– Мисс Фишер, я чувствую себя блудным сыном. Я предпочел бы жить со свиньями и питаться отбросами. Представляете ли вы, что это за место?
– Я как-то провела ночь в турецкой тюрьме. Это глубины преисподней, да к тому же там были клопы.
– Да, верно. Глубины преисподней с клопами. Я на все пойду, чтобы никогда там больше не оказаться. Эта женщина, она отлично держалась в суде, верно? Видно было, что судья остался доволен. Она не бросает слов на ветер. Как вы думаете, могу я послать ей цветы? Я бы расцеловал ее, но не уверен, что ей это придется по вкусу.
– Вот ее визитная карточка. Уверена, она будет рада получить цветы. А теперь – допивайте. Но, прежде чем мы отправимся в дом вашей матушки, где вы примете ванну и где вас ждут чистые простыни и подобающее бритье, я должна сказать вам несколько слов. Амелия – очень талантливая художница. Она добьется настоящего успеха. Поэтому я бы хотела, чтобы вы относились к ней с тем уважением, которого она заслуживает. Пока в ее работах еще есть неуверенность, за что я возлагаю вину на вас. Верно?
– Она и вправду талантлива? Я не больно-то интересовался ее рисунками. Отец посмеивался над ними, вот я и не обращал на них внимания. Ладно, не стану больше дразнить бедняжку Амелию. Неужто она в самом деле художница?
– Вот взгляните. Портрет вашего отца.
– Сходство отлично подмечено. Кто его нарисовал?
– Амелия. Я купила его у нее.
– Господи! Неужто и вправду Амелия? – Билл сделал большой глоток пива.
– И еще. Когда вы придете домой, то, очевидно, застанете там Паоло Рагуцци. Вы не станете называть его грязным даго, а будете с ним обходительны. Он не только первоклассный скульптор, но и по-настоящему любит вашу сестру, а еще… э… очень предан ей. И она нуждается в его поддержке.
Возможно, он захочет, чтобы вы позировали ему; не отказывайте. За это я постараюсь вызволить вас из беды.
– Вы найдете убийцу, если я превращусь в домашнего ангела?
– Да.
– Договорились.
– Те люди, которых вы встретили по дороге, как они выглядели?
– Первый – старик бродяга в старой фетровой шляпе и с мешком из-под сахара за плечами. Лица его я не разглядел. А девушка была миленькой, в красном купальном костюме и шапочке. Волос ее я не видел, но запомнил, что она была невысокого роста – примерно метр пятьдесят – и загорелая. Кажется, я встречал ее прежде, а старика – нет.
– Какие-нибудь запахи?
– Запахи? Вы что, меня за овчарку принимаете? Никаких особенных запахов я не заметил.
Фрина в который раз удивилась отсутствию обоняния у мужчин.
– Девушка успела искупаться?
Билл снова отпил пива и задумался.
– Да, ее костюм прилипал к телу, а руки и плечи блестели.
– Не сложилось ли у вас впечатление, что старик и девушка как-то связаны?
Билл снова задумался и допил пиво.
– Если честно, я не заметил. Я был так взбешен. Когда дома обстановка накаляется, я частенько бегаю к реке, чтобы быстренько окунуться.
– Я полагала, что вы отправитесь на аэродром обсудить планы на будущее.
– Да я и собирался отвезти туда отца.
– Вы убили его?
Билл посмотрел Фрине в глаза и серьезно сказал:
– Нет. Хотя лучше бы это было так. Тогда было бы хоть ясно, за что я расплачиваюсь.
– Ладно. А теперь я вызову вам такси.
– Не стоит! Я лучше пройдусь. Надо ноги поразмять. Я буду паинькой, мисс Фишер. Надеюсь, вам удастся вызволить меня из беды.
Фрина проследила, как Билл удаляется по улице в направлении Кью, потом перешла улицу и вернулась в полицейский участок, чтобы встретиться с Бентоном и увидеть орудие убийства.
Она прошла в кабинет детектива-инспектора и стала ждать, пока он извлечет камень из сейфа.
– Нельзя оставлять важные улики валяться где придется, понимаете? – пробормотал он, открывая серую картонную коробку и демонстрируя кусок базальта. – Удар был огромной силы. Такое женщине не сделать. На верхней стороне видны пятна крови и мозга, а снизу – нет, значит, кровь не разбрызгалась. На убийце не осталось следов крови. Налюбовались?
Фрина очень внимательно осмотрела камень со всех сторон, особенно пятно крови.
– Не кажется ли вам, что это пятно чуть-чуть побледнело посредине? Посмотрите. В центре словно меньше крови, чем по краям. Как вы думаете, почему?
Бентон подошел, чтобы посмотреть внимательнее.
– Нет, я ничего не замечаю, мисс Фишер. Теперь все?
– А были ли на камне еще пятна, кроме крови и мозгов?
– Волосы, мисс, чешуйки клевера, нити стебля конопли, несколько листьев, кусок жвачки. Ничего важного.
– В самом деле. Спасибо, это было очень интересно.
– А вот полицейский отчет. Причина смерти: глубокие раны на голове.
Фрина пробежала отчет глазами.
– "Тело упитанного мужчины средних лет… трещина в черепе…" Похоже, он упал лицом вперед, а не на затылок, – заметила она.
– Все зависит от того, как на это посмотреть. Пожалуй, его толкнули сзади. Но, поскольку камень плоский, трудно сказать наверняка. Череп размозжен посредине.
– Гм. Что ж, большое спасибо. Так как, удалось вам найти свидетелей?
– Нет, – буркнул детектив-инспектор с непроницаемым лицом.
– Большое спасибо, что уделили мне время, – произнесла Фрина вежливо и откланялась.
В машине она торопливою написала записку Берту и Сесу, а потом поехала в Карлтон, чтобы забросить ее в их обиталище. Интересно, что станет делать Берт, когда Сес в конце года женится, подумала она и решила, что он как-нибудь устроится.
Суженая Сеса была разумной женщиной и понимала, как тесно связаны эти двое. Они останутся вместе, пока смерть не разлучит их, а они оба уже не раз смотрели ей в лицо. Берт и Сес были опытными, хоть и несколько прямолинейными сыщиками, и Фрина всегда с облегчением передавала свое дело в их руки.
Она приехала домой смертельно усталая и с аппетитом съела обед, который подала ей госпожа Батлер. Телефонограмма, записанная аккуратным школьным почерком Дот, извещала ее, что Паоло сейчас с Амелией, что госпожа Макнотон чувствует себя лучше, насколько это возможно в ее состоянии, и что Билл вернулся домой и ведет себя словно ангел. Фрина решила, что вполне достаточно для одного дня занималась расследованием, и пошла принять ванну с солями "Парижская ночь". После чего предалась заслуженному, как она полагала, отдыху.
Джек Леонард скатился с кушетки в гостиной Молдонов и потянулся, чтобы размять мышцы. Это была самая неудобная ночь в его жизни, ее можно было сравнить лишь с ночью, проведенной в турецком борделе, кишевшем клопами; но в данном случае отсутствовали компенсирующие обстоятельства.
Молли и ребенок рано улеглись спать. Молли стала клевать носом, после того как муж подлил ей в шоколад изрядную порцию снотворного.
Джек и Генри просидели до трех, и лишь тогда наконец Джек убедил Генри лечь в постель, поскольку не чувствовал в себе более сил продолжать беседу.
Было позднее утро. Скоро уж Молли проснется, а письма все нет.
Молдоны спустились вниз, где их ждал завтрак, на который им и смотреть не хотелось. Пока Джек Леонард рассматривал прекрасный питательный желток своей яичницы, у него родилась идея. Он вспомнил, о чем рассказывал ему его приятельавиатор. Джек отодвинул тарелку и схватил Генри за руку.
– Тебе нужно обратиться к мисс Фишер. Лучший в мире детектив, так считает Банжи Росс, и отважная как лев.
– Мисс Фишер? – переспросила Молли. Она выронила чашку с чаем, и та пролилась на ковер.
– Именно. Расследования в высшем обществе и все такое. Ее наняли, чтобы вызволить из беды нашего друга Билла. Уверен, она сможет помочь. Я поспорил на крупную сумму, что она выручит Билла. Великолепный послужной список. Ни одного провала.
Генри все же сомневался. Но жена оказалась более решительной.
– Позвоните ей, Джек. Позвоните сейчас же!
Фрина проснулась в три часа с ощущением, что она больна чумой. Мисс Фишер вытащила свое обессиленное тело из постели, налила себе еще одну ванну и подумала: если она станет и дальше так часто прибегать к этому восстанавливающему средству, то следует позаботиться о водонепроницаемости кожи. После ванны Фрина почувствовала себя лучше и решила завершить исцеление чашечкой кофе.
– Мисс Фишер, вам сообщение, – сказал господин Батлер, когда Фрина расположилась в гостиной. – Похищен ребенок, и родители просят вас провести расследование. Я сказал, что не осмелюсь будить вас, и пообещал, что вы позвоните, когда проснетесь.
– Впредь, если случится нечто подобное, будите меня, не задумываясь. Особенно когда дело касается ребенка. В этом случае многое решают первые пять часов. Попросите госпожу Батлер принести мне кофе и наберите их номер телефона. А где Дот?
– Наверное, на кухне с госпожой Батлер, мисс Фишер. Сейчас принесу кофе.
Немного сконфуженный господин Батлер передал просьбу о кофе и вызов для Дот, потом набрал номер и препроводил мисс Фишер к телефону.
– Здравствуйте, мисс Фишер. Это Джек Леонард. Помните меня?
– Летчик? Конечно! Что там стряслось с ребенком?
– Я нахожусь в доме своего старинного друга Генри Молдона. Того самого, что выиграл огромную сумму в ирландской лотерее на Рождество, помните? Пропала его дочурка Кандида. Свидетель утверждает, что ее увезли на большом черном автомобиле.
– Вы уже получили письмо с условиями?
– Еще нет.
– Оставайтесь на месте, господин Леонард, я скоро приеду. Скажите мне адрес. – Фрина старательно все записала. – Отлично. Не отходите от телефона, только не занимайте его надолго. Они могут позвонить в любую минуту. Успокойте родителей, скажите, что с ребенком ничего не случится, пока не придет письмо, – а уж тогда нам придется поторопиться. Заставьте их как следует поесть. Если кто-то позвонит, проследите, чтобы они подольше не вешали трубку. Попросите о разговоре с девочкой, скажите им: родителям необходимо убедиться, что она жива, прежде чем они выполнят все условия. Что бы ни запросили похитители – соглашайтесь. Я буду у вас в четыре. До свидания.
– Дот, ты слышала об этом?
– Да, мисс. Похищена маленькая девочка. Ужасно! Вы возьметесь за это дело?
– Конечно.
– А как же господин Макнотон?
– Кажется, я знаю, что там стряслось. Только пока у меня нет доказательств. Берт и Сес их добудут. А это дело срочное, Дот. Бери свои пальто и шляпу и поехали. Ты мне можешь понадобиться.
Дот помчалась наверх за верхней одеждой. Меж тем Фрина выпила две чашки черного кофе и привела в порядок свои мысли. Полицию официально привлекать к этому делу нельзя, но среди полицейских были и те, кого она удостаивала своей благосклонностью. Фрина проверила, взяла ли она записную книжку, ключи и достаточный запас сигарет, чтобы выдержать длительное ожидание, и присоединилась к Дот, поджидавшей ее у двери.
– Господин Батлер, я уезжаю по новому делу. Когда вернусь, не знаю. Попросите госпожу Батлер оставить мне немного супа, а сами обедайте как обычно. Меня можно найти вот по этому номеру, но только в экстренном случае.
Она рванула с места, прежде чем дворецкий успел сказать:
– Конечно, мисс Фишер.
Вскоре он услышал, как рев мотора огромной машины сотрясает дом.
– Она просто живчик, наша мисс Фишер! – пробормотал господин Батлер и поплелся в кухню.
Незадолго до четырех часов Фрина затормозила перед новеньким домом. Ее встретил Джек Леонард. На этот раз он не улыбался.
– Девочка в самом деле похищена, – сообщил он. – Нам звонили. Славная девчушка, эта Кандида. И ее отец мой давний друг. Надеюсь, вы сможете отыскать ее, мисс Фишер.
– Я тоже. Это Дот – вы, конечно, помните ее. Ладно, Джек, проводите меня.
Молли Молдон сидела, белая как полотно, в глубоком кресле и смотрела в никуда. Генри Молдон расхаживал взад-вперед и, видимо, делал это уже довольно долго. Супруги с затаенной надеждой взглянули на вошедшую Фрину.
– Я Фрина Фишер, а это моя помощница мисс Уильямс. Расскажите мне, что случилось.
Муж и жена не без колебаний принялись рассказывать ей, что произошло. Молли схватила Фрину за руку.
– Ей всего-навсего шесть лет, – прошептала она. – Совсем крошка, вот – даже конфетами не успела полакомиться!
Молли предъявила смятый пакет и разрыдалась.
Кандида очнулась, но была словно в полусне. Первым делом ее вырвало на сиденье автомобиля и на державшего ее мужчину. Он грубо отпихнул девочку в сторону. Никогда прежде с ней так не обращались. Но Кандида не была дурочкой. Девочка понимала, что ее похитили, и, хотя ей нестерпимо хотелось плакать и брыкаться, она не произнесла ни слова и стала внимательно прислушиваться.
– Маленькая негодница меня облевала! – пожаловался мужчина высоким, неприятным голосом.
Женщина на переднем сиденье оглянулась на него и ухмыльнулась.
– Ты же так хотел сцапать ее, Сидни, так что теперь терпи. Не ты ли стремился дорваться до этого молоденького тельца?
Кандида не поняла, что означали эти слова, но догадалась: то, что ее вырвало на Сидни, уберегло ее от чего-то страшного. Она не сплоховала. Это немного подбодрило девочку.
Сидни попытался было обтереть колени носовым платком, но толку от этого было мало. Костюм испорчен. Машина вся провоняла. Водитель, лысый здоровяк в синей фуфайке, объявил:
– Мы почти приехали. Можешь вывесить свой костюм просушиться и принять ванну. Доволен?
Этот мужчина понравился Кандиде. У него был глубокий, успокаивающий голос. Интересно, долго ли они ехали? Девочка решила: спрашивать бессмысленно, лучше делать вид, что она все еще без сознания. Кандиде стало лучше, но она потеряла кулек с конфетами, и папа наверняка уже волнуется, куда она пропала. Она напрягла мозги. Что она читала о подобных случаях? Метод из сказок братьев Гримм тут не поможет: ей нечего кидать на дорогу, да и до окна не дотянуться. Этак можно умереть, как те дети в лесу, которых птицы и засыпали листвой.
Автомобиль свернул с шоссе. Теперь они ехали по кочкам, и шофер все время чертыхался. Потом машина остановилась, и Кандиду вынесли на свежий воздух. За ее спиной все еще раздавалась ругань Сидни.
– Ты отправил письмо? – спросила женщина тонким, визгливым голосом.
– Да, послал с надежным человеком и вложил туда ленточку этой девчонки. Мы получим деньжата, не сомневайся. А теперь, Энн, отнеси малышку в дом, напои и умой. Мы на месте.
Берт взял в руки записку Фрины и вслух прочел ее Сесу.
– Вот что она пишет: "Дорогие Берт и Сес, у меня есть к вам несколько поручений за обычную плату. Отыщите старика и молодую девушку, которые взбирались по холму парка Стадли в четыре утра в пятницу, в день убийства. Наведите справки в местном полицейском участке – старик, скорее всего, известен в том районе. Девушка тоже местная, купалась в реке. Когда их найдете, спросите, помнят ли они Билла, а потом устройте им очную ставку. Если они его узнают, то наше дело в шляпе.
Еще я хочу, чтобы вы обыскали кусты и землю перед домом Макнотонов, нет ли там старой пеньковой веревки. Она должна быть длиной полтора-два метра, и, надеюсь, на ней будут пятна крови.
Потом поговорите с вожаком местных беспризорников. Порасспросите, во что они чаще всего играли за неделю до смерти Макнотона. И пожалуйста, достаньте мне все иллюстрированные газеты и журналы за последние три недели. Не забудьте об "Иллюстрейтед Лондон ньюз".
И последнее: прочешите всю округу и найдите место, где меняют мостовую. Макнотона убили большим куском базальта, и я хочу узнать, откуда он взялся. Он похож на булыжник с мостовой. Я надеюсь на вашу смекалку и осторожность. Никому не рассказывайте, чем вы занимаетесь, разве что под угрозой попасть в тюрьму. Всего самого лучшего, удачи. Незамедлительно сообщайте мне обо всех результатах. Фрина Фишер.
P. S. Прилагаю описание девушки и старика, а также несколько фунтов на расходы. Ф. Ф.".
Берт покачал головой.
– С чего начнем, Сес?
– С начала, приятель, – отозвался Сес. – С начала.
В доме Молдонов раздался звонок, Генри кинулся к двери и возвратился с конвертом.
– Там никого не было, – сказал он. – Только письмо.
– Держите его за края, – предупредила Фрина. – Разорвите сверху. Не стоит портить отпечатки пальцев, верно? Отлично. Один лист дешевой бумаги от Коулза, отправитель явно не привык писать письма.
"Дарагой господин Молдон, – прочитала она, – ваша доч у нас. Вот ейная ленточка. Нам нужно пять тыщ. Оставьте их этой нощью в пустом пне, что в Джилонг Гарденз. А завтра получите ее абратно. Пень этот слева от тропинки, рядом с аркестровой плащадкой. Дабражилатель".
Фрина потрясла конверт, и из него выпала голубая ленточка. Генри Молдон схватил ее обеими руками, словно гостию, и нежно поцеловал.
– Что ж, собирайте денежки, беремся за дело.
– Это невозможно, – просто сказал Генри. – У меня нет денег. Я все потратил. Купил два дома, самолет и потратился на ежегодную ренту. Я могу все продать, но это невозможно сделать прямо сейчас. А тем временем…
– Кандида будет держаться молодцом, – заявила Молли, воспрянувшая духом после часа, проведенного с малышом Александром. – Думаю, они уже успели пожалеть, что похитили ее.
Генри попытался рассмеяться.
Кандиду вымыли, переодели в старую ночную рубашку и дали молока с хлебом. Девочка вела себя настороженно, словно дикий зверек, и старалась держаться подальше от Сиднея, который теперь поглядывал на нее с отвращением. Большой мужчина, Майк, был куда приятнее. В нем чувствовалась какая-то основательность. Женщину она сразу возненавидела. В ходе небольшой стычки из-за ночной рубашки, которая оказалась слишком велика, Энн влепила Кандиде пощечину. Взгляд девочки, неотрывно следившей за Энн, теперь пылал, скорее, от гнева, чем от боли. И в конце концов этот гневный взгляд был замечен.
– Прекрати пялиться на меня, маленькая лягушка! – завизжала Энн.
Кандида холодно посмотрела на обидчицу.
– А как вы хотите, чтобы я на вас смотрела? – спросила она, подражая своей матери, рассудительный тон которой мог кого угодно вывести из себя. – Могу совсем на вас не смотреть, если хотите, – предложила она великодушно.
Энн подошла к Майку и склонила голову ему на плечо.
– Скажи ей, чтобы не смотрела на меня, Майк, – заканючила она.
Девочка бросила на нее неодобрительный взгляд. Майк улыбнулся.
– Если не перестанешь на меня таращиться, я пожалуюсь пауку, что у Майка на груди, и, когда ты уснешь, он приползет и укусит тебя, – пригрозила Энн.