Дело фальшивого глаза - Эрл Гарднер 7 стр.


- Вы хотели бы, чтобы я записала весь разговор с Брунольдом?

- Нет, пока подождем. Посмотрим сначала, кого нам придется представлять, прежде чем предпримем какие-то шаги, - ответил он и ушел в свой кабинет.

Он сел в кресло и стал просматривать газеты. Вскоре зазвонил телефон.

- Я дозвонилась Гарри Маклейну. Он держался очень независимо, но все же дал телефон сестры. Я говорила с ней, и она сказала, что скоро придет к вам и приведет брата, если ей это удастся. А еще она сказала, что ей самой очень нужно видеть вас.

- Она сказала, что ей нужно?

- Нет, не сказала… Я послала одного парня за вашей машиной. Звонил Пол Дрейк и интересовался, когда вы сможете его принять.

- Скажи Полу, чтобы шел ко мне. Как только придет Берта Маклейн, поставь меня в известность. Если полиция не нашла Фенвик, возможно, что и она позвонит, скорее всего используя вымышленное имя. Так что если будет звонить какая-либо таинственная незнакомка, постарайся завлечь ее сюда. Будь тактичной, но настойчивой. Полу скажи, чтобы шел прямо ко мне в кабинет. Когда я вызову тебя, захвати блокнот.

Он повесил трубку и снова углубился в газету, но не прочитал и полстолбца, как в дверь постучали. Он открыл ее и увидел Пола с его неизменно насмешливым выражением лица.

Мейсон хитро посмотрел на него.

- Ты выглядишь, как будто спал спокойно всю ночь.

- Это тебе кажется. Я спал не больше двадцати минут.

- Где ты был? - спросил Мейсон, вызывая звонком Деллу.

- Утром я вздремнул в парикмахерской. Я предпочел бы, чтобы ты мыслил столь бурно в рабочие часы. Странно, почему тебе нравится, когда твои сотрудники работают по ночам?

- Я же не виноват, что убийцы нападают на свои жертвы в нерабочее время. Ну как, нашел что-нибудь?

- Кое-что есть. Я поставил на ноги двадцать оперативных работников. Надеюсь, что у тебя клиент с толстым кошельком.

- Будем надеяться. Ну так что у тебя?

- Одна интересная сказка.

- Садись и рассказывай.

Пол Дрейк уселся в кресло, упершись спиной в один подлокотник, а ноги перекинув через другой. Вошла Делла Стрит, улыбнулась детективу и села.

- Я вернусь к добрым временам романтических измен и предательств, которыми так славилась викторианская эпоха.

- Что-что?

Дрейк достал сигарету, закурил ее и с удовольствием затянулся.

- Я нарисую вам картину прекрасной провинциальной общины, процветающей, счастливой и полной предрассудков. Ударение на слове "предрассудки".

- Почему? - спросил Мейсон.

- Потому что такой уж была эта община. Каждый знает, что делает другой. Если девушка надела новое платье, дюжина языков начинает судить о том, где она его взяла.

- А если меховое пальто? - спросил юрист.

Пол Дрейк протянул к нему руки в шутливом испуге.

- О Боже! Зачем так чернить девушку?!

- Продолжай! - усмехнулся Мейсон.

- Жила-была девушка по имени Сильвия Беркли, довольно хорошенькая, доверчивая, простая, стройная, ясноглазая.

- К чему все эти подробности? - спросил Мейсон.

- К тому, - серьезно сказал Дрейк, - что я заинтересовался ребенком и даже добыл фотографию.

Он достал из кармана конверт, вынул из него фотографию и протянул Мейсону.

- Если ты считаешь, что это не искусство - достать карточку в четыре часа утра, тогда тебе нужен другой человек!

- Где ты взял ее?

- В местных бумагах.

- Что же произошло с этой девушкой? Какая-то шумная история?

- Да, она исчезла.

- Похищена или что-то еще?

- Никто не знает. Просто исчезла.

Адвокат испытующе поглядел на детектива и заметил:

- Стало быть, твоя сказка связана с этим исчезновением?

- Да.

- Рассказывай дальше.

- Я рассказываю так романтично и поэтично только потому, что всю ночь был на ногах.

- Я уже слышал об этом. Больше не напоминай. Рассказывай дальше свою сказку.

- Так вот, был там еще один путешествующий мужчина. Он торговал галантереей, и звали его Пит Брунольд.

- И был у него один глаз? - спросил Мейсон.

- Нет-нет, в то время у него было два глаза. Искусственный он приобрел позднее. Из-за этого я несколько снисходительно к нему отношусь.

- С чего ты начал?

- Я начал с родителей Сильвии Беркли. У них насчет дочери были свои планы. Они, понимаешь, из тех людей, кто держатся так прямо, что даже чуть отклоняются назад. Коммивояжеры вообще в таких местностях не в почете, их считают мошенниками. Когда Брунольд принялся ухаживать за девушкой, родители, естественно, полезли на стену. В городишке был маленький кинотеатр. Ты знаешь, что в те времена даже радио не было. Кинокартины показывали только о галопирующих ковбоях. Городишко был недостаточно велик для старых мелодрам…

- Брось ты про городишко, - нетерпеливо сказал Мейсон. - Брунольд на ней женился?

- Не могу бросить, без этого сказки не получится. Нет, не женился, и я, брат мой, намерен придерживаться сказки.

Мейсон вздохнул и с трагикомическим выражением посмотрел на Деллу:

- Хорошо, продолжай свою лекцию.

- Ты же знаешь, как ведут себя чувствительные девушки. В городе считали, что она прямиком шествует в ад. Семья требовала, чтобы она дала Брунольду от ворот поворот. Девушка защищала Брунольда. Я полагаю, что тогда ей пришла мысль жить своей собственной жизнью. Знаешь, Перри, это было такое время, когда девушки начали ломать привычный уклад жизни.

Перри Мейсон зевнул.

- О черт, - сказал детектив, - ты своим зевком лишил меня романтики моей молодости как раз тогда, когда я почувствовал, что она не совсем исчезла.

- Это не романтика молодости, а старческие сантименты. Ради Бога, ну подумай сам, у меня на руках дело об убийстве, мне нужны факты. Дай мне их, а после суда я буду слушать твои романтические истории.

- Вот черт, - повернулся Пол к Делле. - Когда шеф рассказывает какую-нибудь историю, он чувствует точь-в-точь то же самое, что и я. Он похож на свадебный пирог - снаружи твердая корка, а внутри все мягко и нежно.

- Зато твой рассказ пока что недопеченный, - заметил Мейсон.

- Давай, Пол, переходи к делу.

- Хорошо, перейду к главному. Однажды Сильвия написала Брунольду письмо, где сообщила, что не может больше откладывать свадьбу.

По лицу Мейсона скользнула улыбка.

- Это точно? - спросил он.

- Точно, - ответил Пол.

- И что же Брунольд?

- Брунольд получил письмо.

- И удрал? - холодно спросил Мейсон.

- Нет. Городок был маленький, и он не посмел послать в ответ телеграмму, боясь информировать телеграфиста. Он сел на поезд и поехал к Сильвии. И вот здесь вмешалась судьба. Это были печальные дни для железных дорог…

- И поезд потерпел крушение, - перебил его Мейсон, - а Брунольд пострадал при этом.

- Удар по голове, выбитый глаз и потеря памяти. Доктора положили его в больницу и приставили к нему сиделку. Я был в этой больнице, и мне посчастливилось встретить эту женщину. Она вспомнила этот случай, потому что, когда к Брунольду вернулась память, она подозревала, что у него было что-то на уме. Он послал Сильвии письмо и получил сообщение, что она исчезла. Брунольд прямо обезумел. Снова повторилась потеря памяти. Сиделка в разговоре со мной все время ссылалась на профессиональную тайну и твердила, что ничего не знает, но я думаю, что она лгала.

- Ну а Сильвия? - спросил Мейсон на этот раз без поддразнивания.

- Сильвия, - сказал детектив, - была по горло сыта рассказами о заезжих мошенниках и о женщинах, которые должны платить, платить и платить. То было время литературы, жиревшей на историях о заблудших дочерях. Родители Сильвии были большими специалистами в приготовлении такого рода лекарств. Не получив ответа от Брунольда, девушка решила, что причина молчания понятна. Она собрала все свои маленькие сбережения и была такова. Никто не знал, как она покинула город. На другой ветке железной дороги была небольшая узловая станция милях в трех от городка. Девушка, видимо, дошла туда пешком и села в поезд, который перевозил молоко. Она уехала в большой город.

- Откуда тебе это известно?

- Ты же знаешь, Перри, что я всегда делаю работу первоклассно. Я установил дату ее замужества и в связи с усыновлением узнал время рождения мальчика.

- Она вышла замуж за Бассета?

- Совершенно верно. Она поселилась в другом городе под именем Сильвии Лоринг. Работала стенографисткой, пока могла. После рождения ребенка вернулась в контору. Место для нее сохранили. Мальчик рос, ему нужно было получать образование. В это время она знакомится с Хартли Бассетом, который был клиентом фирмы, где она работала. Его намерения были честными. Его она не любила; я думаю, что она вообще никогда никого не любила, кроме Брунольда. А когда, как она считала, он ее бросил, Сильвия стала сторониться мужчин.

- И она позволила Бассету усыновить ребенка?

- Не только позволила. Она вообще отказалась выйти за него замуж, пока он не усыновит ребенка. Мальчик получил имя Бассета и, очевидно, ненавидел своего отчима за то, что тот плохо обращался с Сильвией.

- Эти сведения точные?

- Это я узнал от слуг. Ты сам знаешь цену их болтовни, но порой она соответствует истине. Бассет был старым холостяком и оказался очень тяжелым человеком. Его представления о женитьбе сводились к тому, что жена должна быть украшением в общественной жизни и служанкой - в личной.

- И усыновленный Дик Бассет наследует долю в собственности Хартли Бассета?

Дрейк кивнул.

- Именно так представляет себе дело Эдит Брайт. Она экономка, продолжал Дрейк. - Только она не считает, что все это связано с какой-то выгодой. Думает, что мальчик хотел оказать матери добрую услугу.

- Она полагает, что Дик убил отчима?

- Да. Я сначала с ней намучился, но потом вино, как справедливо утверждает пословица, развязало ей язык.

- Подожди, Пол, - сказала Делла, - ты не закончил свою романтическую историю. Как насчет Брунольда? Нашел ли он ее?

- Он нашел ее. Он искал ее с тех пор, как вышел из больницы. Перри Мейсон сунул большие пальцы за проймы жилета и принялся ходить по комнате.

- А Дик знает, что Брунольд искал его мать? Он знает, кто такой Брунольд? - спросил он.

Дрейк пожал плечами.

- Я детектив, а не отгадчик мыслей. Очевидно, Сильвия полагала, что он возьмет ее к себе. Похоже даже, что он хотел сделать это. Но ясно одно: она не ушла сразу, и это доказывает, что ее что-то держало. Зная характер Бассета, можно представить себе все положение. Он мог пригрозить, что ликвидирует усыновление и объявит Дика незаконнорожденным, вообще напустит много вони. Скорее всего, он не дал бы ей развода.

- Где сейчас миссис Бассет? - спросил Мейсон, все так же меряя шагами пол.

- Она в каком-то отеле.

- Попробуй найти ее, - сказал Мейсон. - Тебе это не трудно. Она наверняка в одном из лучших отелей. Ты легко узнаешь, регистрировалась ли какая-нибудь женщина в лучших отелях сегодня после полуночи. У тебя есть ее фотография?

- Конечно.

- Отлично, тогда за дело. Найди ее.

- Это тебе поможет?

- И даже очень.

Легкое жужжание известило, что Деллу ждут в приемной. Делла вопросительно посмотрела на Мейсона. Тот кивнул.

- Ну как глаза? - спросил Дрейк.

- Они непременно сослужат службу, - ответил Мейсон, - хотя боюсь, что мы достали их слишком поздно.

- Я был удивлен, когда услышал, что в правой руке у Хартли Бассета был зажат глаз, налитый кровью.

- Ну, это все чепуха, - весело сказал Мейсон. Дрейк извлек себя из кресла и пошел к выходу.

- Кроме Сильвии Бассет, тебе ничего не нужно? - спросил он.

- Пока нет. Ты хорошо поработал, Пол. Многое узнал за самый короткий срок.

- Да что там, обычная мелкая работа, - сказал тот. - Репортеры высосали прислугу досуха. Брунольд оставил широкий след. Сильвия во время усыновления сообщила точную дату и место рождения мальчика. Она, видимо, считала, что это уже нет смысла скрывать. Я нашел врача, тот вывел меня на медсестру, а та вспомнила о перевязанной ленточкой пачке любовных писем в сумке у девушки. Они были адресованы Сильвии Беркли, об исчезновении которой писали в газетах.

- И медсестра молчала? - спросил Мейсон. Детектив кивнул.

- Сиделки, - сказал он, - не часто сталкиваются с подобными случаями. Особенно теперь, хотя двадцать лет назад было иначе.

- Сильвия когда-нибудь виделась с родителями?

- Не знаю. Я не в состоянии был это выяснить.

- Они живы?

- Я получу сведения нынче к вечеру. Я не знал, сколько внимания ты хочешь этому уделить, и потому занимаюсь этим как бы походя.

- Успеха тебе, Пол.

Дверь из приемной отворилась, и вошла Делла Стрит; она подошла к столу Мейсона и остановилась в ожидании.

- О'кей, Перри, постараюсь отловить тебе эту особу сразу после полудня. Как только обнаружу ее в одном из отелей, сразу позвоню, - сказал Пол Дрейк.

Он открыл дверь, осторожно высунул голову в коридор, глянул влево, вправо и только после этого вышел. Перри Мейсон повернулся к Делле Стрит.

- Ну? - спросил Мейсон.

- Вы должны помочь им, - сказала Делла.

- Ты имеешь в виду Брунольда и миссис Бассет?

- Да.

- У нас еще нет никаких фактов.

- Насчет убийства?

- Да.

- Очевидно, ей всегда не везло, - проговорила Делла. - Все складывалось против нее. Почему бы нам не выручить эту несчастную женщину теперь?

- Возможно, я сделаю это, - ответил Мейсон и добавил: - Если она мне позволит.

Делла направилась к дверям приемной.

- Пришли Маклейны, - объявила она.

- Гарри с сестрой?

- Да.

- Пригласи их! - воскликнул Мейсон.

Глава 8

Берта Маклейн заговорила прежде, чем Перри Мейсон произнес более чем любезно свое "здравствуйте".

- Мы прочитали про убийство в газете. Для нас это хорошо или плохо?

- Пока сказать трудно. Состояние будет кем-то унаследовано. Если этим человеком окажется Сильвия Бассет, то для вас будет очень хорошо. Если кто-то еще, то могут быть неприятности. Если завещание будет оспорено…

По мере того как он говорил, ее глаза делались все больше и больше, и наконец она перебила его:

- Господи, так вы не знаете, что случилось?

- Что произошло? - осторожно спросил Мейсон. Она повернулась к брату:

- Расскажи, Гарри.

- Я вернул ему деньги, - сказал тот.

- Что? - резко повернулся Мейсон.

- Заплатил ему.

- Кому?

- Хартли Бассету.

- Сколько?

- Все до единого цента. Я получил обратно поддельные бумаги.

- Когда это произошло?

- Прошлым вечером.

- Точное время?

- Я не знаю. Кажется, было около одиннадцати или чуть больше. Мейсон попытался посмотреть ему в глаза, но парень в это время смотрел на сестру, а потом перевел взгляд в окно.

- Теперь все в порядке, - сказал Гарри. - Мы считали нужным известить вас. Пошли, сестра. Нам здесь больше нечего делать.

- Одну минуту, - сказал Мейсон. - Послушайте меня. Ну-ка, посмотрите мне в глаза! Да не опускайте глаза и отвечайте мне на вопросы. Вы читали утренние газеты?

- Да, поэтому мы пришли выяснить, есть ли какая-то разница.

- Так за сколько времени до убийства вы заплатили деньги Хартли Бассету?

- Я не знаю. Мне неизвестно, когда он был убит.

- Ну а если он был убит в полночь?

- Тогда я заплатил ему незадолго до этого… Может быть, кто-то украл эти деньги.

- Вы заплатили наличными?

- Да.

- Где вы взяли деньги?

- Это мой бизнес.

- Выигрыш?

- Какое вам до этого дело? Это не важно.

- Это может оказаться очень важным. Представьте себе… Нет, вам этого не понять. Ладно, ответьте еще на несколько вопросов. Хартли вернул поддельные чеки?

- Да.

- Эти бумаги были единственной уликой?

- Да.

- Хорошо. Где хранились эти бумаги у Бассета? Нет, молодой человек, не отводите глаза! Так где хранил Хартли Бассет эти бумаги?

- Он достал их из ящика письменного стола.

- Где был ключ от него?

- Вместе с другими ключами, конечно, на кольце.

- Представьте себе, что, когда полиция обыскала место убийства, там нашли всего двадцать пять долларов в карманах у Бассета, и ни в сейфе, ни где-нибудь в кабинете денег больше не было.

- Возможно, что целью убийства был грабеж, - высказал предположение Гарри.

- Молодой человек, представьте себе, что это вы убили Хартли Бассета, взяли его ключи, открыли письменный стол и забрали свои поддельные бумаги… Нет, не перебивайте меня. Вы отпечатали на машинке записку о самоубийстве и вышли из дома. Единственное, что может спасти вас от подозрений, - это объяснение, откуда вы взяли деньги, и указание, где вы были в то время, когда совершалось убийство. У вас есть алиби?

- Ну что вы! - воскликнула Берта. - Вы обвиняете Гарри в убийстве! Гарри не мог бы даже…

- Тихо! - рявкнул Мейсон, даже не взглянув на нее. Гарри вскочил и подошел к окну.

- Не выйдет, - сказал он. - Вы знаете, кто убил старого сыча, и нечего делать из меня козла отпущения.

- Вернитесь сюда! - сказал Мейсон.

- Не хочу! - огрызнулся Гарри, стоя спиной к сестре и Мейсону и глядя в окно. - Не хочу сидеть. Не хочу смотреть вам в глаза! Пусть другие ваши клиенты это делают!

- Может быть, вы все же скажете, где взяли деньги, чтобы заплатить Бассету?

- Нет… Возможно, я и мог бы, но не хочу.

- Скажете. Это необходимо.

- Нет!

- Я должен предъявить полиции эти сведения, иначе вас арестуют.

- Ну и пусть.

- Это гораздо серьезнее, чем вы думаете. Если вы не убедите полицию, что заплатили деньги, и не подтвердите, что получили документы законно, они решат, что вы ими завладели нелегально.

- К черту полицию!

- Впрочем, не важно, что подумает полиция. Важно, что решит суд. Помните, молодой человек, что доказательства будут против вас, поскольку вы растратчик. Следствие выяснит, что Бассет намеревался засадить вас в тюрьму, - следовательно, вы и убили его, чтобы избавиться от преследования.

- Не выйдет! - повторил Гарри, все так же глядя в окно. Мейсон пожал плечами и повернулся к Берте:

- Я предупредил вас.

- Полиция знает о растрате?

- Нет, но будет знать. Гарри повернулся к сестре:

- Послушай, сестра, не давай этому парню дурачить себя. Он знает, кто убил Бассета, а если не знает, то он полный дурак. И при этом хочет сорвать с нас хороший гонорар. Мы больше не имеем с ним дела.

- Послушайте, Гарри, вы уже давно гнете свою линию, но сами знаете, что это ложь. Если у вас есть хоть капля здравого смысла, вы должны ответить на вопросы, пока полиция не принялась за вас.

- Не беспокойтесь о полиции. Вы лучше занимайтесь своими делами, а моими я займусь сам.

- Вы заплатили Бассету наличными? - спросил Мейсон.

- Да.

- Что он с ними сделал?

Назад Дальше