Свенсон проговорил что-то в переговорную трубу и, когда обернулся, обнажил зубы в улыбке.
– Уже близко. Как вы себя чувствуете?
– Прекрасно. Об этом можете не беспокоиться.
– Ну конечно, вы же проделывали такие вещи много раз, разве нет? Должен вам признаться, мне понравился ваш сержант.
– Мы работаем вместе уже два года, – ответил Ломакс. – Крит, Родос, да и по всему Эгейскому морю. Он разбирается в подрывном деле лучше всех, кого я когда-либо знал. До войны был подрывником в шахте в Йоркшире. Ему хотели дать отсрочку от призыва, но он отказался.
– А как у него с языками?
– Немножко понимает по-гречески и по-немецки, но это не имеет значения. Я сам бегло говорю на двух этих языках.
– Это интересно, – удивился Свенсон. – А чем вы занимались, прежде чем началась эта свалка?
– Университет, журналистика. Немного пописывал, – неопределенно отозвался Ломакс. – Я еще не выбрал окончательно.
– Война, война, проклятая война, – процитировал Свенсон чьи-то строки. – Я вас хорошо понимаю. Я учился на третьем курсе медицинского, а теперь посмотрите на меня.
Они были уже совсем близко от берега, и он взглянул на единственную на острове большую гору, которая черным силуэтом вырисовывалась на ночном небе.
– А что, местные люди действительно считают, что Ахилл похоронен на вершине этой горы?
Ломакс кивнул.
– Так говорят. Там, наверху, еще и монастырь Святого Антония.
– Похоже, вы хорошо знаете эти места.
– Не совсем. Вот почему мы берем с собой Алексиаса. Он здесь родился и вырос. Без него мы не сможем выполнить свое задание.
– Он выглядит довольно грозно, – заметил Свенсон. – Вы с ним давно работаете вместе?
Ломакс покачал головой.
– Он работал с группой на юге Крита. Разведка отобрала его специально для этой операции.
– А как вы после будете выбираться отсюда?
– Должна подключиться специальная морская служба. Пришлют греческую шлюпку, и мы будем выдавать себя за рыбаков. За это отвечает парень по имени Сомес.
– Я его хорошо знаю. – Свенсон поморщился. – Лучше, если бы это был Джеррис.
– Переживем.
– Я тут как-то на той неделе говорил с одним парнем в баре в Шепхерде, и он сказал, что Оливер Ван Хорн все еще там живет. Что немцы его не тронули. Это верно?
– Я знаю. Он приехал сюда перед самой войной из-за туберкулеза. Я не думаю, что он причинил немцам какие-то неприятности, и они позволили ему остаться жить на острове, это для них неплохая реклама. Вы читали его книги?
Свенсон кивнул.
– Одну или две. У него прекрасные типы, прямо как у Сомерсета Моэма.
– Хотел бы я иметь хоть половину его таланта, – прочувствованно проговорил Ломакс.
Свенсон снова поднес к глазам бинокль, потом наклонился к что-то коротко сказал в переговорную трубку.
Подводная лодка начала сбавлять ход, и он обернулся:
– Боюсь, что дальше нам идти нельзя. Вашу лодку подготовили к спуску через передний люк. Ваш сержант и грек ждут внизу.
– Спасибо за помощь, – сказал Ломакс.
Они обменялись коротким рукопожатием. Надувная лодка была уже на воде, и когда Ломакс подошел, Бойд спустился в нее, а за ним и Алексиас.
Трое матросов с проклятиями еле удерживали лодку за лини, а один из них даже поскользнулся на выпуклом мокром корпусе подводной лодки и упал.
Старшина передал Бойду упакованные автоматы и переносную рацию и обратился к Ломаксу:
– На вашем месте я надел бы рацию на плечи, чтобы не потерять. При переходе через линию прибоя будет большая болтанка.
– Полезное предупреждение, – поблагодарил Бонд.
Ломакс продел руки под лямки тяжелой упаковки и аккуратно застегнул пряжки.
– Готовы к отходу, сэр? – спросил старшина.
– Самое время, старшина.
Он немного выждал, выбирая момент, и, когда лодку подняло на волне, шагнул в нее и сразу же сел. Матросы отпустили лини, и тут же прилив подхватил лодку и погнал ее прочь от подводной лодки к берегу.
Ветер крепчал, и на волнах появились белые барашки. Ломакс потянулся к веслу, но лодка, накренившись, зачерпнула воды. Лишь найдя правильное положение, он начал грести.
Сквозь завесу брызг все яснее проступали зловещие очертания острых скал, о которые разбивался прибой.
Вода все время переливалась через борт, и Бонд непрестанно ругался, а Алексиас, глубоко погружая весло в воду, напрягая всю свою громадную силу, старался держать шлюпку в нужном направлении. Тут их подняло на высокой волне, и Ломакс увидел цепь скал не далее чем в сотне ярдов.
На какое-то мгновение они зависли на этой высоте, а потом их бросило между двух громадных скал. Их закрутило в водовороте, и вдруг послышался глухой шлепающий звук, будто лодка ударилась дном.
Вода превратилась в белую шипящую пену, высоко вздымающуюся в воздух, прибой подхватил лодку и опустил ее на большую плоскую скалу.
Ломакса выбросило через корму в бурлящую воду, и он, упав на колени, инстинктивно схватился за рацию. Он едва успел нащупать лямки, как его настигла другая волна.
Он изо всех сил стремился подняться на ноги, и Бойд, протянув к нему руки, пытался пройти через бурлящую воду к нему на помощь. Им удалось вцепиться друг в друга, и тут еще одна громадная волна, перехлестнув через рифы, снова сбила их с ног.
Ломакс невольно отпустил из рук лямки рации и схватился за Бойда. Пальцы его свободной руки отчаянно цеплялись за гальку берега, в то время как волна с громким шипящим звуком отступила назад.
Он с трудом поднялся на ноги, не отпуская Бойда, и тут рядом появился Алексиас. Кипящая вода достигала им до пояса и бурлила вокруг, а когда она отступила, все трое, спотыкаясь, вышли за линию острых скал. И через мгновение они были уже в безопасности на белой полоске пляжа у подножия горы.
Ломакс тяжело опустился на песок спиной к скале. Бойд сел около него:
– Все в порядке, сэр?
Ломакс кивнул.
– Да, кажется, пронесло.
– Еле спас оружие. Хорошо, что мы привязали его, – облегченно вздохнул Бойд.
– Да, но боюсь, что наша рация вышла из строя.
Зубы Бойда светились в темноте.
– Не беспокойтесь об этом. По крайней мере, теперь у вас не будет искушения воспользоваться ею, особенно когда этого нельзя делать.
Алексиас присел на корточки рядом с ними.
– Хорошо, что мне удалось схватить лодку.
Он открыл клапаны и начал давить на нее. Послышалось шипение выходящего воздуха.
– Хорошо, что у тебя такие сильные руки, – сказал ему Ломакс. – Все это оказалось куда труднее, чем я предполагал.
Алексиас посмотрел на вздымающуюся над зубчатыми скалами белую пену и задумчиво произнес:
– С этой стороны острова море как женщина. Никогда не знаешь, что она сделает в следующий момент. Еще мальчишкой в жаркие летние ночи, когда вода как черное стекло, я заплывал в море с этого пляжа.
– Ну, мы все целы, не считая рации, и это главное, – резюмировал Ломакс. – Далеко отсюда до фермы твоего брата?
– Около двух миль, и идти будет легко.
– Чем скорее мы попадем туда, тем лучше. – Ломакс поднялся на ноги. – Судя по сведениям разведки, даже на этой стороне острова патруль появляется каждый час.
Они поспешно засыпали оболочку лодки песком и камнями, Бойд раздал автоматы, и они тут же двинулись в путь – Алексиас впереди, а Ломакс замыкал шествие.
Он, тихо ругаясь, тяжело ступал по глубокому песку. Но вскоре они вышли на узкую тропу, которая круто поднималась в горы.
Алексиас, предостерегающе подняв руку, осторожно продвинулся вперед и выглянул за кромку откоса. Мгновение спустя они быстро пересекли плато, поросшее низкой выгоревшей травой, и начали подниматься по усыпанному валунами склону.
В течение получаса не было сказано ни одного слова, и когда они пересекли отрог горы, то увидели внизу, в небольшой долине, дом, окруженный оливковой рощей.
Алексиас немного подождал, а потом начал спускаться напрямик, не обращая никакого внимания на шедшую зигзагами вниз дорожку.
В доме было темно, и они спрятались за забором. Ломакс посмотрел на часы. Было почти девять, и он нахмурился.
– Они, должно быть, рано ложатся спать.
Алексиас пожал плечами.
– У них нелегкая жизнь, у этих людей.
– Может быть, – сказал Ломакс и повернулся к Бойду: – Нам надо сохранять осторожность. Вы обойдете дом и возьмете на себя переднюю сторону, а я в случае чего прикрою Алексиаса с этой стороны.
Бойд скользнул в темноту, и они выждали пару минут, прежде чем двинуться с места. Ломакс опустился на одно колено возле лошадиной кормушки у амбара, а Алексиас, пройдя через двор, поднявшись на крыльцо, осторожно открыл дверь и вошел в дом.
Где-то в стойле беспокойно забилась лошадь, а вдали глухо залаяла собака. Ветерок бросил в лицо Ломакса пыль, и он вытерся тыльной стороной руки. Его глаза сузились, и он думал о том, что происходит там, в доме.
Потом чуть слышно, но зловеще скрипнула дверь амбара, и кто-то тихо приказал по-гречески:
– Положите оружие и поднимите руки!
Это был голос женщины, которая, несмотря на необычные обстоятельства, казалась на удивление спокойной. Он положил автомат на лошадиную кормушку и повернулся к ней.
Ему в грудь смотрел ствол ружья. Он увидел, что это всего-навсего молодая девушка, чья голова едва ли доставала ему до плеча.
– Что вы здесь делаете? – спросила она. – Кто вы?
Он спокойно отвел ствол ружья в сторону.
– В этом нет необходимости. Я друг. Британский офицер. Я ищу Николи Павло. Он дома?
Она подалась вперед, ее лицо белело в темноте. Когда она заговорила, ее тон заметно изменился:
– Нет, его здесь нет.
– Понимаю. А могу я спросить, кто ты?
– Катина Павло, его дочь.
Со стороны крыльца раздался тихий свист, и он взял автомат.
– Давайте войдем в дом. Думаю, вас ждет там неожиданность.
Она прошла за ним, и когда они поднялись на крыльцо, в дверях показался Бойд.
– В доме никого нет. Но в печи горит огонь и лампа еще теплая.
Он увидел девушку и удивленно спросил:
– А это кто?
– Дочь хозяина. Пряталась в амбаре.
Он прошел за Бондом на кухню с каменным полом и побеленными стенами. Дальше располагалась жилая комната, очень просто обставленная. В очаге горели дрова, и в углу находилась деревянная лестница, ведущая на чердак.
Алексиас зажигал лампу, стоящую на столе в середине комнаты. Он вставил стекло и обернулся. Какое-то время они с девушкой смотрели друг на друга, а потом она, выпустив из рук ружье, бросилась к нему в объятия.
Он поднял ее и закружил в воздухе.
– Катина, моя маленькая Катина! Как же ты выросла.
Он опустил ее на пол и, держа за плечи, спросил:
– А где твой отец?
Лицо молодой девушки побледнело, вытянулось, глаза стали грустными. Она медленно покачала головой, не в силах сказать ни слова, и улыбка сошла с лица Павло.
– Что такое, Катина? Ну!
Когда она заговорила, ее голос казался хриплым и неестественным.
– Его убили. Они расстреляли его на главной площади на прошлой неделе.
И она заплакала, горькие рыдания сотрясали маленькое тело, а Алексиас притянул ее к себе, слепо глядя в пространство перед собой. Потом провел ее через комнату в кухню, волоча ноги, словно старик, и дверь за ним тихо закрылась.
Глава 6
Готовность к убийству
Когда минут через двадцать Алексиас вернулся в комнату, Ломакс и Бойд сидели перед жарко пышущим огнем, раздетые до пояса, а от их одежды, развешанной на веревках, валил пар.
Грек тяжело опустился на стул и механически потянулся за сигаретой. Казалось, он сразу стал на целых десять лет старше, его глаза, устремленные в пламя, были исполнены боли.
Немного погодя он громко вздохнул:
– Он был хорошим человеком, мой брат. Слишком хорошим для того пути, который он избрал.
Ломакс дал ему огня.
– А что случилось?
– Они поймали его, когда он пытался повредить военный катер в гавани.
– Он был один? – с удивлением спросил Бойд.
Алексиас кивнул.
– Кирос маленький остров. Здесь просто не может выжить организованное сопротивление. Вот почему два года назад я ушел на Крит. Николи хотел идти со мной, но один из нас должен был остаться. Здесь ферма и Катина, о которой надо заботиться, особенно теперь, когда умерла ее мать.
– А как она сейчас? – спросил Ломакс.
– Катина? – отозвался Алексиас. – Ничего, это была минутная слабость. Она отважная девочка. Сейчас она готовит нам кофе и что-нибудь на ужин.
– А что она собирается делать? – спросил Бойд. – Ей же нельзя жить здесь одной. Она ведь еще совсем дитя.
– Она живет у моей жены. У меня на набережной есть небольшой бар, "Кораблик". Пока что Катина ездит сюда каждый день на повозке и смотрит за хозяйством. Она уже собиралась уезжать, когда заметила нас, спускающихся по виноградникам.
– Она знает, зачем мы здесь?
Алексиас покачал головой.
– Сейчас нет. Я скажу ей позже. Она может оказаться нам очень полезной.
– А как вы считаете, смерть вашего брата может как-то повлиять на наши дела?
– Очень немного, – ответил Алексиас. – Но это значит, что я теперь должен устанавливать контакты кое с кем из местных людей сам. После ужина мы с Катиной съездим в город.
– Но это, наверное, опасно, – сказал Бойд.
Алексиас возразил:
– На Киросе нет комендантского часа, и кафе на набережной всегда переполнены далеко за полночь. Немцы могут изменить многое, но только не наш образ жизни.
В этот момент вошла Катина и поставила на стол поднос.
Она обернулась, откинув со лба прядь волос.
– Боюсь, что здесь совсем немного – козий сыр и оливки, но зато хлеб совсем свежий. Моя тетушка испекла его утром, когда я уезжала.
– Но это все так прекрасно выглядит, – сказал Джой Бойд, и она, краснея, налила четыре чашки кофе.
Ломакс у огня надевал рубашку и свитер, и когда повернулся, увидел ее стоящей позади себя с чашкой кофе.
Она смущенно улыбнулась:
– К сожалению, сахара нет.
На ее миловидном бледном лице под глазами темнели круги. Черные волосы были забраны назад и аккуратно перевязаны лентой. Из-за ее усталого вида и совсем не детского взгляда, какой он встречал в последнее время довольно часто, трудно было определить, сколько ей лет – шестнадцать или семнадцать.
Он улыбнулся и отхлебнул кофе.
– Совсем неплохой кофе. А почему ты сама не выпьешь?
Она отрицательно покачала головой.
– Моя тетушка ждет меня к ужину.
На ней было полинявшее, застиранное и перешитое платье и старомодная мужская куртка, на два размера больше, чем надо, перехваченная в узкой талии поясом.
Ломакс легонько провел пальцем по воротнику куртки:
– Шотландский твид. Где ты это достала?
Она вспыхнула, и он с сожалением понял, что задел ее самолюбие.
– Новую одежду здесь раздобыть совсем невозможно, – ответила она. – Эту куртку мне дал мой друг, мистер Ван Хорн.
– А вы знакомы с Оливером Ван Хорном? – с удивлением спросил Ломакс.
– На Киросе каждый знает мистера Ван Хорна. Он прекрасный человек.
– Он все еще живет на своей вилле за городом? – спросил Алексиас.
Она кивнула.
– Немцы его не беспокоят. С тех пор, как умер старый доктор Дуплас, мистер Ван Хорн занял его место. Здесь, на острове, он единственный врач.
– А я и забыл, что он изучал медицину в молодые годы. Вот что еще роднит его с Сомерсетом Моэмом. Я много бы дал, чтобы встретиться с ним.
– Кто знает, может быть, вы и встретитесь, – сказал Алексиас, отрезая себе кусок сыра. – Катина, я хочу с тобой проехать в город. Как ты думаешь, это безопасно?
Она согласно кивнула.
– В такую теплую ночь на улицах должно быть полно народа.
Алексиас повернулся к Ломаксу.
– Я вернусь рано утром. Мне надо кое-что уладить. А вы с Бойдом можете спать здесь, на чердаке.
– Я иду запрягать лошадь, – перебила его Катина. – Если я задержусь, тетя Сара будет беспокоиться.
Дверь за ней закрылась, а Ломакс надел китель и взял бинокль ночного видения.
– Пойду помогу ей, а потом посмотрю вокруг.
Алексиас налил себе еще кофе и подошел поближе к огню. От его овчинной куртки сразу же повалил пар.
– Буду готов минут через пять. Дайте только немного обсохнуть.
Пока Бойд налегал на хлеб и сыр, Ломакс, пройдя через кухню, вышел на крыльцо, пересек двор и остановился в дверях амбара.
На балке висела старая масляная лампа, и в ее свете Катина Павло запрягала лошадь. Под его ногами скрипнули доски пола, и она тут же схватилась за ружье, которое было прислонено к стене возле нее.
Увидев его, она облегченно вздохнула:
– Это вы, капитан Ломакс.
– Так твой дядюшка сообщил тебе мое имя?
Она кивнула.
– А вы моложе, чем я вас представляла. Гораздо моложе.
Он слегка нахмурился.
– Боюсь, что я не совсем тебя понимаю.
– Даже на Киросе слышали о Ночном Пришельце, – объяснила она. – И о том, что вы совершили на Крите. В прошлом месяце во всех кафе только и было разговоров, как вы похитили немецкого генерала на Родосе и тайно вывезли его в Египет. Даже немцы не смогли удержать это в секрете.
– Все эти истории обыкновенно раздуваются – запомни это.
Она перебросила вожжи через голову лошади и быстро закрепила хомут.
– А ваш греческий очень хорош, даже слишком хорош для иностранца.
Он усмехнулся:
– Я еще мальчиком провел пять лет в Афинах. Мой отец работал там в британском посольстве.
– Понимаю.
Она начала выводить лошадь из стойла, и Ломакс поспешил к ней:
– Помочь тебе?
Она кивнула:
– Повозка там, в углу. Если можно, прикатите ее сюда.
Он без труда подкатил легкую двуколку, и она задом завела лошадь между двух оглоблей. Он привычно укрепил упряжь с одной стороны, а она – с другой.
Когда они закончили запрягать, она улыбнулась.
– А вы и раньше занимались этим делом?
Он кивнул.
– Мой дед был фермером. И мальчишкой мне тоже хотелось быть, как он.
– А теперь?
Он пожал плечами.
– Не думаю, что на то, чему я научился на войне, будет спрос, когда она кончится.
– Но все, что происходит с нами теперь, не в счет, – возразила она. – Ни для кого из нас. У нас говорят – время, о котором не стоит вспоминать. Вот и война – как кошмарный сон, от которого ничего не останется, когда придет утро.
В ее голосе была подкупающая прямота, и в мягком, рассеянном свете лампы ее лицо уже не казалось усталым и она вся светилась молодостью. В какое-то мгновение ему захотелось сказать, что жизнь не всегда бывает такой, какой ей следовало быть, но он не осмелился.
– Будем надеяться, что ты права, – запнувшись, проговорил он.
Она доверчиво кивнула:
– Если я не права, то жизнь вообще ничего не стоит.
Он промолчал и закурил сигарету, а потом вышел за двуколкой из амбара. Небо теплой и благоуханной ночи, словно черный бархат, было усыпано алмазами.