Не мешайте девушке упасть - Фредерик Дар 13 стр.


- Он его не знал. Мануэль не был шефом, как ты предположил. Именно он украл лампу, а потом - здесь ты угадал правильно - не захотел передавать ее нам. Мы установили, что он снял квартиру под вымышленным именем, и поняли, что BZ 22 он спрятал там. Мы хотели действовать без банды, чтобы избежать новых осложнений, но произошла ошибка, о которой ты знаешь…

- Еще бы мне о ней не знать!

- После этого в газетах появилась твоя фотография. Мануэль понял, что происходит, и смылся. Мы ничего о нем не знали, пока он не вступил в контакт с нашими службами, чтобы предложить купить у него лампу с газом. Все произошло так, как ты думал, только нож потеряла не я, а Штрейн. Мы купили эти вещи во время испанской войны…

- Ты не пропускаешь ни одной драки! - усмехаюсь я.

- Ни единой.

- Ладно, можешь идти! И постарайся впредь играть честно, иначе эта драка станет для тебя последней… Завтра утром позвонишь мне. Я передам тебе мои инструкции. Если тебе вдруг захочется устроить мне подлянку, обратись к своей памяти и постарайся вспомнить точные выражения нашей записанной беседы.

Я помогаю ей надеть манто и выставляю за дверь.

Оставшись один, я разворачиваю сверток, переданный мне Берлие. В нем лежат две гранаты и пистолет-пулемет с запасным магазином.

Этот чертяка умеет делать неординарные новогодние подарки.

Я надеваю пальто и иду в сторону площади Бастилии. Мне не терпится встретиться со стариной Фрэдом!

Глава 21

Я безо всякого труда нахожу торгующий газетами и канцтоварами магазинчик, где, как кажется, обретаются остатки "кенгуру". Меня принимает старуха в нашейном платке. Лавочка такая же грязная, как она.

- Привет, мамаша, - говорю я ей. - Мне тут надо сказать пару слов господам, которые должны быть неподалеку.

Она принимает удивленный вид коровы, которой показывают фильм о железной дороге.

- О чем вы говорите?

- Ну, мамаша, не ломайте из себя Сару Бернар, я же не директор "Комеди Франсез"!

Я в затруднении, потому что зараза Грета забыла дать мне пароль. Как убедить эту старую перечницу?

- Мне надо увидеть Фрэда, у меня для него письмецо.

- Фрэда?

Достаю послание Греты и кладу на прилавок с газетами.

- Раз вы во мне сомневаетесь, вот верительная грамота, а я пойду глотну свежего воздуха. Покажите это Фрэду.

Я выхожу прежде, чем она успевает начать нести всякую ахинею.

До чего же люди недоверчивы в наши времена!

Когда я возвращаюсь, она улыбается.

- Пойдемте.

И ведет в заднюю часть лавочки. Там полно связанных газет, а в углу стопка старых пыльных книг. Старуха поднимает половик, и появляется винтовая лестница.

- Спуститесь один?

- Ну конечно, мамаша, не ломайте себе кости на такой крутизне. Я найду дорогу.

Начинаю спуск по извивающейся лестнице. Грохочет она так, будто бегемот гуляет по цинковой крыше.

Дойдя до нижней ступеньки, я достаю мою зажигалку, потому что там темнее, чем в траурных трусах негра.

Включаю ее и как раз в тот момент, когда появляется маленький огонек, слышу легкий шорох сзади. Оборачиваюсь. Единственное, что я вижу, это кулак, но его я вижу хорошо Он летит прямо на меня. Я отскакиваю в сторону, но он все-таки крепко меня задевает. Он попадает мне в щеку и, такое впечатление, прошибает чайник насквозь. Спорю, что моя голова станет браслетом для этого неизвестного боксера.

Я роняю зажигалку и становлюсь на четвереньки. Лично мне зажигалка не понадобится долго! Этот тип установил на моем портрете такой светильник, что владельцы всех забегаловок Парижа и окрестностей могут только присвистнуть от зависти. Слышу шумное дыхание.

- Эй, Фрэд! - говорит голос. - Включи свет, я его сделал.

На потолке зажигается электрическая лампа, затмевающая мой личный фонарь. Передо мной стоит толстяк, которого я видел в Везине.

- Так это ты, Том?

Он смотрит на меня и, кажется, ничего не понимает.

- Разрази меня гром! Ну и крепкая же голова у этого парня! - восклицает он.

- И не говори, - отвечаю. - Это оттого, что моя мать, когда была беременна мною, ела одни камни…

- Сейчас проверим!

Он подходит.

- Оставь его, - приказывает спокойный голос Фрэда.

- Оставить?! Сначала я ему так навешаю, как его еще никто не обрабатывал.

- Оставь! - настаивает Фрэд.

Фрэд стоит в дверях. Он элегантно одет в домашнюю куртку, его шею охватывает желтый шелковый платок.

- Еще чего! - протестует. Том. - Этот гад замочил Фенфена! - И добавляет: - Фенфен был моим корешком, и я очень любил этого клопа!

Я понимаю, что Фенфен - прозвище карлика. Понимаю я и еще много разных вещей. Например, то, что милашка Грета в очередной раз обвела меня вокруг пальца. Вне всяких сомнений, она позвонила этим типам, раз они знают о смерти карлика. Не могут же они из его отсутствия сделать вывод, что его убили, да еще именно я, тем более что пресса не писала о его смерти по той простой причине, что он еще лежит в шкафу моей комнаты, в чемодане. Если Грета им позвонила, то затем, чтобы отменить свою записку. Очевидно, она поручила этим двоим заставить меня признаться, где находятся компрометирующие ее пластинки, а потом свести со мной счеты… Неплохо придумано У нее редкая для женщины быстрота реакции.

Обо всем этом я успел подумать за долю секунды. Серым веществом я не обделен в отличие от некоторых. Толстый Том не теряет зря времени. Он закатывает рукава и отвешивает мне удар кулаком. Фрэд протестует.

- Не волнуйся, - говорю я Фрэду. - Раз твоему бульдогу хочется, чтобы я его сделал, он это получит… Позволь мне показать ему два-три забавных трюка, которые удачно дополнят красоту этого дебила.

Я становлюсь в боевую стойку и жду, когда Том возьмет на себя инициативу пойти в атаку. Он не тянет и выбрасывает прямой правой, который я парирую, как чемпион. Он злится и пытается провести серию ударов в лицо, но я выдерживаю натиск, надежно укрывшись за кулаками. Этот амбал здоров как бык, но быстро выдыхается. Я дожидаюсь, пока он немного устанет, а тогда отступаю на шаг. Его хук левой попадает в лестничные перила. Быстрый, словно молния, я дарю ему прямой в печенку, от которого он складывается пополам. Я поднимаю его новым прямым - левой под подбородок. Он пытается перехватить инициативу, но лучше бы ему пойти записаться в библиотеку. Теперь он мой, и я устраиваю себе маленький праздник.

Я гашу одну его зенку, потом разбиваю бровь. Течет кровь. Он ослеплен, и его кулачищи грузчика колотят воздух. Я жестоко смеюсь.

- Что ты на это скажешь, малыш? Разве я не чемпион?

Он выкрикивает ругательство. Я влепляю ему удар по губам - он выплевывает три зуба и валится на пол.

Массируя костяшки пальцев, я обращаюсь к Фрэду:

- Как думаешь, с него достаточно?

- На сегодня хватит, - соглашается длинный Фрэд. - Эй, Том, поднимайся!

Но Том не отвечает.

- Ему придется зашивать морду, если он соберется получить в Голливуде роль героя-любовника.

- Иди сюда! - приказывает мой собеседник.

Мы входим в маленькую комнату, скромно меблированную кроватью, столом и двумя стульями.

- Значит, ты умудрился выкрутиться, старина Фрэд?

- Как видишь…

- Как это тебе удалось?

- Представь себе, по ту сторону дыры в заборе стояли два солдата. Они открыли по нам огонь, но благодаря Тому мы прорвались… Он влез на стену, сиганул оттуда на одного фрица, оглушил его и отобрал автомат Второго он застрелил, и мы прошли. Остальных немцы положили, но карлику, Тому и мне повезло. Представь себе, мы выбежали на мост над железной дорогой в тот самый момент, когда проходил товарняк, и прыгнули в открытый вагон. Фрицы нас не заметили. А как выкарабкался ты?

Я рассказываю об автогонке.

- Поздравляю! - восклицает он.

- Оставь свои поздравления пока при себе, Фрэд. Еще не время бросать победителю цветы. Есть работенка.

Он усмехается.

- Какая работенка?

Вижу, он достает из кармана пистолет, здоровый, как дальнобойная пушка.

- Собрался поохотиться на верблюдов? - спрашиваю я.

- Если ты относишься к этой породе млекопитающих, то да, на верблюда.

Кажется, пора разобраться, кто за кого.

- Эй, приятель, без шуток! Прежде чем играть в охотника, дай мне высказаться!

Я сажусь на кровать и начинаю:

- Я знаю все дело, а ты только половину. Ты и Том кажетесь мне умными, как спагетти… Даете собой вертеть какой-то бабе… Есть чокнутые, мечтающие поглазеть на Неаполь, перед тем как окочуриться. Моя мечта - увидеть в ваших железобетонных башках хоть пять граммов мозгов.

Вы нанялись убийцами к людям, о которых ничего не знаете… Тебе известно, что большой босс - женщина, да еще сотрудница гестапо?

Кажется, его это очень заинтересовало,

- Я просвещу тебя до конца и дам доказательства того, что говорю. Несколько минут назад тебе позвонили от имени большого босса, так, да? Так вот, говорившая с тобой девица и держит в своих руках все нити. Смелости этой киске не занимать… Она тебе сказала, что я явлюсь с рекомендательным письмом, но на него не следует обращать внимания. Вы должны любыми средствами заставить меня признаться, где спрятаны некие пластинки, а как только завладеете ими - шлепнуть меня.

- Точно! - удивленно бормочет он.

В этот момент открывается дверь и входит Том Он превратился в картошку, и нужен тщательный осмотр, чтобы установить, с какой стороны у него лицо. Он делает несколько шагов и падает на стул.

- Ты неотразим, - говорю я ему. - Можно подумать, что ты поспорил со стадом слонов…

Фрэд тоже веселится. Том еще не совсем пришел в себя.

- Это первый раз, когда меня так обработали, - признается он. - Ты здорово дерешься.

Мне его слова нравятся, потому что такие громилы понимают только силу Этот нашел своего хозяина и честно в этом признается. Он больше не пытается выпендриваться…

- Я рад, что ты очухался, - говорю я ему. - Я как раз рассказывал вещи, которые заинтересуют и тебя тоже…

Тут я излагаю все дело от А до площади Насьон Они разевают моргалы с водосточную воронку. В заключение я им говорю:

- Я позвоню моему приятелю, у которого запись, и попрошу дать вам ее прослушать. Где тут телефон?

Фрэд показывает, и я звоню Бравару.

В ожидании моего друга мы курим.

Через час Фрэд и его подручный в курсе. Наконец-то они полностью переубеждены. То, что они узнали, им совершенно не нравится. Если бы Грета оказалась сейчас здесь, я бы стал зрителем очень милого спектакля "Расчленение живьем".

- Ну, ребята, согласны работать со мной?

Еще как согласны! Готовы пройтись по потолку, если я их об этом попрошу.

- Из этой девки ничего не вытянешь. Я вам предлагаю сыграть с ней одну шутку. Теперь о лампе речь больше не идет, значит, вы теряете всякую надежду наварить на ней бабки. Но если вы будете работать со мной и согласитесь рискнуть, слово Сан-Антонио, я возьму вас в Англию и там велю выплатить вам кругленькую сумму.

Они не сомневаются.

- Командуй, мы идем с тобой! - заявляет Фрэд.

- Будет жарко…

- Тем хуже для нас. Все равно нам тут оставаться нельзя, да, Том?

Том издает ворчание больного насморком кабана.

- Точно!

- О'кей. Тогда вот что я вам предлагаю: когда Грета позвонит узнать, как дела, вы ей скажете, что диски у вас, а я мертв. Если она вас попросит их куда-нибудь принести, отвечайте, что боитесь и лучше, чтобы за ними прислали сюда. Для нее слишком рискованно поручать это другому. Так что она явится сама, нравится ей это или нет. Это ее единственный шанс. А мы тогда устроим в ее честь небольшую вечеринку.

Мне отвечает двойной взрыв хохота.

Глава 22

На следующий день, с утра пораньше, звонит Грета. Девочка жутко взволнована. Я слушаю разговор через отводной наушник и веселюсь от души… Фрэд играет свой скетч мастерски. Он рассказывает, что справился, как король, что диски у него, и спрашивает, что с ними делать. Грета отвечает, что большой босс пришлет за ними человека еще до обеда. Эта малышка неподражаема. Как она говорит! Голос равнодушный. Простая посредница, да и только. Надо знать ее, как я, чтобы уловить в тоне беспокойство, а потом облегчение.

Старая продавщица газет - мать одного кореша Тома - приносит нам теплое вино. Отличная идея! Мы выпиваем несколько рюмашек. С ломтиком лимона это самое лучшее средство привести нас в форму зимним утром…

В десять старуха кричит нам сверху лестницы:

- К вам пришли!

Это сигнал. Я встаю за дверь. Том растягивается на кровати в лучшем стиле американских фильмов. Длинный Фрэд садится за стол.

Входит Грета. Она одета неброско, на голове широкополая шляпа, на глазах черные очки.

- Привет, - говорит она. - Я пришла за известным вам товаром.

Меня она не замечает. Я подкрадываюсь сзади на цыпочках и вырываю у нее из руки сумочку.

Она вздрагивает.

- Что это значит?

- То, что ты слишком натянула веревку, она и лопнула. Не надо думать, Грета, что разрешены все удары.

- Почему вы не выполнили мой приказ? - спрашивает она Фрэда.

Фрэд не отвечает. Том усмехается и обращается ко мне:

- Слушай, Сан-Антонио, эта та самая потаскушка, что играет в Гитлера? Мне хочется надрать ей задницу. Дай мне повеселиться! Я так давно не лупил бабу!

Я, смеясь, смотрю на Грету.

- Ты, кажется, не пользуешься большим авторитетом у своих войск.

Она совершенно белая.

- Вы сильно рискуете! - говорит она. - Если вы, двое, не подчинитесь мне немедленно, я прикажу вас арестовать и расстрелять.

- Не утомляйся, - останавливает ее Фрэд. - Комиссар дал нам прослушать пластинку. Мы знаем, что ты из себя представляешь.

Том, на которого безделье давит, подходит и влепляет Грете пару звонких пощечин.

- Девкам, которые меня накалывают, - извиняется он, - я превращаю морду в кашу.

Мы его успокаиваем, потому что для успеха моего плана надо, чтобы красотка была не слишком попорчена.

Не теряя времени, я излагаю этот план моим собеседникам.

- Грета, тебе пора подумать о своей судьбе. Кончай делать глупости, если хочешь увидеть сегодня закат. Сейчас ты позвонишь Карлу и скажешь, чтобы он ехал с усиленной группой в район Фонтенбло. Скажи, что я нашел лампу. Он поедет. Главное, чтобы его не было в тюрьме, когда мы двинем освобождать Жизель.

- Ты хочешь ехать в гестапо! - изумленно вскрикивает она.

- Да, мы туда поедем все вчетвером.

- Вчетвером?

- Совершенно верно. У тебя есть машина?

- Да, но…

- Тогда все отлично. Мы возьмем пластинки под мышку, улавливаешь? Если мы попадемся, твои друзья получат вместе с нами и твою исповедь…

Ей это явно не нравится. Она поняла, что в этот раз выкрутиться не удастся.

- Ты прикажешь освободить Жизель, и мы отвалим. Если все пройдет без сучка без задоринки, я тебе обещаю, что мы разобьем пластинки у тебя на глазах и свяжем тебя, чтобы дать возможность убедить их, что ты действовала по принуждению. Время поджимает. Ты все поняла?

Чтобы поторопить ее, толстый Том залепляет ей новую оплеуху, от которой она отлетает к стене.

Мы ведем ее к телефону. Я достаю дудору, переданную мне Берлие, и приставляю ствол к ее желудку.

- Если сваляешь дурака, голубка моя, получишь маслину прямо в то место, которое я сейчас щекочу. Это так же верно, как то, что меня зовут Сан-Антонио. Тебе потребуются минимум два часа, чтобы отдать душу дьяволу, а ощущения, которые ты будешь при этом испытывать, заставят тебя пожалеть, что ты родилась на свет…

Она набирает номер и начинает говорить по-немецки. О господи! Я потею, как кусок швейцарского сыра. Я не знаю ни единого слова на этом собачьем языке. Она может нести все, что ей придет в голову, даже сказать, что у меня рожа рогоносца, а я этого не пойму. Фрэд встает сзади Греты и шепчет ей несколько слов тоже по-немецки, потом поворачивается ко мне и подмигивает.

- Лучше подстраховаться, - шепчет он.

Телефонный разговор оказывается коротким.

- Прошло? - спрашиваю я Фрэда, не упустившего ни единого слова, сказанного говорившими.

- Кажется, да…

- Ладно, поехали!

Грета ведет машину и жмет на всю катушку. Чувствуется, что она спешит закончить, хотя нам этого хочется куда больше. Через полчаса мы подъезжаем к зданию гестапо.

- Вы в форме?

Фрэд и толстый Том утвердительно бурчат.

- Тогда вперед!

Подъехав к воротам, Грета подает условный сигнал клаксоном. Ворота открываются. Часовой подходит к машине, и. после коротких переговоров мы въезжаем в широкий мощеный двор, по которому ходят несколько офицеров.

Грета описывает широкий вираж и останавливается перед крыльцом. Мы выходим следом за ней. Никто у нас ничего не спрашивает. Мы нормальным шагом идем по широким коридорам здания. Еще несколько метров, и караулка. Грета открывает дверь. Игравшие в карты солдаты вскакивают и отдают честь.

Грета приказывает им привести Жизель. Она разговаривает сухо. Эта стерва умеет заставить себя слушаться Фрицы выполняют приказ. На лестнице появляется малышка. Она так ослабла, что вся трясется, а цвет кожи напоминает картофельное пюре. Я прикладываю палец к губам, чтобы приказать ей молчать. Сейчас было бы совсем некстати, если бы она бросилась мне на шею. Хоть эти солдафоны глупы, как табуретки, они все-таки поймут, что происходит что-то не то…

Мы выходим из караулки, следуем в обратном направлении по тому же коридору и выходим на крыльцо. Там нас ждет небольшой сюрприз: десятка два солдат с автоматами наизготовку стоят полукругом во дворе. Перед ними стоит Карл. Его честное лицо освещено доброй улыбкой.

- Собрались на прогулку? - спрашивает он.

Глава 23

Мы в изумлении останавливаемся. Такого я не ожидал.

Я стараюсь понять, что к чему, но в моем сером веществе образовалась большая воронка. Если бы мне показали двухфунтовую буханку хлеба и спросили, что это такое, я вполне мог заявить, что это лифчик Греты Гарбо.

Карл в офицерской форме. В руке он держит стек и постукивает им по своим начищенным сапогам.

- Вы, кажется, удивлены, - говорит он.

Грета подходит к нему.

- Позвольте вам объяснить. Карл.

- Это бессмысленно!

- Но…

- Замолчите!

Он выпячивает грудь.

- Грета Монхейстер, вы изменили нашей родине!

- Послушайте, Карл…

- Я провел свое собственное расследование и узнал, что вы по своей инициативе произвели обыск в полицейском комиссариате. Капрал мне рассказал, что Сан-Антонио оставил там сверток. Тогда вспомнил его удивление, когда мы открыли при нем коробку, где должен был лежать BZ 22. Это вы завладели лампой и переправили ее в Англию.

- Это ложь! - вопит она.

На малышке не осталось ни единого сухого волоска. Она поняла, что продолжение будет не таким веселым, как фильм Лорела и Харди. Вот что значит пытаться наколоть всех сразу! Думала, что умнее всех, и так по-королевски фраернулась…

- Я вам приказываю молчать! Мы знаем, что BZ 22 находится у англичан. Наши службы радиоперехвата поймали передачу Интеллидженс Сервис, в которой сообщалось о получении лампы.

Назад Дальше