- Не так просто, - согласилась Джорджиана, которая тоже покосилась назад и заметила, что капитан, который смотрел на нее, тут же отвел глаза. Она огорчилась, не понимая, почему второй день Шелли такой мрачный и явно избегает ее общества.
Она вспомнила, как в романе "Тайная встреча" героиня притворилась, что падает в обморок, и грациозно опустилась прямо на руки героя. После чего тот сразу признался, что уже долгое время тайно в нее влюблен, но не решался открыть свое сердце, безосновательно предполагая, что героиня к нему равнодушна.
Джорджиана подумала, не упасть ли ей в обморок, но капитан находился от нее в нескольких ярдах и вряд ли успел бы подхватить ее прежде, чем она упадет на землю. И вряд ли у нее получится грациозное падение. Скорее, она неуклюже хлопнется на дорогу, помнет и испачкает платье, разобьет колено или локоть… Нет, обморок не подходит… Джорджиана быстро прикинула разные варианты, и… неожиданно громко взвизгнула, оступившись на одну ногу. Джентльмены бросились к ней на помощь.
- Что случилось, дорогая кузина?! - ахнула Энн и схватила Джорджиану за руку.
- Джорджиана! - полковник поддержал ее за талию.
- Мисс Дарси! - капитан подхватил ее под локоть.
- Ох, кажется, я подвернула ногу, - простонала Джорджиана и вцепилась руками в рукав Шелли. - Ой!!!
- Вы сможете сами идти? - с тревогой спросил офицер.
- Я отнесу вас в Розингс, - сказал полковник.
- Нет, нет, благодарю, - Джорджиана, не отпуская руки Шелли, осторожно шагнула, делая вид, что ей больно наступать на ногу. - Пожалуй, я смогу дойти сама, только если вы мне поможете, - сказала она, обращаясь к капитану.
Тот немедленно выразил свою готовность помочь мисс Дарси добраться до дома.
Джорджиана просунула руку ему под локоть и медленно заковыляла по дороге.
- Кузина, умоляю, не обращайте на меня внимания, - сказала она Энн. - Капитан поможет мне дойти до дома. Мне не хотелось бы вас задерживать, поскольку тетушка будет волноваться, если мы все опоздаем к ленчу.
Энн ничего не оставалось делать, как принять руку полковника и вместе с ним пройти вперед. Она понимала желание Джорджианы остаться наедине с капитаном, хотя ее саму страшила перспектива идти по парку вдвоем с Фицуильямом.
"Капитан и кузина знают, что полковник сопровождает меня. Если я не вернусь в Розингс, а потом найдут мое хладное тело, то Фицуильяма сразу разоблачат, - подумала она. - Так что вряд ли он осмелится сейчас покушаться на мою жизнь".
"Наконец-то мы вдвоем", - полковник с нежностью посмотрел на Энн, но тут же вспомнил слова сэра Юстаса о неизвестном мужчине, с которым встречалась его кузина. Фицуильям помрачнел. Последние сутки - с тех пор, как он узнал об этой встрече, - полковник сходил с ума от ревности и крайнего беспокойства за кузину. Он непременно должен был поговорить с ней, хотя разговор этот представлялся ему весьма неловким во всех отношениях. "Будь, что будет", - решил он и обратился к девушке:
- Вы знаете, что судья склонен подозревать вас в соучастии по делу о пропаже миссис Дженкинсон? Он говорил что-то насчет улик и джентльмена, беседовавшего с вами на постоялом дворе. Вчера неизвестный мужчина был замечен в парке с некоей леди в зеленом платье, которой предположительно являетесь вы.
Энн помертвела. Даже если ей было что сказать, она не смогла бы этого сделать, потому что язык отказывался ей повиноваться.
- Конечно, я не допускаю и мысли, что вы каким-то образом замешаны в историю с исчезновением компаньонки, - продолжал Фицуильям. - Но если вы на самом деле встречались с этим мужчиной, то должен вас предупредить, дорогая Энн: вы играете с огнем. Ваше приданое и наследство могут привлечь самых сладкоречивых и беспринципных охотников за приданым, и вы не успеете оглянуться, как окажетесь в весьма сложной или даже безвыходной ситуации, которая погубит всю вашу дальнейшую жизнь.
"Он делает вид, что беспокоится за меня, - подумала Энн, несколько ошеломленная откровенностью полковника. - Да, он прав, говоря об охотниках за приданым, и о том, что мне нужно быть предельно осторожной в своих знакомствах и увлечениях. Но что, если этот разговор - лишь хитроумный ход, рассчитанный на то, чтобы рассеять мои подозрения, воспользоваться моей доверчивостью и расправиться со мной таким же образом, каким он уже расправился с несчастной миссис Дженкинсон?"
А вслух сказала:
- Дорогой кузен, я тронута вашей заботой обо мне. Чтобы развеять ваши тревоги, могу только заверить вас, что судья ошибается, подозревая меня в причастности к преступлениям, происшедшим в последние дни. Что касается всего остального, то я не настолько легкомысленна, чтобы позволить себе какие-либо вольности, грозящие потерей репутации.
- Но вчера ночью… - полковник с трудом заставил себя продолжить. - Вчера ночью вы долго не выходили из своей комнаты, когда все выскочили в коридор…
- Я не могла выйти полуодетой, - упрямо сказала Энн. - И я не понимаю, почему вы позволяете себе…
Фицуильям вдруг остановился и крепко сжал руками ее плечи.
- Позволяю себе?! Ведь когда вы наконец появились, - а я видел вас в коридоре, - то были одеты в то же платье, что и за обедом. И с той же прической, из который не выбилось ни единого волоска. Совершенно очевидно, что вы не переодевались, не надевали ночного чепчика, вообще не ложились спать, - он наклонился к ней близко-близко, так, что Энн чувствовала его дыхание. Его глаза, казалось, пытались проникнуть ей в душу. - Вы кого-то ждали? Да? Вы знали, что кто-то может прийти? Потому и не спали, и тот шум, который устроил МакФлай, вас напугал, и вы боялись выйти из комнаты, ожидая увидеть… кого?.. Энн, умоляю вас, доверьтесь мне! Я ваш кузен, я вас… - он запнулся и резко отпустил ее. "Я чуть не проговорился, что люблю ее, - мысленно простонал он. - Но способна ли она сейчас принять мои чувства?.."
- О, Боже, что вы со мной делаете?! - пробормотал он. - Разве вы не видите, какую боль причиняете мне своим молчанием и своими тайнами?
Энн растерянно смотрела на него, пораженная неожиданно страстной вспышкой своего обычно невозмутимого кузена. "Он все знает, - решила она. - Нет, не все, но догадывается… Но почему он так переживает? Разве ему не должно быть все равно, что происходит со мной, если хочет меня убить? Или… или я ошибаюсь, и он вовсе не замышляет убийство?! Да нет же, все указывает на него… Ох, я не знаю уже, что и думать…"
- С чего вы взяли? - наконец сказала она. - Все ваши переживания на пустом месте. Вы вообразили себе невесть что. Уверяю вас, я не склонна совершить какую-нибудь глупость, и многое вам лишь кажется, а не существует на самом деле.
- Если это действительно так… - тихо проронил он, - то…
Он подал ей руку, в которую она медленно вложила свою, и они молча пошли дальше. Только перед самым домом полковник сказал:
- Вчера из окна своей комнаты я видел вас во время прогулки.
Энн успела только удивиться, поскольку его окна выходили на сторону парка, противоположную той, где она вчера гуляла. Но спросить об этой странности она не успела, поскольку навстречу им уже шел Дуглас, который сообщил, что ее сиятельство уже несколько раз интересовалась, куда подевались ее дочь с племянником, а также мисс Дарси, и ждет их в малой столовой, куда приказано подавать ленч.
Тем временем Джорджиана, иногда сбиваясь и прихрамывая не на ту ногу, делилась с капитаном своими соображениями по поводу разбойников, облюбовавших сей тихий уголок Кента и нападающих на его мирных жителей.
- Еще когда пропала миссис Дженкинсон, я поняла, что все происходит в точности, как в романе "Лесной рыцарь", - говорила она своему молчаливому спутнику. - Правда, случай с отравлением мистера Херста напомнил мне другую историю, описанную в романе "Зловещий покров". Только вместо записки герой нашел свиток…
- Мисс Дарси, - попытался остановить ее Шелли, но Джорджиана, которая спешила высказать как можно больше своих наблюдений, тут же привела в пример эпизод из романа "Кровавый закат", в котором прослеживалась явная параллель с покушением на мистера Коллинза, только в нем на голову героя был обрушен кусок скалы. И вдруг без всякого перехода, спросила:
- А вы были когда-нибудь сильно увлечены… - тут она вспыхнула и невинным голосом добавила:
- Я имею в виду… знаете, сердечная склонность к какой-нибудь особе…
Капитан вопросительно изогнул бровь, отчего Джорджиана покраснела еще сильнее, и сказал:
- Видимо, вам это чувство знакомо.
- Ну, - она замялась. - В романах это так живо описано…
- Так вы черпаете свои знания только из романов? - как-то грустно усмехнулся он. - Или встречали это чувство и в жизни? В реальной жизни?
- Как вам сказать, - Джорджиана скромно потупила глаза. - Конечно, раньше мне встречались молодые джентльмены, которые были весьма достойны… или недостойны… Впрочем, неважно. Вся моя беда в том, что никто! - с чувством воскликнула она, - никто! - не был хоть чуточку похож на Ромуа… Впрочем, неважно. Иногда мне казалось: вот, наконец, я встретила Его, но очень быстро понимала, что опять ошиблась. Но теперь, теперь мне кажется, да нет, я уверена в том, что нашла своего рыцаря. Мне говорит об этом сердце, которое трепещет при виде его так, как не трепетало никогда раньше…
- Но зачем вы рассказываете мне об этом? - сухо осведомился Шелли, догадываясь, что девушка говорит о своем женихе - об этом Бингли, который, вместо того, чтобы сопровождать свою невесту, - а капитан не сомневался, что после того пылкого объяснения, которое он услышал накануне в Розингсе, Бингли и мисс Дарси помолвлены, - отправился куда-то под ручку с мисс Джейн Беннет, предоставив мисс Дарси одной добираться до дома.
- Как - зачем? - Джорджиана так удивилась его словам, что перестала хромать. Она в точности воспроизвела сцену из романа "Роковое свидание", где герой, после подобного заявления героини, бросился к ее ногам с заверениями, что его сердце трепещет еще сильнее, и тут же предложил ей руку и сердце.
- Вам не следовало избирать меня поверенным своей сердечной склонности, - резко ответил Шелли. - Мне всегда казалось, что леди обсуждают эти дела со своими подругами, но никак не со случайными знакомыми. Боюсь, старому солдату трудно понять переживания юных девиц.
- Но я вовсе не считаю вас случайным знакомым! - воскликнула, уязвленная в самое свое трепещущее сердце, Джорджиана. - И какой же вы старый?! К тому же, учитывая, что мои переживания относятся к военному человеку…
- Мистер Бингли, насколько мне известно, не служит в армии, - остановил ее капитан. - Я вижу, ваша нога более не болит?
- Болит! - упрямо возразила Джорджиана и захромала еще сильнее, от полученного огорчения почти повиснув на руке своего спутника. Она ощутила силу его руки, что добавляло ему сходство с Ромуальдом. "Ромуальд тоже был таким сильным, - подумала она. - Но почему он вдруг заговорил о мистере Бингли? Причем здесь мистер Бингли?"
Но спросить об этом капитана она не успела, поскольку они уже подошли к дому, где Дуглас, опасаясь гнева хозяйки, поспешно препроводил их в столовую на ленч.
Глава тридцатая, в которой на сцену выходит исключительно замечательный персонаж
"Только чудо могло положить конец череде кровавых преступлений. Днями и ночами исступленно молились обитатели Розингс-Холла, призывая Господа ниспослать им это чудо, как спасение и защиту…".
Из "Истории зловещих событий…"
Парк Розингса, 21 апреля, среда, 12:30 пополудни
Мэри Беннет как-то незаметно для себя потеряла Китти и Лидию. Казалось, только что они все вместе шли по тропинке, ведущей из Хансфорда в Розингс, как вдруг Мэри обнаружила, что осталась одна на еле приметной дорожке, извивающейся среди высоких кустов зацветающих рододендронов. О чем она так задумалась, что отстала от сестер? Мэри поморщила лоб. Кажется, она размышляла, что ей стоит усерднее заниматься музыкой и выучить наконец эту пьесу Генделя, над которой она бьется уже два месяца. Или о том, что стоит получше изучить библиотеку Розингса - когда еще ей представится возможность насладиться таким количеством книг? Правда, библиотеку отдали в распоряжение судьи и этого громогласного генерала. Они сидят там уже третий день, и Мэри так и не представилась возможность посмотреть, какие новинки стоят на полках.
Она с раздражением отвела одну нахальную ветку, вытянувшуюся до середины дорожки и замерла: справа в кустах что-то зашевелилось. Мэри вытянула шею и увидела край шляпы и плечо какого-то мужчины в ярком сиреневом сюртуке. Она ужасно испугалась и хотела было закричать, как он наклонился к ней и приложил палец к свои губам.
- Тсс, - прошептал незнакомец. - Не бойтесь, я - сыщик из Лондона.
Он быстро показал ей какую-то карточку и так же быстро убрал ее в карман. Мэри слышала, что должен приехать сыщик, но не думала, что он будет таким худым и высоким, и будет так пестро одет, хотя никогда раньше не видела сыщиков и не представляла, как они должны выглядеть.
- Позвольте представиться: Тимоти Тинкертон, мэм, - он посмотрел по сторонам, ловко подхватил девушку под локоть и утащил с тропинки. Мэри даже не успела сообразить, что к чему, как уже стояла рядом с ним в зарослях кустарников, которые он осматривал с помощью большой лупы.
- Вы кто? - довольно бесцеремонно спросил сыщик и присел на корточки, изучая что-то под ветками.
- Я? - Мэри растерянно посмотрела сверху вниз на его шляпу, усеянную листьями и обломками веток. - Я - мисс Мэри Беннет.
- Где вы живете, мисс Мэри Беннет? - мистер Тинкертон залез еще дальше в кусты.
- В Хартфордшире, - ответила она. - Но сейчас - в Розингсе. Мы приехали в гости к кузену в Хансфорд.
Ответ получился несколько странный, но Мэри знала, что все ее слова - чистая правда.
- Ага! - торжествующе воскликнул сыщик и извлек из недр кустарника темный полотняный мешочек. Он развязал тесемки, заглянул внутрь, понюхал содержимое, опять завязал мешочек и засунул его в карман. - Исключительно замечательно!
Мистер Тинкертон поднялся на ноги, огляделся и перешел к следующему кусту, увлекая за собой Мэри.
- Ну, мисс Мэри Беннет, расскажите, что здесь происходит? - спросил он, через лупу осматривая поверхность следующего куста.
- Утром голову кузена разбили полкой от шкафа, - сказала Мэри. - Если бы не другие происшествия - а их вместе с сегодняшним уже так много, что и не сосчитать, - то можно было бы предположить, что это случайность, хотя во всякой случайности есть свое предопределение и предназначение.
- Хорошо подмечено, - мистер Тинкертон на мгновение оторвался от своего занятия и с одобрением посмотрел на девушку. - Все начала и концы, начинания и свершения - лишь звенья одной цепи, потому как все происходящее с нами последовательно и взаимосвязано.
Мэри с восхищением уставилась на спину мистера Тинкертона, неожиданно обнаружив в нем родственную душу и редкостное взаимопонимание. Обычно от ее слов все отмахивались и пропускали их мимо ушей.
- Значит, сегодня произошло очередное происшествие, - не оборачиваясь, уточнил сыщик.
Мэри кивнула, но, сообразив, что он не может видеть ее кивок, сообщила:
- Да.
- За… - подсказал ей Тинкертон.
- За четыре дня, - подсчитала девушка.
Подумав, что он, наверное, хочет знать, какие такие происшествия здесь случились, Мэри продолжала:
- Сначала пропали мы. То есть, кузен нас ждал, а мы не приехали, потому что у нас сломался экипаж. Это было в воскресенье вечером.
Она помолчала и попыталась заглянуть через плечо сыщика, но он был слишком высок для нее, поэтому она сказала его спине:
- Но с нами ничего не случилось, не считая того, что мы сначала вернулись в гостиницу, где не было свободных комнат, а потом пошли в Трифем-Хаус, в котором никого не должно было быть.
- Исключительно замечательно, - раздался приглушенный голос Тинкертона. - И что дальше?
- Дом оказался занят его хозяином, который неожиданно вернулся. И мы пошли в Хансфорд через лес, - Мэри вздохнула. - Там мы встретили гостей леди Кэтрин де Бер. Оказывается, они пошли нас искать и случайно набрели на лужу с кровью.
- Лужа с кровью? Интересно, - сыщик вынырнул из кустов и уставился на девушку умными понимающими глазами. Они были удивительно чистого голубого цвета. Мэри заволновалась и затеребила завязки шляпки.
- Потом, уже в Розингсе, выяснилось, что пропала компаньонка мисс де Бер - миссис Дженкинсон, - покраснев, сказала она. - А в лесу, рядом с кровью, нашли ее шляпку и шаль, которая потом тоже пропала.
- Хм, как у вас здесь занятно, - хмыкнул сыщик.
- Да, - Мэри еще подумала и вспомнила:
- Тогда еще пропал мистер Бингли, но потом все же нашелся. Сам. Просто он поздно приехал, и его сестры волновались. На следующий день отравился мистер Херст. Вернее, его отравили накануне, пока нас искали в лесу. Но выяснилось это только утром. Тогда и обнаружили записку, про которую сказали, что она угрожающая. А вчера моя сестра Китти залезла на дерево и чуть с него не упала, потому что кто-то уронил под ней лестницу.
- Вот как бывает опасно лазить по деревьям, - Тинкертон перешел к кустам на другой стороне дорожки, а Мэри поплелась за ним.
- Надеюсь, вы не лазаете по деревьям, мисс Мэри? - спросил он и взглянул куда-то поверх кустарника.
- Нет. Я совершенствуюсь в игре на фортепьяно, - ответила она. - И читаю книги, полезные для самообразования.
- Очень похвально, - сыщик что-то пробормотал, но Мэри не разобрала и, постеснявшись его переспрашивать, продолжила свой рассказ:
- В парке тогда объявился какой-то неизвестный джентльмен, который встречался с неизвестной леди в зеленом платье. Потом ночью кто-то забрался в дом. Лейтенант Йорик его почти поймал, но ему помешал МакФлай, который перепутал рукава и вцепился в руку лейтенанта, вместо руки незнакомца. А сегодня утром полкой ударили кузена. В Хансфорде.
- Понятно, - Тинкертон улыбнулся девушке, отчего ее сердце забилось, как сумасшедшее, выставил ее на тропинку, попросил никому не рассказывать об их встрече и молниеносно исчез.
Обескураженная Мэри пошла дальше по тропинке, оглядываясь каждые несколько ярдов, но более не видела ни высокой тульи шляпы мистера Тинкертона, ни его сиреневого сюртука. Возбужденная встречей с таким умным и занятным джентльменом, она еще немного побродила по парку. Ей ужасно хотелось поделиться с кем-нибудь своими впечатлениями о встрече с сыщиком, и она подумала, что вполне может рассказать об этом сестрице Лиззи. Если как-нибудь осторожно сообщить про сыщика только ей, то это вовсе не будет означать, что Мэри не выполнила просьбу мистера Тинкертона. Ведь она не собиралась извещать о нем леди Кэтрин, этого противного судью или жеманных девиц - мисс де Бер и мисс Дарси, не говоря о мисс Бингли или миссис Херст.