Голосуйте за Берюрье! - Фредерик Дар 14 стр.


На следующий день Старик прижимает меня к сердцу. Он называет меня "мой малыш!". Даже сам господин министр считает необходимым пожать мне пальцы.

Заметьте, что все это совсем не для того, чтобы увеличить мое жалование. У нас оплачивается лишь выслуга лет. И, когда начинаешь не укладываться в их расценки, тебя катапультируют на пенсию.

Что поделаешь, такова жизнь!

Заключение (я)

Да, так вот. Из этого крайне необычного расследования вытекает одно заключение. Нет, что я говорю, их множество. Рассмотрим их по порядку, сынки?

Сегодня утром у нас понедельник. В этом нет ничего удивительного, если учесть, что это происходит каждую неделю, по преимуществу между воскресеньем и вторником. Я прибываю в контору достаточно рано, свежий, как только что распустившаяся роза. Я подумываю о том, чтобы заглянуть на бульвар Пор-Руаяль и переговорить с Наташей, воспоминание о которой продолжает мучить меня.

Вот кто, уверяю вас, заслуживает права на режим особого благоприятствования. Ибо я не знаю, заметили ли вы это с вашим слабым зрением и вашим глупым видом, но я не забывал об этой девушке в ходе всего этого тройного расследования.

По прибытии я сталкиваюсь с Мартине и Ляплюмом, которые сидят с улыбками и пребывают в радостном возбуждении.

– Господин комиссар, – объявляет мне первый, – у меня есть новости...

– Опять! – едва не теряю я сознание.

– Да. Представьте себе, что, проведя краткое расследование, я установил, что у Ахилла Ляндоффе в вечер его смерти было назначено свидание с проституткой из Белькомба. Вот почему он не заглушил двигатель...

Теперь я наконец освобождаюсь от мучающей меня смутной мысли. Так что я был прав по всем линиям.

– Браво, мой мальчик! Это отличная дополнительная работа! Я о ней не забуду.

Я поворачиваюсь к Ляплюму:

– А у тебя тоже есть новости для меня?

– Да, господин комиссар, но они не имеют ни малейшего отношени к службе.

– Говори все же.

– Знаете, это касается Наташи Баннэ.

Мое сердечко начинает усиленно биться.

– Конечно, знаю. И что?

– Ну, в общем, готово!

– Что готово?

– Я ею овладел. Не без труда, но я добился своего. Эта девушка пережила много разочарований Он краснеет и бормочет, понижая голос

– Строго между нами. Она решила наверстать... и знаете – это какой-то вулкан!

Я делаю усилие, чтобы скрыть разочарование.

– Тем лучше, мой мальчик, тем лучше.

Я хлопаю по плечу нового Гаруна Терзиева

– Желаю удачи. Когда тебе надоест, не бросай ее: она, возможно, пригодится!

Слегка уязвленный в области простоты, я поднимаюсь к Папаше. Со времени моего белькомбежского триумфа он меня умасливает так, что в сравнении с этим божье помазание не более чем дым

Когда я стучу в дверь, за ней слышатся раскаты его голоса

– Войдите! – орет Старик

Я проскальзываю в директорский кабинет и обнаруживаю там сидящего в кресле со скрещенными ногами Берюрье, с не застегнутой ширинкой и с новой шляпой, небрежно засунутой под его разрушительные ягодицы

– Значит, вы утверждаете, что это ультиматум? – бросает ему Стриженый

Похоже, что происходящее нисколько не волнует Берю. Он выглядит счастливым. Сегодня у всех, кроме Папаши, радостный вид.

Поскольку я несу ответственность за него перед вышестоящими, то осведомляюсь о его новых выходках

– Возьмите! – говорит патрон, потрясая перед моим носом какой-то газетой. – Читайте!

На второй странице, на двух колонках, я вижу подчеркнутое красным карандашом следующее заглавие:

"В департаменте Сена-и-Эр главный, инспектор Берюрье избран большинством в 99% голосов!"

Излишне говорить, мои уточки, что это производит на меня странное впечатление.

– Не может этого быть! – выдыхаю я

– Абсолютно точно! – парирует Толстяк – Я депутат от департамента Сена-и-Эр. Разве это не успех, а?

– Я не хочу этого знать! – ревет Старик – Или вы отказываетесь от своего мандата или покидаете полицию!

Берюрье встает, берет свою шляпу, возвращает ей более или менее соответствующий вид и заявляет.

– Господин директор. Когда тебе выпала удача стать избранником народа, чтобы защищать его интересы перед законной Ассамблеей, – от этого не отказываются.

– Вывод вы просите о досрочном выходе на пенсию?

– Поскольку этого требуете вы и поскольку вы не даете мне другой ребарбативы , да! Он избегает моего взгляда.

– Знаете, я сожалею, – бормочет он – Но, что поделаешь, такой случай! Надо понять...

– Выйдите! – громовым голосом приказывает Стриженый.

Берю выходит. Когда он собирается пересечь порог, я тихо говорю:

– Берю! Послушай...

Но он уже вышел.

– Это бессмыслица! – лает Старик, массируя свою голову – Бессмыслица. Но народ, выходит, слеп, честное слово! Этот болван избран почти ста процентами голосов! Можно подумать, что грезишь...

– Это не мы грезим, господин директор, – возражаю я – Это грезит народ. У Берюрье здоровая глотка, а народу нравится, когда у человека здоровая глотка. Он пообещал им луну, а они грезят о луне.

Я прочищаю горло. Внезапно я осознаю, что уже более не чувствую себя счастливым. У меня пощипывает в горле, в глазах, везде. Нет больше Берю! Предстоит продолжать работать без него.

Я остаюсь ненадолго поговорить со Стариком о завершенном расследовании. Он тоже чувствует себя не в своей тарелке.

Раздается стук в дверь. Входит дежурный, неся конверт, украшенный огромным масляным пятном.

– От главного инспектора Берюрье, – говорит он, вручая мне конверт – Это письмо об увольнении.

– Вы позволите? – обращаюсь я к боссу, вскрывая конверт. В нем два письма. Первое предназначено мне, и я читаю

"Сан-А. Ты действуешь на меня как пилюли. Миратон. И это тебе я передаю другое письмо, прилагаемое здесь, так как без слез на глазах я не смогу его отправить собственными руками Берю"

Я беру другое послание. Оно адресовано господину Президенту Национальной Ассамблеи. Вот оно.

"Мой президент

Вам давно, наверное, не приходилось видеть такого, но я, Берюрье Александр-Бенуа, главный инспектор и депутат от Сена-и-Эр, уже слагаю полномочия. Поверьте, я делаю это без радости в сердце! Но у меня нет других альтернатив ввиду того, что меня хотят уволить из полиции, если я не откажусь от мандата депутата. Иначе говоря, это мандат на увольнение!

Мои дела, как они обстоят сейчас (как говорят у вас), вынуждают меня остаться на своем посту. Однако я чувствую, что мог бы быть небесполезным под куполом Дворца Бурдон . Когда речь идет об интересах Родины, голос мужественного человека-это еще одна струна в арке нации!

Следовательно, мой заместитель, бывший унтер-офицер Поль Морбле займет мое место. Пополь неплохой парень, только у него есть один недостаток: он пьет. Я вам говорю об этом не ради наушничества, это не мой жанр, а потому что вам необходимо проследить за тем, чтобы он был абсолютно трезв при голосовании.

Может быть, вы дадите на сей счет инструкции в столовую Ассамблеи?

С моим почтением к вашей даме, прошу Вас, Мой Президент, принять выражение моих самых республиканских рукопожатий.

Александр-Бенуа БЕРЮРЬЕ

P.S. Если бы я посмел, то добавил: Да здравствует Франция!"

1

Национальный праздник, связанный со взятием Бастилии в период Великой Французской революции 14 июля 1789 года

2

Вид карточной игры

3

Популярная серия о людях, преуспевших в жизни

4

Комичная фамилия, имеющая значение "черт возьми!"

5

В оригинале фраза содержит комизм, заключающийся в том, что фамилии комиссаров обозначают соответственно "Краснохеров" и "Зеленохеров"

6

В оригинале созвучно русскому "Молотосерповский"

7

Фамилия может быть переведена, как "Верноподданный"

8

Монгольфье Жозеф и Этьен, братья, изобрели воздушный шар

9

В оригинале фамилия имеет значение "дерьмовый", "мерзавец"

10

Карл Х правил в 1824-1830 гг

11

По-французски – "публичных домов"

12

В оригинале Берю ошибочно говорит "Espederaste" вместо SPDA (сокращенное название общества охраны животных)

13

Характерная для Берю обмолвка вместо "election" – "выборы" он употребляет "erection" – "эрекция"

14

The principal (англ.) – главный

15

В оригинале употребляется глагол "tisser" – "прясть", близкий по звучанию к "pisser" – "писать", что автор и имеет в виду

16

The question – вопрос (англ.)

17

Так называет себя французский преступный мир

18

Берю в очередной раз допускает ошибку он имел в виду Морфея

19

Берю явно хочет сказать "маркизы де Помпадур"

20

Характерная для Берю обмолвка жабо

21

Во французском арго имеет смысл "педераст"

22

Берю употребляет этот глагол вместо "composer" – "составить"

23

В разговорной речи эта фамилия означает "педераст"

24

Берю говорит "genuflexion de poitrine", что дословно переводится как "коленопреклонение груди"

25

Распространенная марка минеральной воды во Франции

26

Берю допускает очередную ошибку, употребляя близкое По звучанию слово "alluvion" – "аллювий", "наносная почва" вместо "allusion"

27

Берю, вероятно, хочет сказать "тайфуне"

28

В оригинале игра слов, которые буквально переводятся как "между ягодицами"

29

Знаменитый французский актер, одна из его ролей – граф де Пейрак в "Анжелике"

30

Sir – сэр (англ)

31

Берю в присущей ему манере переиначивает имена известных мастеров детектива: Агаты Кристи, Сименона

32

В оригинале партия называется PAF, что на арго обозначает "мужской половой член"

33

Фамилия инспектора переводится как "Многохвостная плетка"

34

В оригинале игра слов: "chef" – "шляпа" и "chef" – "начальник"

35

Берю хочет сказать "мегаломан"

36

Берю имеет в виду теннис, атлетизм, пинг-понг

37

Берю хочет сказать "реакции"

38

Берю опять обмолвился "автономию"

39

В оригинале игра слов "Paul-Tronc" – "Трон Поля" и "poltron" – "малодушный", "трус"

40

Один из политических лидеров Франции послевоенного периода

41

Быть или не быть-вот вопрос! (англ.)

42

Французский популярный журнал для женщин

43

Торговцы оптикой

44

Рекламный парижский журнал, в котором печатаются реклама зрелищ и выигрыши национальной лотереи

45

На жаргоне имеет смысл "поцелуй меня в зад"

46

В просторечии означает "дура", "кретинка"

47

Таковы правила игры, понял? (англ)

48

Берю по-прежнему употребляет слово "erection" – "эрекция" вместо "election" – "избрание"

49

Берю хочет сказать "альтернативы"

50

В оригинале Берю ошибочно употребляет близкое по звучанию слово "alternances" – "чередование"

51

Еще одна ошибка Берю: вместо "Бурбон" он пишет "Бурдон", что означает "посох", "колокол", "шмель"

52

Берю хочет сказать, "в арфе"

Назад