк Гаррет, – представился агент по недвижимости. – Я в доме номер семь – это в самом конце Балаклава-стрит. Самые большие дома именно там, на севере улицы, потому что форма участков продиктована линией переулка за ними. Понятия не имею, почему так вышло. Так делили недвижимость в середине девятнадцатого века.
– Не обращайте внимания на его профессиональную болтовню, он же риелтор, – пояснила Лорен. – Знаете, как Марк развлекается в выходные? Разглядывает карту картографического управления, высматривая участки земли для покупки. Он изучил район вдоль и поперек. – Произнесено это было с явным неодобрением.
– Когда вы покидаете нас, Бенджамин? – поинтересовался Гаррет, не стараясь быть вежливым: после продажи дома миссис Сингх в их отношениях четко обозначилась враждебность.
– Завтра, и ничуть о том не жалею, – ответил мистер Сингх. – С этим городом меня уже ничто не связывает.
– Пожалуйста, приберегите ваши рассуждения на тему "эта страна катится в тартарары" для другой аудитории, – сказал Гаррет, рассчитывая на одобрение своей подруги и не получая его. – Мы знаем, что вы думаете об окружающих.
– Здесь больше не безопасно, мистер Гаррет, и вам это известно. Вы продаете недвижимость в округе, но никогда не предупреждаете покупателей о том, как здесь опасно. – Он продолжал, несмотря на протесты агента. – За шесть недель в Кэмдене произошло шесть жестоких преступлений – не случайно главную улицу называют "улицей убийц".
– Вы начитались таблоидов, Бен, к тому же убивают в основном подростки – у них война за территорию.
– По-вашему, беспокоиться не о чем? Полицейские слишком заняты борьбой уличных банд, и потому у них нет времени бороться с хулиганами и взломщиками. При этом новые дома вырастают на каждом пустыре. Вы с вашими друзьями из муниципалитета подталкиваете людей к тому, чтобы селиться друг у друга на голове. И с каждым днем это становится все хуже. Почему бы вам не разбить парк или хотя бы не посадить деревья?
– Да на кой мне ваш парк? – возмутился Гаррет. – Слушайте, я ведь не отвечаю за весь район. Я всего лишь зарабатываю деньги, и, если бы я не расширял клиентуру, меня было бы трудно назвать хорошим бизнесменом, правда?
– Моя сестра боялась выходить из дому, – сказал Бенджамин. – Кто-то посылал ей…
– Послушайте, никто в глаза не видел этих так называемых расистских писем, которые она получала.
– Это потому, что я их сжег, как поступил бы на моем месте любой порядочный человек.
– Сожалею, что она умерла, но мы-то здесь ни при чем, верно?
Улики были уничтожены, а значит, в споре никто не мог победить. Отойдя в сторону, Брайант оказался рядом с незнакомцами. Светская беседа никогда не была его коньком, но, поскольку смерть Рут Сингх так и оставалась для него загадкой, он надеялся встретить на этой вечеринке людей, возможно знающих о ней больше, чем они рассказали следствию. Артур изучал гостей, по-птичьи острым взглядом высматривая любопытные детали, как вдруг лысеющий херувим похлопал его по плечу.