Лицо во мраке - Уоллес Эдгар 25 стр.


- Пусть собирает на меня какие угодно улики, - сказал он. - Пусть откроет музей вещественных доказательств, мне все равно!.. Да!.. Это все?

- Не совсем, - ответил Мартин. - Вы помните тот маленький план, который вы составили по поводу ограбления королевы? Вы помните, как вы предвидели все возможности и даже обозначили то место в парке, где должно было произойти нападение, с подробнейшими указаниями, как и куда нужно было скрыться?

- Помню, - ответил Стэнфорд, подумав. - Но план был уничтожен.

- Он не был уничтожен, - хладнокровно произнес Мартин. - План был таким образцовым произведением, что я, по непростительной глупости, оставил его у себя. Несколько дней назад Одри заходила к нам, когда ни меня, ни Доры не было дома. Она вошла в комнату Доры якобы для того, чтобы привести в порядок прическу. Дора держит в своем письменном столе ключ от моего сейфа в банке.

Стэнфорд пристально посмотрел на Мартина.

- И что же? - спросил он.

- Сегодня я отправился в банк взять из сейфа деньги. Деньги были на месте, но все бумаги исчезли.

Стэнфорд побледнел:

- Вы хотите сказать, что мой маленький план исчез оттуда с остальными бумагами?

Мартин медленно кивнул головой.

- Да, именно это я и хочу сказать, - ответил он. - Только не волнуйтесь, пожалуйста, - продолжал он, увидев, как кровь бросилась в лицо Стэнфорду и в бессильной злобе заблестели его глаза.

- Я знаю, что сделал ошибку, сохранив этот план. Его нужно было сразу же уничтожить, особенно потому, что вы, насколько я помню, упоминали в нем наши имена. Я также замешан в этом, как и вы, и подвергаюсь такой же опасности, даже большей. Одри питает ко мне и Доре большую злобу, чем к вам.

Стэнфорд нервным движением потирал руки.

- Вы выдали меня! Скотина! - яростно закричал он. - Как можно было оставить такую бумагу?

- А кто написал на ней имена? Не напиши вы их, вам нечего было бы бояться, - прервал его Мартин. - Это всецело ваша вина! Я не отрицаю, что поступил непростительно. Но если на суде будет доказано, что бумага содержит, достаточные улики против вас, вы этим будете обязаны вашей собственной оплошности.

Стэнфорд пожал плечами. Несмотря на свою силу и хвастливость, он в душе был трус, и Мартин хорошо знал его.

- Что вы хотите, чтобы я сделал? - спросил он, и полчаса они обсуждали вместе различные средства и способы возможной защиты.

Глава 57. Одри отправляется на обед

Он не нуждается сегодня вечером в ее присутствии, - настаивал мистер Торрингтон. Его мрачность смягчалась добродушием, все больше и больше привлекавшим к нему девушку.

- Если вы собираетесь пойти в гости, в театр или просто хотите заняться шитьем, например, располагайте временем, как хотите.

- Вы собираетесь уйти? - начала Одри, но сейчас же извинилась. - Я не должна была задавать вам такой вопрос, и я спросила не в качестве сыщика, а из… - тут она совсем смутилась, не находя нужных слов, чтобы выразить свою мысль.

- Из чувства дружбы? - помог он ей, и она кивнула головой. Одри действительно чувствовала к Торрингтону все возрастающую симпатию.

- Я догадался. Нет, дитя мое, я останусь сегодня дома, - он посмотрел на часы на камине. - После обеда у меня важное деловое свидание.

Торрингтон открыл перед Одри дверь, и она вышла. Она была рада, что могла располагать своим временем, так как Дора просила ее прийти пораньше на обед. Дора объяснила, что собирается уйти вечером, и сама не намерена одеваться к обеду, так что Одри может прийти к ней, особенно не наряжаясь. Девушка не видела в этот день Дика Шеннона и тщательно просмотрела газеты, надеясь найти какие-нибудь сведения о краже алмазов.

Когда Торрингтон заговорил накануне об их исчезновении, она подумала, что это стало уже общеизвестным. Но, по-видимому, у него был какой-то свой источник информации, недоступный прессе, потому что ни одна газета даже не упомянула о происшествии. Одри хотела увидеть Дика, хотя ничего особенного не могла сказать ему. Но он не приходил и не звонил по телефону. Тем более она была рада маленькому развлечению, которое обещал обед у Доры.

Когда Одри пришла к Элтонам, Дора сама открыла ей дверь.

- Входи, дорогая, - сказала она, целуя ее. - У меня опять домашние неприятности. Кухарка ушла сегодня совсем, а у горничной выходной день. Я не могла не отпустить ее, - она пошла к своей больной матери. Тебе придется простить мне сегодня невкусный обед. К счастью, привередливый Мартин отправился обедать в свой клуб.

- Мне казалось, что вы оба вечером уходите? - удивленно спросила Одри.

- Так и будет, - улыбнулась Дора. - Мартин вернется за мной. Он должен был повидаться кое с кем, и я предложила ему пообедать в клубе, а потом заехать за мной домой.

Стол был накрыт на двоих, и накрыт чрезвычайно красиво. Дора, несмотря на все свои прочие недостатки, была прекрасной хозяйкой. Обед, за который сестры тотчас же сели, был приготовлен на славу. Одри готова была предположить, что кухарка перед своим исчезновением из дома сама приготовила его, что и соответствовало действительности. Рассерженная особа ушла всего за полчаса до прихода Одри из-за обвинения в нечестности, которое, как хорошо рассчитала Дора, должно было оскорбить даже самого необидчивого человека. Дора очень неохотно отпустила эту женщину, даже временно, хотя знала, что униженные извинения вернут ее на следующее утро, а Дора не считала постыдным унижаться перед хорошей кухаркой.

В середине обеда она весело сказала:

- Мы выпьем бутылочку вина, чтобы отпраздновать наше примирение.

Встав с места, она вынула из серебряного ведерка бутылку и ловко сняла проволоку с пробки. Одри рассмеялась:

- Я не пила вина с тех пор, как…

Она вспомнила об обеде с Маршалтом, и постаралась поскорее отогнать это неприятное воспоминание.

- Ты, наверное, еще не пила такого вина, как это, - оживленно болтала Дора. - У Мартина много недостатков, но он большой знаток вин. Во всей Англии нет четырех дюжин такого шампанского, и когда я сказала ему, что сегодня я раскупорю одну бутылку, он был недоволен.

Пробка вылетела с шумом, и Дора наполнила бокалы, пока пена не полилась через край. - За новую веселую встречу! - воскликнула Дора и подняла свой бокал.

Одри тихонько рассмеялась и попробовала вино.

- Пей?! - сказала Дора. - Так не пьют шампанское.

Одри с большой торжественностью поднесла бокал к губам и не поставила его на стол, пока не выпила до дна.

- Ах, - глубоко вздохнула она, - может быть, вино и прекрасное, но я ничего не понимаю в нем. Мне оно показалось горьким, как хина!

Через полчаса новая горничная Доры совершенно неожиданно вернулась домой.

- Я думала, что вы пошли в театр! - резко сказала Дора.

- У меня заболела голова, мадам, - ответила горничная. - Мне очень жаль, но билет, который вы мне дали, пропал.

- Входите! - сказала Дора.

- Может быть, вам угодно, чтобы я прислуживала за столом вам и мисс Бедфорд?

- Мы уже отобедали, - ответила Дора, - и мисс Бедфорд только что ушла. Я удивляюсь, что вы не встретили ее.

Глава 58. Сюрприз мистера Торрингтона

Посетителя, явившегося в отель "Ритц-Карлтон", по-видимому, ждали. Не успел он сообщить свое имя, как клерк позвал мальчика:

- Отведите этого джентльмена к мистеру Торрингтону, - сказал он, и Мартин последовал за мальчиком в лифт.

Когда он вошел, Дэниел Торрингтон, сидевший в туфлях и халате у огня, бросил на него быстрый и пристальный взгляд. Не выказывая особенного радушия, он попросил гостя сесть:

- Мне кажется, мы встречались прежде, мистер Торрингтон, - сказал Мартин.

- Я уверен, что мы не встречались, но я знаю вас понаслышке, - ответил Торрингтон. - Снимите пальто, мистер Элтон! Вы просили о личном свидании, и у меня было много причин согласиться выполнить вашу просьбу. Вы, кажется, состоите в родстве с мисс Бедфорд, моей секретаршей?

Мартин мрачно опустил голову.

- К несчастью, - сказал он.

- К несчастью? - Брови старика удивленно поднялись. - Ах да, я понимаю, что вы хотите сказать. Вы намекаете на ее преступное прошлое?

Он не улыбнулся, но в его тоне послышалось нечто вроде сарказма, который чуткий Мартин мгновенно уловил.

- Это было, вероятно, большим горем для вас и вашей жены? Несчастная девушка была замешана в краже бриллиантов, не правда ли? Я только не знаю, задержала ли она автомобиль королевы в Грин-парке или подготовила ограбление.

- Ее поймали с поличным: бриллианты оказались при ней, - ответил Мартин.

Свидание было гораздо неприятнее, чем он ожидал.

- Ее поймали с поличным? - повторил Торрингтон. - Да, это ужасно! Но я, собственно говоря, уже знал об этом, когда принимал девушку на службу. Я полагаю, что вы явились сюда, желая предупредить меня о ее прошлом?

Опять Мартина охватил холод разочарования. Старик издевался над ним, несмотря на серьезное выражение лица и вежливый тон.

- Нет, я пришел не за этим. Я пришел по другому, более важному делу, - сухо сказал он, - по делу, которое глубоко затрагивает вас. Вы простите меня, если я коснусь неприятных для вас вещей?

Торрингтон молча кивнул. Его глаза за сильными стеклами очков неподвижно смотрели Мартину в лицо. Вся его поза выражала враждебность. Мартин чувствовал это все более ясно.

- Мистер Торрингтон, много лет тому назад вы попали в Южной Африке в тюрьму за противозаконную скупку алмазов.

Торрингтон снова кивнул:

- Да, на алмазных россыпях была устроена провокация величайшим негодяем Лэси Маршалтом, который сейчас благополучно скончался. Я стал жертвой этой проделки и, как вы сказали, попал в тюрьму.

- У вас была молодая жена… - Мартин помедлил, - и ребенок, маленькая девочка Дороти.

Снова Торрингтон молча кивнул.

- Ваша жена была потрясена и возмущена вашим арестом и не смогла простить вам позор, который из-за вас, как она считала, падал и на нее. Вскоре, после того как вы попали в Брекоутер, она уехала из Южной Африки, и с тех пор вы не слышали о ней.

- Раз! - Это слово слетело с губ Торрингтона резко, словно удар хлыста. - Один раз, мой друг, она написала мне, да, написала…

- Она уехала в Англию с малюткой и со своей старшей дочерью, изменила фамилию и жила на маленький доход… - начал Мартин.

- На ренту, - прервал его Торрингтон.

Какие бы чувства он ни испытывал, он не выдал их ни единым движением.

- На ренту, которую я обеспечил ей перед арестом. До сих пор вы были правы. Продолжайте!

Мартин глубоко вздохнул. В этой атмосфере трудно было произносить каждое слово. Он чувствовал себя так, словно пытался пробить брешь в гранитной стене.

- Ваша покойная жена была немного странной. По какой-то причине, известной лишь ей самой, она воспитала Дороти, - он сделал, ударение на последнем слове, - в полной уверенности, что она дочь ее первого мужа, а другую дочь приучила считать себя моложе Дороти. Я не берусь объяснить ее поведение в этом вопросе… - продолжал Мартин.

- Можете и не объяснять, - ответил Торрингтон. - Может быть, все это неверно. Что же дальше?

Мартин собрался с духом.

- Вы уверены, сэр, что ваша дочь Дороти умерла, но это не так. Она жива, она в Англии и это моя жена.

Дэниел Торрингтон не отрывал от него взгляда. Его глаза, казалось, проникали в самую душу посетителя.

- Эту историю вы и хотели рассказать мне? - произнес он наконец. - Историю о том, что моя маленькая Дороти жива и что она ваша жена?

- Да, мистер Торрингтон!

- Гм! - старик почесал себе подбородок. - Так ли это?

Последовало долгое томительное молчание.

- Знаете ли вы историю моего ареста и сопровождавшие его обстоятельства? Я вижу, что не знаете. Ну, так я расскажу вам…

Он посмотрел на потолок и облизнул губы, словно восстанавливая в памяти давно прошедшую сцену.

- Я сидел на веранде моего дома в Винберге, - летом я всегда жил на полуострове, - и, я помню, играл с моей крошкой. Вдруг я увидел показавшегося из-за дома Маршалта и удивился, что привело его ко мне, но вслед за этим я заметил двух шедших за ним сыщиков. Маршалт смертельно боялся меня. Когда я встал и положил ребенка назад в колыбель, он выхватил револьвер и выстрелил в меня. Потом он говорил, что первым выстрелил я, но это ложь. Я не стрелял бы совсем, но пуля попала в колыбель, и я услышал крик девочки. Тогда я выстрелил, и не быть бы ему в живых, если бы не охвативший меня страх за моего ребенка. Я промахнулся, а его второй выстрел раздробил мне ногу. Вы это знали?

Мартин покачал головой.

- Вы никогда не слышали, что выстрел попал в колыбель?

- Нет, сэр, это ново для меня.

- Я и не сомневался, что для вас это будет новостью. Ребенок был легко ранен. Пуля попала в пальчик на ноге и перебила кость. Удивляюсь, как ваша жена не рассказала вам об этом!

Мартин молчал.

- Моя маленькая Дороти жива, я это знаю давно. Я искал ее много лет и, благодаря моему другу Стормеру, нашел ее!

- Она знает это? - спросил Мартин, смертельно побледнев. Торрингтон покачал головой.

- Нет! Она не знает. Я не хотел, чтобы она узнала. Я хотел скрыть это от нее, пока не будет закончена моя работа. И я говорил всем, кроме одного человека, что она мне чужая. Спросите бедного мистера Виллита, который чуть не на коленях умолял меня взять ее к себе секретаршей.

Он не спускал холодных глаз с лица Мартина.

- Ваша жена - моя дочь, да? Скажите ей, чтобы она пришла ко мне и показала мне свою левую ногу. Вы можете подделать метрические свидетельства, но вам не подделать сломанного мизинца на ноге!

Он позвонил и сказал появившемуся слуге:

- Выведите этого господина. А когда вернется мисс Бедфорд, попросите ее немедленно зайти ко мне.

Мартин шел домой словно во сне, и Дора прочла известие о катастрофе на его бледном лице. Она потащила его в гостиную и закрыла за собой дверь.

- Что с тобой, Мартин? Ты видел его?

Мартин кивнул:

- Он все знает, - беззвучно сказал он.

- Как знает?

- Да, знает, что Одри его дочь, вот и все. Торрингтон знал это все время. Он поручил Стормеру следить за ней. Сегодня ночью он собирался все ей рассказать, и я надеюсь, ты понимаешь, что это означает для тебя и меня?

Он сел и обхватил голову руками.

- В этом может быть вся наша судьба, - сказала она, и он быстро поднял на нее глаза.

- Ты хотела это сделать, и я против своей воли согласился. Это была моя идея сказать старику, что она его дочь. А ты сказала, что лучше умереть, чем увидеть, как она заберет себе все деньги. И в чем же тогда эта судьба?

Она медленно кивнула.

- Он заплатит, чтобы получить ее, если…

- Если, что?

- Если она еще жива, - сказала Дора Элтон. - И если… не случилось чего другого.

Глава 59. Леди беседует с мистером Смитом

Хозяин мистера Слика Смита был добродушным человеком. Он знал, что его жилец ведет двойную жизнь, но это не роняло Слика Смита в его мнении. Его жилец был для него человеком, который регулярно оплачивал счет, постоянно был любезен, с ним не случались неприятные истории - и он всегда был благодарен за любую мелкую услугу, которую хозяин, уважаемый всеми судебный клерк, мог ему оказать.

Лишь только он узнал, каким гнусным ремеслом занимается Смит, он тут же имел с ним так сказать "доверительную" беседу, эти переговоры свелись к следующему: "Делайте, что хотите, но это не должно бросать тени ни на меня, ни на мой дом".

Посетители, которым он мрачно смотрел вслед, стали прибегать к конспирации, и, надо отдать ему должное, Слик Смит почти всегда оправдывал доверие.

Той ночью хозяин услышал стук. Было 11 часов - время, которое неуловимым образом отделяет тех, которые уже легли спать, от тех, которые продолжают веселиться. Хозяин сам подошел к двери и увидел молодую, приятную женщину, которая была ему незнакома и, насколько он мог знать, совершенно незнакома его жильцу.

- Мистер Смит? - сказал он с сожалением. - Нет, мисс, не думаю, что он дома. Может быть, я передам ему записку?

- Но это очень важно, я должна его видеть, - сказала женщина тоном, не допускающим возражений.

Хозяин заколебался. Он привык уже к посетителям разного рода, но появление дамы в 11 часов ночи раздражало его сверх всякой меры. Однако он подумал, что есть какое-нибудь веское основание для столь позднего визита: она могла, например, явиться к Слику от его больной матери. Он отправился наверх предупредить своего жильца, но, постучав в дверь, не получил ответа. Повернув ручку, он вошел, но не найдя никого в комнате, вернулся вниз с этой вестью.

- Мистера Смита нет дома, мисс, - сказал он, закрывая дверь, и вернулся к своей трубке и книге.

Через некоторое время ему показалось, что кто-то спускается по лестнице, и он выглянул из своей комнаты. Это был мистер Смит.

- Я не слышал, как вы пришли.

- Я пришел недавно, - сказал Смит своим обычным добродушным тоном.

- А теперь опять уходите?

- Я слышал стук и думал, что это вы.

- Тут приходила к вам дама… - начал хозяин.

- Наверное, это она, - сказал Смит.

Хозяин почувствовал необходимость поддержать свой престиж:

- Простите меня, мистер Смит, но я не люблю ночных посещений, и, надеюсь, вы не пригласите даму в дом?

- Если в этом будет необходимость, то я смогу воспользоваться вашей гостиной, - сказал Смит. - Наверное, она пришла с деловыми известиями. Вероятно, это от моего друга Шеннона, современного Шерлока Холмса.

Хозяин знал, что капитан Шеннон весьма уважаемая личность, и не только дал нужное разрешение, но и был настолько предупредителен, что зажег в гостиной все лампы.

- Войдите! - сказал Смит. - Вы от капитана Шеннона?

- Да, - был ответ.

Это было все, что услышал хозяин и что предназначалось для его слуха. Но он был удовлетворен. В течение четверти часа из гостиной доносился смутный шепот их голосов, потом девушка вышла, а Смит подошел к нему.

- Это даже важнее, чем я думал, - тяжело проговорил он. - Капитан Шеннон попал в затруднительное положение и послал за мной - мы ловко поможем полиции справиться с этими трудностями.

Для хозяина это было новостью, так как был человеком, который кроме законов ничего не знал, и адвокаты всегда немного похожи на детей.

Слик снял свою вечернюю одежду, что была на нем, когда он вернулся, надел костюм и шерстяное пальто и, взяв из комода некоторые инструменты, необходимые в его ремесле, присоединился к девушке, которая ждала его на углу улицы, и направился с ней на Саутхемптон-роуд.

Когда они подходили к Саутхемптон-роуд, он, обернувшись через плечо, заметил неизбежного человека Стормера, который шел за ним. Когда он остановил такси, филер последовал его примеру. Смиту не нужно было и смотреть: он знал это заранее. У мраморной арки шофер спросил:

- Куда ехать, сэр?

- На Мейдвил в Гринвил-меншн, - ответил Слик.

Назад Дальше