Мерзкая Рожа вздернул меня с пола, как куль с мукой, и припустил вместе со мной к двери. Тут раздался скрежет рвущегося листа железа, и что-то обрушилось. Мерзкая Рожа обернулся посмотреть, что произошло, и я увидела огромный кусок крыши, грохнувшейся на пол. Над головой еще визжали горелки. И второй кусок почти был готов. Из дыр на крыше упали веревки, и по ним стали соскальзывать парни один за другим. В первое мгновение я была сбита с толку, решив, что парни одеты в костюмы полицейского спецназа. Откуда Хукер достал штурмовую бригаду? А потом поняла, что они все в коже. Хукер завербовал байкерский клуб. Тут упал второй кусок крыши, и вслед за ним спустился Хукер.
Мерзкая Рожа покинул хаос, разразившийся в здании, и побежал под огнем к большому военному вертолету. Горстка верных людей Сальзара защищала место взлета-посадки. Лопасти вертолета уже вращались, набирая обороты и поднимая пыль в предрассветной тьме. Сальзар уже был на борту. Торрес с каким-то помощником торчал в дверях вертолета. Они ждали меня. Меня брали в заложники. Я была их последней надеждой заполучить контейнер.
Рожа подтащил меня к двери, пытаясь передать с рук на руки Торресу и его помощнику. Но я уперлась, расставив ноги, в края дверного проема. Потом я услышала, как Рожа хрюкнул, охнул прямо мне в ухо и отпустил меня, с грохотом повалившись на спину. Я ввернула пальцы в дорогущий костюм Торреса, сильно оттолкнулась ногами и вытащила Торреса из вертолета. Мы вместе полетели и грохнулись оземь. Торрес свалился на меня сверху. Меня оглушило и в то же время сильно затошнило. Торрес, распластавшийся на мне был подобен тем пиявкам в моих волосах и пауку на голове. Меня всем телом передернуло, я отшвырнула Торреса и вскарабкалась на ноги.
Сальзар проорал маленькому вертолетику, дескать, уходим, и птичка поднялась в воздух.
С земли последовали залпы огня вслед улетающему вертолету. Я прикрыла глаза от кружащейся в воздухе пыли, но даже сквозь пыль видела языки пламени, вырывающиеся из-под шасси. Вертолет завис на пару секунд, затем закружился, как сумасшедший волчок. Он пошел вверх, потом вниз и свалился в болото. Раздались два взрыва, и в небо взлетело пламя, а потом перекинулось на болотную растительность.
Сзади подошел Хукер. Он схватил и крепко прижал меня к себе.
- С тобой все хорошо? - проорал он.
- Просто вышибло дух.
- Я переживал, что ты умерла. Вот же было бы ужасно. Я бы рыдал перед всеми этими парнями.
- В НАСКАР не плачут?
- Нет, черт возьми. Мы же настоящие мужики.
А потом он крепко поцеловал меня: язык глубоко во рту, и рука на заднице.
- Твоя рука на моей заднице, - сказала я ему, когда он прервал поцелуй.
- Ты уверена?
- Ладно, чья-то рука на моей заднице.
- Тогда догадываюсь, что моя, - признался он.
Я толкнула Мерзкую Рожу ногой и перевернула его на живот. В его спине торчало десять дротиков. Дротики были довольно большими, чтобы свалить лося. У Торреса таких в груди торчали три.
- Вижу, ты использовал снотворные дротики, вроде тех, о которых мы говорили, - заметила я Хукеру. - Кто-то настоящий меткий стрелок.
- Милочка, это же НАСКАР. Мы все любим попить пивка, погоняться за юбками, поездить с сумасшедшей скоростью, не уступая никому дороги. И мы все умеем стрелять.
Кто-то включил свет в гараже, и снаружи все тоже залило светом, позволяя мне увидеть впервые полный масштаб операции. Я насчитала двадцать трех человек с Сальзаром. Мне показалось, что с Хукером явилось человек шестьдесят. Возможно, больше. Трудно сказать по ходу действия.
НАСКАР использовали большие тракторные трейлеры, в которых они перевозят машины и оборудование. Один из восемнадцатиколесных перевозчиков Хукера был припаркован задом к гаражным дверям. Его служебный грузовик стоял рядом с перевозчиком. Тут же присутствовала куча Харлеев и полудюжина мощных сделанных на заказ пикапов. Есть три различных звука, от которых у меня мурашки по телу. Когда НАСКАР на старте заводят моторы, хорошо отлаженный "порше" и ревущие Харлеи. Харлеи на площадке были что надо, включая выхлопные трубы. Неудивительно, что они при езде звучали, как гром. Второй перевозчик и грузовик другой команды притулились сбоку здания. Мужчины трудились, убирая сварочное оборудование с крыши и загружая его в грузовик.
Вонь от сгоревшего авиационного топлива стояла в воздухе. На взлетной площадке оседала пыль. А неистовый штурм перешел в упорядоченную неразбериху.
- Все закончено, - сообщил Хукер. - Сальзар скопытился, а Торрес у нас. Мы предоставили самим себе людей Сальзара в болоте. Удачи им там. Кроме Мерзкой Рожи. Насчет Рожи и Торреса у нас свои планы.
Мы с Хукером вернулись в гараж и стали наблюдать, как Билл ведет погрузчик к арендованному вэну. Билл погрузил ящик с золотом в машину и отъехал на погрузчике. Мы с Хукером закрыли двери вэна. Затем Билл объехал здание, и мы погрузили на погрузчик все еще не очнувшихся Рожу и Торреса и свалили их в ящик на перевозчике Хукера. Потом Билл отвел погрузчик в сторону, а сам запрыгнул помочь Хукеру забить крышку ящика.
Сенатор Гил заключил сделку с кубинцами, что они обменяют Хуана Раффлеса на золото или на Сальзара. Нас устраивало. Контракт сенатора с Кубой был заключен в свете того, что Куба рассматривала Сальзара как врага правительства, и правительство было бы счастливо обменять его на Хуана. Я подозревала, что правительство будет еще счастливей, когда откроет ящик и обнаружит Маркоса Торреса. Вроде как неожиданный рождественский подарок раньше срока. Одной политической пираньей меньше, чтобы Кастро беспокоился об этом. Кастро откроет как-нибудь под покровом ночи ящик в Гаване и, возможно, избавится от содержимого. Но это уже не моя проблема.
Мы заботливо уложили все еще завернутый в одеяло Джуди контейнер рядом с ящиком, в котором спали Мерзкая Рожа и Торрес.
Джуди хлопотал вокруг Марии. Он усадил ее на стул, поил кофе и кормил батончиком мюсли.
- Как ты? - спросила я Марию.
- Да ничего страшного. До свадьбы заживет.
- Мы приняли меры, чтобы освободили твоего папу.
- Джуди сказал мне, - тихо произнесла она.
У Марии глаза наполнились слезами, но она не заплакала. Чего нельзя было сказать обо мне. Меня переполняли эмоции. Я была готова зареветь, чуть тронь меня. Я даже не заметила, как выпила чашку кофе одним глотком и съела батончик. Только посмотрела на пустую обертку в руке.
- Что это? - спросила я Джуди.
- Батончик мюсли, - ответил он. - Ты его съела.
Через открытые двери гаража я могла видеть, как парни на мотоциклах уезжают. Парни из НАСКАР остались, чтобы зачистить место, собрав дротики, не достигшие цели, и подобрав гильзы от настоящих пуль. Вскоре объявится полиция, привлеченная дымом, все еще вздымавшимся от упавшего вертолета. Мы хотели убраться до появления копов.
Машину Хукера, ту, что предназначалась налаживать связи с общественностью, выкатили из перевозчика, чтобы освободить место для ящика с Торресом и Мерзкой Рожей.
- Я приехал на перевозчике, - сообщил Хукер, - но назад мы можем возвратиться на этой самоходной тележке.
- Ладно, - согласилась я, - но я поведу.
- Ты с ума сошла? Я не позволю тебе вести мою машину. Ты маньячка.
- Я не маньячка. И, кроме того, это просто самоходная тележка. И мне стоит дать вести, потому что у меня психологическая травма.
- Стоит дать повести мне, потому я тебя спас. Я Парень из НАСКАР к тому же.
- Если ты хочешь, чтобы тебе повезло, тебе следует дать мне повести.
Хукер стал немножечко похож на Брайана, которому дали кусочек пряного печенья.
- Правда? Все, что мне нужно сделать, - это дать тебе поводить?
- Угу.
Он обнял меня.
- Мне ведь что-то обломится, даже если я тебе не дам вести, верно?
Я улыбнулась ему.
- Угу.
- Давай договоримся, - предложил он. - Ты можешь вести, но должна быть осторожна. Не ковбойствуй. Это гоночная машина. Ее водят не так, как обычные автомобили.
- Да неужели?
- Ты когда-нибудь залезала внутрь такой тачки?
Я поравнялась с окошком и щелкнула тумблером. Водитель, на старт.
- Просто садись, - предложила я. - Думаю, я справлюсь.
Первым выехал перевозчик Хукера, за ним последовали мы с Хукером на пиар-машине. За нами Билл с Марией на вэне везли золото. Позади вэна на пикапе ехали Джуди с бригадиром Хукера. Остальные также были на дороге. На горизонте показалось солнце. Гараж опустел. Далеко над болотом поднимались струйки дыма. До сих пор не было признаков, что болотная полиция преступила к расследованию. Черт, возможно, здесь все время падают вертолеты, и полиция только раз в неделю проводит чистку от них.
Мы все направлялись в сторону Хомстедской базы военно-воздушных сил, где нам предстоял обмен. Самолет, который привез отца Марии на американскую землю, увезет Торреса и Рожу обратно на Кубу. Военные заберут контейнер с газом, и будем надеяться, что SovarK2 обретет покой на газовых небесах. Хуан отправится домой с Марией… также, как и золото.
Мы уже почти подъехали к соединению с Шоссе 997, когда мимо проехал синий "кроун вик". Слизняк с Хромоногом. Опоздали на вечеринку.
Я махом развернула пиар-машину Хукера и бросилась вслед.
- О, черт, - воскликнул Хукер. - Снова начинается.
Я догнала Слизняка и Хромонога и поравнялась с ними. Потом посмотрела в сторону и увидела ужас на их физиономиях, когда они узрели нас, сидевших в пиар-машине.
- Всему свое время и место, - произнесла я. Потом швырнула пиар-машину, подцепила "кроун вик" так, что он накренился и слетел с дороги. Он завис в воздухе, ударился о воду с громким хлюпом и засел в болоте.
- Милочка, - заметил Хукер. - Нам нужно поговорить. У меня такое чувство, что ты не впервые это проделываешь.
Эпилог
Хукер жарил на гриле ребрышки на борту своей яхты. Он облачился в свои обычные купленные на распродаже шорты и очередную футболку с моторным маслом. Нос у него обгорел и облазил. Глаза он прятал за солнечными очками "оклиз". И светился от счастья. Не хочу хвастаться, но, думаю, к этому счастью и я немного приложила руку.
Джуди устроился на рыболовном стуле, наблюдая, как Хукер управляется с грилем. Брайан пританцовывал на месте, сверля взглядом ребрышки. Билл, Мария и Хуан Раффлес развалились на палубных креслах. Точнее, Билл и Мария занимали одно кресло на двоих. Это зрелище почти смущало, но эй, это же был мой братец, Дикий Билл. Тодд небрежно оперся о перила и болтал с Розой и Фелицией.
Мы устроили вечеринку. Праздновали событие, что нас всех не убили. Заодно отмечали покупку новой яхты стоимостью в два миллиона Биллом и Марией. Яхта занимала соседний стапель. Освобождение Хуана, отца Марии, тоже служило поводом для праздника.
- Сигары для всех, - объявила Роза. - Я их сама скрутила.
Я взяла сигару и прикурила ее.
Хукер улыбнулся мне:
- Милочка, это же чертов НАСКАР.
- По особому случаю, - пояснила я ему.
- Ты такая очаровашка, - обратился ко мне Джуди. - Просто взгляни на себя в этой маленькой розовой юбочке и с этими прелестными белокурыми волосами. Кто бы подумал, что ты куришь сигары и ремонтируешь карбюраторы? Ты подняла равенство полов на новый уровень. Похоже, ты настоящая современная Городская девчонка, просто Метро девчонка.
Зажав сигару в зубах, Хукер выразил изумление.
- Ага, и эта Метро девчонка собирается надрать задницу моей гоночной команде.
В вышине сияло голубое небо. Жаркое солнце Майами согревало сердца, умы и стрелки компаса, указывающие на юг. Полуденный бриз шумел в вершинах пальм и мягко плескал воды Бискайского залива в корпус яхты. Хороша жизнь во Флориде. И ладно, я все-таки собираюсь вернуться к машинам. По правде сказать, я только с ними и счастлива. И уже предвкушаю, как буду работать с оборудованием Хукера. Я уже видела его шасси, и это оказалось чертовски здорово.
КОНЕЦ
Примечания
1
Барни использует игру слов hooker (проститутка) и Hooker (фамилия Сэма) - Прим. ред.
2
Мейберри - вымышленный городок из комедийного сериала "Энди Гриффит шоу", с шерифом по имени Бернард "Барни" Пятый - Прим. ред.
3
Жилище Хукера - (исп.).
4
Вarney - драка. - Прим. пер.
5
Бразильская и американская певица и актриса, чья шляпа из фруктов в мьюзикле "Вся банда в сборе" стала знаменитой на весь мир - Прим. пер.
6
"Куджо" - рассказ Стивена Кинга и одноименный фильм об о заразившемся бешенством сенбернаре Куджо. - Прим. пер.
7
Оценщик порчи имущества, регулирует иски против страховой компании. - Прим. пер.
8
Американская розничная компания, популярный продавец товаров для дома и кухни: кухонные принадлежности, постельное белье, мебель, домашний текстиль, халаты, продукты питания и сувениры. - Прим. пер.
9
Сеть однотипных продовольственных магазинов - Прим. пер.
10
Основатели фирмы мороженого "Хаген-Дас" - Прим пер.
11
Литл Гавана - Район 8-й улицы в южной части г. Майами-Бич, шт. Флорида, где с 60-х гг. XX в. живут американцы кубинского происхождения - Прим пер.
12
Кусок 8-й улицы - Прим. пер.
13
Рыбный суп, кровати, мороженые продукты - Прим. ред.
14
Город в Нью-Гэмпшире, родина гоночной трассы Нью-Гэмпшира - Прим. пер.
15
Интернет аукцион - Прим. пер.
16
Популярный ресторан - Прим. ред.
17
Кубинская (исп.).
18
317, 5 кг - Прим. пер.
19
"Балтимор Ориолс" - профессиональный бейсбольный клуб, выступающий в Главной лиге - Прим. пер.
20
Key - Ки - ключ - Прим. пер.
21
Талантливый американский певец, автор песен, кинопродюсер, предприниматель. Джимми очень популярен, как, впрочем, и его музыкальный коллектив - Coral Reefer Band. - Прим. пер
22
Машину, спонсором которой выступает пивная компания "Будвайзер" - Прим. пер.
23
Марка фирмы "Кэмпбелл", знаменитой своей консервной продукцией, что-то вроде консервированных макарошек в томатном соусе с разными добавками: тефтелями и прочим. - Прим. пер
24
Используются для смягчения удара при швартовке яхты к причалу. - Прим. пер.
25
Яйца, означает храбрость (исп.) - Прим. пер.
26
Дэннис Родман (родился 13 мая 1961 года в городе Трентоне, штат Нью-Джерси) - американский баскетболист, игрок НБА, киноактер - Прим. пер.
27
Один из самых оживленных и главных проливов на юго-западе Флориды. Гордон Пасс соединяет Мексиканский залив с Нейплс-Бэй. - Прим. пер.
28
Дуэйн (Скала) Джонсон - Прим. пер.
29
Меры правительства по регулированию приобретения, хранения, ношения и использования огнестрельного оружия гражданским населением на основе федерального Закона о контроле над оружием 1968 г. - Прим. пер.
30
Упругий предмет, предназначенный для предохранения борта судна от удара о причальную стенку или борт другого судна - Прим. пер.
31
Художественный стиль, направление в немецком и австрийском искусстве, распространённый в 1815–1848 годах - Прим. пер.
32
Уничижительный термин для больших новых домов считающимися пафосными, безвкусными или не подходящими району по дизайну - Прим. пер.
33
Ежегодно журнал "Форчун" публикует список 500 самых успешных деловых людей. - Прим. пер.
34
Двадцать шесть градусов по Цельсию - Прим. ред.
35
Осада силами Федерального бюро расследований США поместья "Маунт Кармел" в Уэйко, Техас, где находились члены религиозной секты "Ветвь Давидова" в 1993 году - Прим. пер.
36
Городская беднота, самовольно вселяющаяся в заброшенные городские трущобы - Прим. ред.
37
Brian-Brаin - разум, мозги, ум, умница - Прим. пер.
38
Телешоу на телеканале FOX, основанное на популярном британском шоу Pop Idol. Смысл передачи - соревнование на звание лучшего начинающего исполнителя в США. - Прим. пер.