- Вы тогда ответили, что охотнее продали бы их госпоже Тиссо для музея восковых фигур. - Эти слова Изабеллы звучали странно даже для Г.М.
- Я рассуждал так же, как и вы, - ответил хозяин дома, - поскольку, по-моему, секиры гильотины уже находятся в том музее, то… Но оставим это.
- Хотел бы получить некоторые сведения о вашей племяннице, мисс, - сказал Г.М. - Ее зовут Джудит, кажется? Красивая девушка. Почему ей не дозволено присутствовать при сегодняшнем эксперименте?
Взгляд мисс Бриксам выразил скрытую радость.
- Вы, несомненно, знаете, почему ее здесь нет. Но я вам открою то, чего мой племянник не имел смелости сказать. Джудит не разрешено присутствовать из-за того, что она, вероятно, сообщила бы обо всем доктору Арнольду.
- Я уже слышал это имя, - пробормотал Г.М. - Это психиатр? Да или нет?
Ментлинг побледнел, а спокойный Бендер недовольно пробурчал что-то. Он поспешил к Изабелле Бриксам. В тот же момент огромная рука Г.М. схватила его за отворот пиджака.
- Успокойтесь, приятель, смотрите, вы чуть не перевернули эту лампу. Хорошо, мисс, какие неудобства вы усматриваете в том, что доктор Арнольд был бы оповещен?
- Он бы воспрепятствовал всему, так как в этом доме живет один сумасшедший.
Наступила гробовая тишина. Затем разразился гром.
- Какая постыдная ложь! - загрохотал возмущенный Ментлинг.
- Выслушайте меня до конца, - продолжала Изабелла. - Будьте так добры, Аллан, не перебивайте. Такое заявление полиции могло бы показаться на первый взгляд бессмысленным. Все основывается на смерти попугая и собаки. - Она глубоко вздохнула. - Мой попугай задушен в этом доме восемь дней назад. Бедный Билли! Затем исчез маленький фокстерьер Джудит. Она думала, что он убежал, и я не разубеждала ее, но я нашла животное в мусорном ящике. Пес был убит каким-то острым предметом.
Мисс Бриксам вздрогнула, колени ее затряслись от непреодолимого страха, она очень побледнела. Бендер поспешил ее поддержать и подставил ей стул.
- Оставьте меня в покое, - сказала она ему, отталкивая руку, которую он собирался положить ей на плечо. - Я чувствую себя вполне прилично и хочу продолжить. Если бы Аллан был искренним с вами, он сказал бы вам, что безумие наследственно в нашей семье. Чарльз Бриксам, тот, который умер в фатальной комнате в 1,803 году, был сумасшедшим долгие годы. Он страдал манией преступлений, как вы это теперь называете. Заболевание возникло в результате одного ужасного случая, о котором Аллан мог бы вам рассказать, но он, несомненно, уступит эту привилегию Гийо. - Она подняла руки и затем уронила их на колени. - Я не выдумываю, я твердо убеждена, что эта страшная болезнь снова появилась среди нас. Вы можете смеяться над рассказом о задушенном попугае и убитой собаке, но я - нет! Я вас предупреждаю, что сегодня вечером вы предоставляете ужасные возможности некоему больному мозгу, который, вполне вероятно, сейчас замышляет что-то!
- Мы предоставляем ему возможности… - повторил Г.М., - но о ком вы говорите?
- Я об этом ничего не знаю, - сказала она, - это-то меня и мучает!
После этих слов Изабеллы наступило молчание. Она встала.
- Предложите мне руку, Ральф, - обратилась она к Бендеру. Затем продолжила: - Довольно того, что я предупредила. Буду ждать вас в гостиной. Приходите как можно скорее.
Как только дверь за ней закрылась, Г.М. нагнулся над письменным столом и позвонил. Появился Шортер.
- Передайте Гийо Бриксаму и мистеру Равелю, что они мне нужны немедленно. - Затем он повернулся к Ментлингу: - Странные дела, друг мой, действительно очень странные! Почему вы ничего не сказали нам о попугае и собаке?
- Я не знал о печальной судьбе собаки, - пробормотал лорд. - Это действительно странно! Но, говоря об Изабелле, вы думаете, что она вполне?..
- Во всяком случае, она уверена, что кто-то здесь не вполне… Вы знаете что-нибудь об этом?
- Нет. Не станете же вы верить этим глупостям! О смерти собаки я узнал только сейчас, а что касается попугая… Все, что я могу вам сказать, так это то, что он заслужил, чтобы его задушили… Ненавижу этих птиц! Но не поймите превратно мои слова. Я никогда не причинил бы ни малейшего зла этой отвратительной птице, и я ее не убивал!
- А кто убил? Вы знаете?
- Нет! Может быть, прислуга? Они не любят Изабеллу, ненавидели и этого попугая. Его клетка находилась в столовой, и у нас трещало в ушах от его криков. Всякий раз, когда кто-нибудь входил, он орал: "Ах, вот он! Ах, вот он!" - и хохотал как сумасшедший…
Он замолчал, немного покраснев, и прибавил в ту минуту, когда открылась дверь:
- Слушай, Гийо, Изабелла утверждает, что кто-то убил Фидза и бросил его в мусорный ящик! Она в этом убеждена!
В комнату вошли два человека. Первый из них, к которому обратился лорд Ментлинг, маленького роста, с улыбающимся изможденным лицом, с бросающимися в глаза очками, высоким лбом, обрамленным такой же, как и у его брата, рыжей кудрявой шевелюрой, мгновенно остановился. Хотя он был моложе брата на шесть лет, вокруг его улыбающегося рта залегло много морщинок. Несмотря на внешность Ментлинга-старшего и его властные манеры, у Терлена создалось впечатление, что немощный Гийо на свой лад не менее силен, чем его брат. У него было умное лицо и странная улыбка. Что она означала? Естественную веселость, хитрость или злобу? Может быть, в его странном виде были повинны очки, из-за которых его глаза беспрерывно мигали? На Терлена эти очки производили отталкивающее впечатление.
Гийо помедлил с ответом.
- Да, - сказал он наконец. - Я знал о смерти Фидза. Но объясните мне, почему вы поднимаете из-за этого такой шум?
- Значит, вы об этом знали?
- Да, узнал еще вчера и боялся, как бы Изабелла не открыла правду.
- Вы, как всегда, склонны к таинственности?!
- Ну полно, довольно волнений по этому поводу, - сказал Гийо. - Войдите же, Равель, мы им нужны.
- Вот и мы, дорогой мой, - произнес приятный голос на безупречном английском языке. - Что случилось? Кто такой Фидз?
Совершенный выговор Равеля и знание английского языка в сочетании с его внешностью иностранца произвели глубокое впечатление на всех присутствующих. Это был высокий молодой человек со светлыми, коротко остриженными волосами, очень румяным лицом и просвечивающими на висках голубоватыми жилками. Элегантно одетый, он засунул руки в карманы, весело улыбаясь.
- Мы уже проголодались, - заявил он.
- Но вы знаете Фидза, - сказал Гийо, глядя на молодого француза сквозь черные очки. - Это маленькая собачонка Джудит. Вы видели ее, когда приехали сюда, вспомните.
- Да. - Равелю явно потребовались некоторые усилия, чтобы припомнить. - Красивое животное, что с ним произошло?
- Кто-то убил собаку, - ответил Гийо. Затем он поклонился Г.М. - Вы, несомненно, сэр Генри Мерривейл? Я счастлив видеть вас здесь, сэр.
Выражение лица Гийо не соответствовало его словам, но он приветливо протянул руку.
- Черт возьми, чуть не забыл представить всех друг другу, - загремел Ментлинг. - Сэр Генри, это мой брат, и вы, конечно, уже догадались, кто этот второй джентльмен.
Он пытался шутить, но этим вызвал лишь еще большее напряжение у окружающих.
- Сэр Генри, расспросите немного Гийо об этом псе. Мой брат занимается магией. Я ничего не знаю об этих адских делах. Может быть, пес играл тут какую-то роль!
В комнате на миг воцарилась тишина. Лицо Гийо не выдавало ни малейшего возбуждения, по он, однако, вынул изо рта сигарету.
- Вы позволите мне, - сказал он, наконец, голосом, мягкость которого таила угрозу, - сохранить свое мнение при себе… Я скажу вам, сэр Генри, о чем вы думаете. Вы сейчас, так же как и все остальные, задаете себе вопрос - почему я ношу очки с темными стеклами в этом непролазном лондонском тумане. Они мне необходимы, чтобы избежать невыносимой боли, которую у меня вызывает свет.
Лорд Ментлинг, казалось, почувствовал неловкость.
- Ну полно, Гийо, - сказал он, - ты что, не понимаешь шуток? Он, кажется, упрекает меня за свое плохое зрение, - продолжал хозяин дома, обращаясь к Г.М. - У него стали болеть глаза с тех пор, как я уговорил его сопровождать меня в моем последнем путешествии. Я думал, что ему это доставит удовольствие.
- Я хорошо помню, что кое-кому было смешно, что я ношу специальные стекла, чтобы защитить глаза от солнца… Это было очень интересное научное путешествие, сэр Генри. Меня привлекла не таинственная красота американских джунглей, а надежда, что это путешествие окажется полезным для моего здоровья. Когда я поехал с Алланом и Керстерсом, я намеревался остановиться на Гаити, чтобы изучить обычаи одного племени. Но Аллан считал, что у него нет для этого времени, и я один в течение трех месяцев жарился в Макапи под горячими солнечными лучами, ожидая их триумфального возвращения с двумя змеями, набитыми соломой, и с пачкой стрел, которые они считали ядовитыми. Я знаю, что темные стекла моих очков вас удивили…
- Действительно странно, - сказал Г.М., - что все обитатели этого дома говорят об отравленном оружии. Но это неважно! Я хочу вас спросить о другом: вы, кажется, лучше всех остальных знакомы с историей вашей семьи и являетесь хранителем ее документов, тайн и проклятий?
- Да, это действительно так.
- Можно ли и нам с этим познакомиться?
- Нет. - Гийо проговорил это холодным тоном, но, поколебавшись некоторое время, продолжил: - Слушайте, сэр Генри, я не собираюсь отказывать вам в информации. Напротив, буду счастлив ответить на все вопросы, которые вы мне зададите.
- "Но семейные документы оставляю старшему брату", так, что ли? - спросил Г.М.
Гийо расхохотался.
- Нет, это нисколько не заинтересовало бы Аллана. Я оставлю их особе, которая лучше других способна их понять.
- Хорошо. Я хотел бы чуть позже услышать все легенды. А сейчас поговорим о Чарльзе Бриксаме, который, кажется, первым умер в той комнате… - Г.М. порылся в карманах и достал какую-то бумагу, - …в 1803 году. Имел двух детей: сына и дочь. Что знаете о сыне?
- По-моему, он был немного придурковатый, но не сумасшедший, поймите меня правильно. О нем заботилась его сестра.
- Она умерла в "Комнате вдовы" накануне своей свадьбы. Какого числа точно?
- Четырнадцатого декабря 1825 года.
Г.М. поглядел в потолок.
- 1825 год… Что произошло в этом году? Много договоров. Независимость Бразилии. Первый пароходный рейс в Индию.
- Кажется, вы исключительно осведомлены, - заметил Гийо, нахмурившись.
- Да, это моя обязанность. Посмотрим дальше… Год финансовой и коммерческой паники… Какова была в тот год финансовая ситуация в вашей семье?
- Прекрасная! Счастлив, что могу вам это сказать и доказать!
- Правда? Из этого следует, что вы желаете скрыть другие вещи. Значит, дочь Мэри умерла в этой комнате накануне своей свадьбы. Меня интересует вот что: почему она надумала спать именно здесь и именно в такой день?
Гийо пожал плечами.
- Не знаю! Вероятно, сентиментальный каприз.
- Сентиментальный каприз, заставивший ее провести ночь накануне свадьбы в комнате, где умер безумный отец. Странно! За кого она должна была выйти замуж?
- За некоего Гордона Батисона. Абсолютно ничего о нем не знаю.
Г.М. записал имя в свой блокнот.
- Перейдем теперь к следующей жертве, к французу, который умер в 1870 году. Как его имя?
Из-за спины Гийо раздался приглушенный смех.
- Это был брат моего деда, - сказал Равель неожиданно любезным тоном. - Жуткая история, не так ли?
- Это очень интересно! Принимал ли он участие в вашем предприятии, выпускающем мебель?
- Он управлял нашим филиалом в Туре. Да, старый Мартин Лонжеваль Равель. Я ношу то же имя, поэтому вам нетрудно понять, почему меня так занимает эта проклятая комната.
- Нет ли у вас какой-либо другой причины? Например, коммерческого интереса?
- Да, пожалуй… Мой отец, который когда-то проверял обстановку по просьбе отца Аллана, сказал мне, что в комнате нашлось бы много ценных вещей в случае, если бы мне предоставилась какая-нибудь возможность что-то приобрести. Но я прежде всего друг этой семьи…
- Мартин Лонжеваль… - пробормотал Г.М. - Какого рода дела могли его связывать с Бриксамом?
- Право, об этом я ничего не знаю. Я вообще не верю, что у них была деловая связь. Брат моего деда, по-моему, просто любил Англию и виски, - сказал, расхохотавшись, Равель.
Г.М. положил блокнот в карман и обратился к хозяину дома:
- Ну, хорошо! Я повинуюсь вашим распоряжениям. Только вы не сказали, все ли вместе мы пойдем открывать запертую комнату. Пора бы уже это сделать, если вы хотите, чтобы мы вошли туда до ужина.
Ментлинг вскочил с большим воодушевлением. Он нашел ножницы для резки металла, молоток и отвертку в одном ящике, затем вытянул и второй ящик.
- Это чтобы открывать двери, отогнать призрак, - сказал он, размахивая огромным старым ключом. - К счастью, он не был отравлен, иначе бы я умер, чистя его. Вы готовы? Тогда отправимся.
Решили обойтись без прислуги. К великому удивлению Терлена, Гийо не возразил, когда брат заявил ему, что он не будет участвовать в этой церемонии. Ментлинг, Г.М., Терлен и сэр Джордж - единственные, кто будет присутствовать. Остальные должны дожидаться в столовой. Торжественную процессию возглавил Ментлинг. Он шел впереди по коридору энергичной, решительной походкой, размахивая молотком и ножницами, словно заранее готовясь сразить этим оружием таинственный призрак, поджидавший их за дверью "Комнаты вдовы". Из кармана у него торчал ключ, хранивший следы ржавчины и времени.
За Ментлингом не спеша шел Г.М. Он молчал, сосредоточенно щурясь в темноте, точно ожидая, что эти голые коридорные стены поведают ему разгадку тайны. Шествие замыкали сэр Джордж и Терлен, которые, охваченные каким-то безотчетным весельем, обменивались шутливыми замечаниями. Но когда они подошли к двери, разговор оборвался на полуслове. Вид этой массивной двери, закрепленной на двух плотно прилегающих, точно приросших к ней болтах, вызвал у всех невольный трепет. Болты покоились на четырех металлических перекладинах и казались спаянными с ними.
- Отойдите немного назад, - скомандовал Ментлинг.
Он размахнулся и изо всех сил ударил молотком по болту, стремясь приподнять его. Он продолжал наносить удары, гулко отдававшиеся в пустом коридоре, по болты не поддавались. Все четверо взялись за дело. Никакого результата! Заржавевшие болты срослись с перекладинами, и отделить их было невозможно. После дружных совместных усилий удалось, наконец, перерезать ножницами металлические перекладины, державшие болты, и снять их. У всех градом лился пот с лица, все тяжело дышали.
- Ну, господа, часть препятствий преодолена, - сказал Ментлинг, - теперь посмотрим, удастся ли нам этим ключом открыть замок.
- Вряд ли! Вероятно, придется вынимать замок! - произнес Г.М.
Но, к всеобщему удивлению, ключ, который Ментлинг достал из кармана и вставил в замочную скважину, сразу вошел в нее и без малейшего труда повернулся в замке два раза.
- Вот чудеса! - воскликнул удивленный Ментлинг. - Если бы болты не доказали обратного, я готов был бы поклясться, что кто-то совсем недавно уже открывал этот замок.
- А имеются дубликаты этого ключа? - спросил Г.М.
- Насколько мне известно, это единственный сохранившийся ключ. У меня, по крайней мере, другого нет. Впрочем, не поручусь, что в старых связках не отыщется еще один. К черту ключи! Не до них сейчас! Внимание! Я открываю дверь!
Глава 4
Опыт удался
Решительным движением лорд Ментлинг потянул на себя дверь. Приложенное усилие оказалось чрезмерным: дверь распахнулась с такой неожиданной легкостью, что Ментлинг неминуемо повалился бы на спину, если бы стоявший за ним Г.М. не подхватил его в свои объятья.
- Вот первая жертва, - начал было весело сэр Джордж, но смех тут же замер у него на губах: он машинально проследил за взглядами присутствующих. Все молча уставились в зияющее пространство, одновременно притягивающее и отпугивающее их своей темной глубиной. Какую страшную тайну заключал в себе этот мрак? Они стояли, оцепеневшие, в течение нескольких секунд, не в силах ни двинуться, ни издать какой-нибудь звук. Точно призраки людей, умерших здесь таинственной смертью, притаились за порогом этой комнаты, готовые принять в свои объятья новую жертву, которую они терпеливо поджидали все эти долгие десятилетия, Будут ли еще жертвы? И кто? Казалось, каждый из этих трезвых, здоровых мужчин подумал в тот момент: "Не мне ли суждено умереть здесь сегодня ночью в тщетной попытке разгадать тайну, так ревниво охраняемую призраками этой комнаты?" Или жертв больше не будет, и они раскроют, наконец, и обезвредят эту таинственную смертоносную силу, разрушат легенду, вызывающую трепет нескольких поколений. Эти мысли пронеслись, во всяком случае, в голове у Терлена.
Было очень тихо. Доносившиеся раньше из столовой голоса тоже смолкли. Терлену показалось, что он различает чье-то прерывистое дыхание, раздающееся в темноте. Из комнаты веяло холодом и сыростью, как это бывает всегда, когда открывают помещения, долгое время остававшиеся нежилыми. Но при данных обстоятельствах всем присутствующим, с их напряженными нервами, этот холод показался поистине могильным.
Все вздрогнули, когда, наконец, раздался голос Г.М., первым нарушившего молчание.
- Ну что же! Долго мы так будем стоять на пороге "ада"? - спросил он. - Кто пойдет первый?
- Черт возьми, там темно, как в могиле, - высказал вслух общую мысль сэр Джордж.
- Я пойду, - сказал лорд Ментлинг, точно стряхивая с себя состояние оцепенения.
Он зажег свечу, стараясь говорить громким голосом, отчетливо произнося слова:
- Согласно описанию направо над столом должна находиться газовая люстра. Я отправлюсь вперед и постараюсь найти штепсель. А вы можете подождать здесь.
С зажженной свечой в вытянутой руке Ментлинг быстро вошел в темноту, это его движение напоминало бросок в море неопытного пловца. Почти в тот же момент свеча погасла. Терлену показалось, что он отчетливо видел чью-то руку, которая протянулась и загасила пламя. Одновременно раздался шум от падения чего-то тяжелого на пол, и на мгновенье воцарилась мертвая тишина, поглотившая свою жертву. Напряженно всматриваясь в темноту, все услышали вдруг чье-то прерывистое дыхание.
Прежде чем остальные успели что-либо сообразить, Г, М. бесшумно проскользнул в комнату, размахивая в воздухе молотком. В зловещей темноте он почувствовал, как чьи-то руки схватили его за горло и стали сжимать. В темноте ничего нельзя было различить, тусклый свет в коридоре казался далеким серым пятном.
Вдруг в тишине послышался громовой голос Ментлинга:
- Что за шутки, черт возьми! Зажгите же кто-нибудь спичку!
Терлен и сэр Джордж одновременно вбежали в комнату, на ходу чиркая спичками. Они разом осветили Ментлинга и Г. М, стоявших посреди комнаты и судорожно сжимавших друг друга. Все расхохотались. Этот хохот несколько разрядил напряжение момента.
- Почему же вы молчали, Аллан? Что вообще произошло? - спросил Г.М.
- Я, очевидно, споткнулся об этот стул, - объяснил Ментлинг, указывая на поваленный стул, - от толчка свеча погасла, и прежде, чем я успел сообразить, в чем дело, вы набросились на меня!